Mayovky na Internetu

Syn lovce medvědů

Zakladatel: tonda

  
mescalero
10.10.2011 14:00
Nejde ani tak o záškodnictví, jako o neznalost a pohodlnost. Tímto neblahým způsobem se pérovky reprodukují už několik let, když jsem se na to ptal několika grafiků, buď mi vůbec neporozuměli, o co mi jde, nebo mi tvrdili, že to jinak nelze ... na mé "kontro", jak to, že to dříve šlo, neměli odpověď. Skutečně špatné je to u S. l. medvědů jen u malých portrétů (tady by byl průser, kdyby byly zvětšeny oproti originálu). U velkých pérovek to laik vůbec nepozná, s lupou, nebo je-li člověk hodně krátkozraký a dá si obrázek těsně před oči, se to dá uvidět u nejtenčích čar. Takže tady bych ani neprotestoval, přesto si myslím, že by se mělo najet na starou dobrou lety osvědčenou metodu reprodukování pérovek (rozkládání pérovky do teček či kostiček atp. nemá žádné opodstatnění, pokud ano, ať nám to nějaký odborník vysvětlí a politicky obhájí).

Naposledy upraveno: 10.10.2011 14:02, mescalero


Belenor
09.10.2011 20:14
Skutečně, při pozornějším pohledu je u řady obrázků vidět kostičky. A není třeba možné, že neměli lepší předlohu, kterou by skenovali? Přijde mi, že hned myslíš na nejhorší, na záškodnictví vydavatelů. Ostatně pokud je to chybnou technikou, tj. rozložením do teček, tak by byly všechny špatně. Podle mě je to spíš malým rozlišením při skenování, takže výsledná bitmapa, použitá pro tisk, zanechá po sobě tečky. Některé pérovky mi přijdou, že tímto netrpí. Asi bych si na to musel vzít lupu.
mescalero
07.10.2011 06:09
Belenor: jde mi o to, že pérovky (tj. černobílé kresby perem, kvaše se malují štětcem a proti jejich reprodukci nemám výhrad)jsou reprodukovány stejnou metodou jako barevné, kvašové či alespoň tónované ilustrace. Tj. pérovka je rozložena do teček, u velkých pérovek to není tak markantní (pozná se to u nejslabších čar), bylo asi použito většího rozlišení, u malých portrétů to někdo více odflákl, pozná to i laik, např. na str. 87 (tuším) je pérovkový portrét náčelníka Šošonů Tekvi-teye (nebo Tokvi - aby mě pak někdo neopravoval), tam je vidět poměrně dobře jak se pérovka skládá z teček, takhle to přece malíř nenamaloval, čáry mají být plynuté, ne roztečkované - nakonec právě u šrafování to dělá největší bordel, kde mají být rovné čáry, je vše roztečkované. Skutečně bych zabil toho, kdo to u nás zavedl - kromě toho při použití této metody vylézají na povrch i různé nečistoty a nedostatky papíru (které při dřívějším způsobu reprodukce nebyly zachyceny), na němž byla pérovka nakreslena, či opravy malíře (např. škrábání žiletkou atp.) - tohle je hodně vidět u monografie G. Kruma, který žiletkou své pérovky dokonce dotvářel, tam pérovky ještě nějaký lidový tvořivec šedě podtónoval. Já se svým primitivním scannerem jsem dokázal pérovku přenést na papír tak, jak byla nakreslena, tj. neroztečkovaně, proč to nedokáží profesionálové se špičkovým vybavením, to opravdu nechápu. Je to úpadek, zhoršení stavu, hnus, fuj (pomyslně si odplivávám).

Belenor
06.10.2011 20:39
Já se musím přiznat, že se moc v malbě nevyznám a asi nevím, co je kvaš a co pérovka, ale přijde mi, že zrovna pérovky jsou v novém vydání stejně dobré, jako v původním od SNDK. Kvaše v SNDK nemám, ale jestli to správně chápu, tak je to technika, použitá např. pro kresby v tzv. bílé řadě. U Syna lovce medvědů by se pak jednalo o kresby, které mají v novém vydání nádech do žluta, a tento nádech mají i některé kusy v bílé řadě, takže to nepovažuju za chybu tisku, ale Burianův záměr, takže vlastně nevím, na co si přesně stěžuješ - ale jak píšu - v malířských technikách se nevyznám :-)
mescalero
05.10.2011 14:05
Proč musí být všechny pérovky dnes tištěny jako barevné obr. nebo tónované kresby? Všimněte si, že pérovky např. v Synu l. medvědů jsou všechny reprodukovány touto metodou, která mi nepřijde jako pokrok, naopak. Kvaše jsou dnes možná reprodukovány lépe, pérovky ovšem nikoli, srovnejte se starými vydáními, tam je pérovka otištěna tak, jak vypadá ve skutečnosti. Jestli to grafici či kdo dnes neumí, tak ať vrátí vysvědčení.
pavol stancel
02.10.2011 20:37
V slovenských prekladoch od Tranoscia je uvádzané Karol May.

Zatinka
30.09.2011 21:53
No vidíš, a Maďaři mají "Károly May" a Litevci "Karlas Majus" :-)

Belenor
30.09.2011 21:42
Obrázek opravím, nicméně jsem taky zvyklý na Karel. Zajímavé je, že pokud je mi známo, tak Slováci používají Karl, rozhodně si nevzpomínám, že bych někdy slyšel/viděl něco jako Karol May nebo tak.

Zatinka
30.09.2011 15:13
Mno, správnější to asi bude, zejména v dnešní době, kdy se např. upouští od přechylování cizích ženských příjmení nebo překladu křestních jmen. Nicméně v tomto bodě souhlasím s Honzou - Karel je u nás tak strašně zažitý, že se obávám, že by to mnohým čtenářům působilo obtíže. Samozřejmě, jde jen o zvyk, ale myslím si, že v českém prostředí se bude stejně vždy používat Karel. Je to libozvučnější, osobnější, lépe se vyslovuje.

honza.
30.09.2011 14:29
Je-li na knize v reálu "Karl", pak mi to bude skoro vadit. Právě křestní jméno Maye se ve většině zemí důsledně překládá do jejich matřštiny, proč, to nevím, když u ostatních ne. Ostatně takový Vilém Shakespeare nebo Jiřina Sandová by asi byli k smíchu. Osobně vždy budu mít raději (a používat) "Karel".
Kačka
30.09.2011 10:27
Sice je téma tři roky staré, ale přijde mi jako správné pro názor na nové vydání od Albatrosu.

Kreseb od Buriana je tam hodně a jsou opravdu pěkně reprodukované (aspoň mi to tak přijde), kniha je v trochu větším formátu, takže obrázky mají prostor. Takže pokud někomu nevadí, že je Kocourkův překlad dost pokrácený - asi přístupnější pro děti - tak lze jen doporučit. Akorát pochybuju, že Maye někdo ještě čte, natož dnešní děti. V metru cestou do/z práce se na mě tak akorát lidi divně koukaj.

Ještě mě napadá, že na knize je Karl May, ale tady na stránkách máte obrázek, kde je Karel. Asi by bylo lepší to sladit. A taky jestli by nestálo za to začít důsledně používat na stránkách Karl, protože je to asi správnější, ačkoliv Karel je zvykem.

Naposledy upraveno: 30.09.2011 11:26, Kačka

tonda
26.05.2008 16:38
No já nevím,já ho těd čtu od Olympia

Belenor
26.05.2008 13:07
No, sice to tady na webu není zcela jasně řečeno, ale řekl bych, že medvěda vynechal akorát Albatros. Olympia má možná tu a tam vyhozenou větu, odstavec, ale jinak snad ok. Dokonce mám pocit, že se mi vybavuje Krumův obrázek, na kterém je Martin Baumann mířící na medvěda.

Naposledy upraveno: 26.05.2008 13:08, Belenor

mescalero
26.05.2008 06:41
Nemáte spíše na mysli vydání v Albatrosu - tam ta kapitolka s medvědem opravdu chybí, u Olympie si nejsem jistý, tam se vycházelo z úprav nakl. Karl May Verlag, kde se, krom kolportáží, dějové epizody většinou nevyhazovaly. Vyhození kapitoly se zabitím grizzlyho je čistě česká "překladatelská" tvořivost. Překladatelská píšu v uvozovkách, neboť v Albatrosu se nepřekládalo, jen se upravovaly a zkracovaly staré texty.
tonda
24.05.2008 14:39
děkuju

Naposledy upraveno: 24.05.2008 14:40, tonda

h&b
24.05.2008 14:24
Od Návratu je příběh tak, jak jej May napsal, od Olympie je upravený s vynechanou kapitolou (jedná se o epizodu, kde Martin Bauman zabije medvěda).

Naposledy upraveno: 24.05.2008 14:25, h&b

tonda
24.05.2008 11:02
Chtěl bych se ze ptat jesli je tato kniha lepší z hlediska příběhu od Olimpia nebo od Návratu
mam od Olimpia-přávě čtu.