Mayovky na Internetu

"Tyčkař" nebo "Muž ze Staked Plain"?

Zakladatel: otec pěti set

  
otec pěti set
12.01.2011 15:36
Děkuji za v rámci možností vyčerpávající odpověď a přeji mnoho úspěchů v bohulibé překladatelské činnosti :-).

Belenor
11.01.2011 19:50
Myslím, že nejstarší název je "Básník", původně Ein Dichter, ale i název "Tyčkař" (Ein nebo Der Pfahlmann) by měl pocházet od Maye, když příběh May přepracoval. Ale mám podezření, že všechna česká vydání vycházejí z verze upravené dědici Maye. Název Muž ze Staked Plains podle mě pochází od vydavatelství Toužimský a Moravec a všechna vydání, které se takto jmenují, pocházejí z tohoto překladu.

Detailní stránku k novele mám v plánu letos, až ji přeložím, ale mám podezření, že asi budu muset přeložit ja variantu "Básník", tak variantu "Tyčkař", podle toho, kolik změn tam May napáchal :-) Teď dělám Blizzard, to budu mít tak do půlky února, pak chci Old Cursing-dry, to budu mít tak v dubnu nebo květnu, takže Tyčkař až tak ke konci roku :-)
otec pěti set
11.01.2011 16:33
Do rukou se mi dostala mayovka "Jednooký Joe" vydaná v roce 1991 nakladatelstvím Magnet-press (edice Dálky)a obsahující rovněž povídku "Muž ze Staked Plain". Tento příběh je ovšem pouze jiným překladem povídky "Tyčkař", která vyšla v roce 1974 v Albatrosu v knize "Pouští a prérií". Magnet-press v tiráži neuvádí autora překladu - a to ani u titulní povídky "Jednooký Joe". Věděl by zde někdo kdo pro Magnet-press zmíněnou knihu přeložil a jaký je vlastně originální název výše zmíněné povídky? Děkuji.