Mayovky na Internetu

Knihy Karla Maya po Slovensky

Zakladatel: jurrasic

  
warspite
18.07.2017 13:15
Dal som si robotu a porovnal vydanie EPOS-u V balkánskych roklinách a V zemi Škipetarov s vydaním OLYMPIE. U slovenského som sa obával zkrátenín, ale bol som prekvapený. Skracovanie sa nekoná. Ak mám vyzdvihnúť hlavné rozdiely tak sa to týka hlavne opisu krajiny a opisu deja. Niekedy je niečo podrobnejšie v jednej knihe niekedy v druhej. Občas sa stane že význam viet je trochu iný, ale celková dejová línia kníh je rovnaká. Dialógy a rozhovory postáv sú si naopak veľmi podobné. Takže za mňa môžem hodnotiť že textovo je konečne EPOS na úrovni. Škoda že to nebolo aj u predtým vydaných kníh. Spomenuté ilustrácie na začiatku a konci knihy pokladám za naozaj vydarené a páčia sa mi viac ako Burianove a Grumove. Nanešťastie v texte sa ilustrácie prakticky nevyskytujú a umiestnené sú tam iba fotky nejakých pamiatok. Ak by boli v texte ilustrácie kľudne čiernobiele pérovky ktoré by sa týkali deja (niečo na spôsob Gruma) kniha by bola úplne super, ale chápem že vydavateľstvo k tomu viedli asi ekonomické dôvody. Tiež som zvedavý na nové vydanie Cez divý Kurdistan, či bude oproti predchádzajúcemu vydaniu upravený aj text. Tieto slovenské vydania by mohli byť impulzom aj pre p.Suchánka z Návratu, keď sa oplatí vydať túto sériu na Slovensku s polovičným trhom mal by opäť nad tým pouvažovať. Hlavne ale nech sa nedopúšťa stále rovnakej chyby a to delenie kníh do nezmyselného počtu zväzkov. A mal by zistiť ilustrátora Eposu a angažovať ho pre svoje vydania. Textovo je totiž Púšťou od Návratu super.

Pre ukážku obálka z nového vydania Cez Divý Kurdistan.

Odkaz
Čingačgúk
05.07.2017 12:40
Práve som dočítal toto nové, resp u nás prvé, vydanie V zemi Škipetarov.
Čo sa týka ilustrácií na začiatku a na konci knihy, ako už písala Apanači, sú naozaj pekné a sťažovať sa nedá ani na samotnú obálku knihy.
Čo sa týka samotného obsahu, neviem posúdiť, či bol nejako pozmenený, alebo skrátený - žiadne iné (teda české) vydanie som zatiaľ nečítal. Každopádne sa mi preklad páčil, rovnako ako u predošlých kníh, ktoré EPOS vydal.
Na zadnej obálke "Škipetarov" sa píše, že Žut bude vydaný ešte v tomto roku, preto ma trochu zaskočilo, že na stránke EPOS-u sa medzi pripravovanými knihami objavilo, namiesto Žuta, Divokým Kurdistanom. Dúfam, že kvôli tomu neodložia Žuta na budúci rok, rád by som konečne dočítal celého Padišaha :)

Apanači
25.05.2017 17:13
Dnes som v kníhkupectve videla dve mayovky, ktoré v slovenskom preklade vyšli prvýkrát.
V balkánskych roklinách
a V zemi Škipetarov.
Chcela by som vydavateľstvo Epos veľmi vychváliť za to, ako knihy spravili.
Minule som tu s ľútosťou konštatovala, že Z Bagdadu do Istanbulu nemá obsah a ani vhodné obrázky.
Teraz majú knihy - podľa mňa - príťažlivé obálky aj s krásnymi farebnými krajinkami zodpovedajúcimi príbehu z kníh. Ilustrácie sa nachádzajú na úvodných stranách a v rámci týchto obrazov je veľmi vkusne zakomponovaný aj obsah.
Záverečné strany knihy opäť patria zobrazeniam prírody.
Veľmi ma to potešilo!
Úroveň vydaní sa zlepšuje, už sa neviem dočkať, ako bude vyzerať Žut!

Naposledy upraveno: 25.05.2017 17:17, Apanači


Apanači
25.01.2017 14:18
Ďakujem za potvrdenie :)
Tak aspoň túto istotu máme.
O Winnetuovi. :)

Belenor
24.01.2017 21:37
Jen potvrzuji, že Vinnetou ve III. svazku řekl "Winnetou ist ein Christ" ("Vinnetou je křesťan") - možno najít v orig. textu http://www.karl-may-gesellschaft.de/kmg/primlit/reise/gr09/kptl_7.htm
Belenorovo bláboly na http://belenor.majerco.net :-)

Apanači
24.01.2017 19:30
Toto minutové videjko mi preposlala jedna známa. Ukazuje sa v ňom veľmi názorne, čo sa dialo v komunistických a normalizačných prekladoch s Winnetouovou pôvodnou vetou, ktorú mu vložil do úst (verím, že) sám KM: Winnetou je kresťan.

https://www.facebook.com/jozef.halko.biskup/videos/404972483168505/

Týmto počinom pán Haľko obsadil vrchnú priečku môjho (doteraz neexistujúceho) rebríčka obľúbenosti slovenských biskupov. :D
Ten normalizačný preklad – to je moje detstvo! :P Moja prvá mayovka! Tá ma riadne chytila! Objavila som ju v dedkovej knižnici. Keď som si ju chcela od neho požičať, povedal mi, že aj tak patrí mojej mame, tak si ju spokojne môžem nechať.
Darmo, mám to teda v génoch. :)
Slovenskí kolegovci, tiež máte toto vydanie? Alebo aj tie staršie? Alebo že by aj niektorí českí zberatelia?

Naposledy upraveno: 24.01.2017 19:33, Apanači


Apanači
01.11.2015 10:17
Chcela by som opísať môj zážitok zo súbežného čítania slovenských a českých mayoviek. Teda nečítam to paralelne, slovenské už ovládam takmer naspamäť, takže tie rozdiely s českými registrujem automaticky.
Ponajprv celkové vyznenie: slovenčinu mám načítanú predovšetkým z predkladov jazykového borca pána dr. Teofila Ušáka. Zdá sa mi, akoby jeho texty boli trochu šmrncnuté Dostojevským, akoby sa snažil mayovkám dať punc serióznej literatúry. Celkovo to vytvára pre mňa dojem akejsi ušľachtilosti napriek drsnosti scén aj humoru.
Naproti tomu české preklady vyznievajú viac humoristicky, dialógy sú šťavnaté, vtipné, kde je v slovenčine humor implicitný, čeština ho vytiahne do explicitnosti. :)
A priznávam, že sa mi úžasne páčia obidva prístupy a dobre sa mi čítajú.
A kde je skutočný Karl May? Snáď niekde medzi tým... Jeho skutočné originálne autorské zámery už zanikli pod nánosom úprav aj samotnej nemčine, ako dobre vieme.
Ako veľmi oddychové vnímam majstrovské rozprávačské pero pana Kocourka, ktoré som objavila v posledných dňoch. Texty sú síce ochudobnené o opisy, na ktoré som zo slovenských prekladov zvyknutá, ale o to viac je tam srdečnosti, sviežosti, akcie - až sa mi zdá, že by tieto knihy mohli slúžiť ako scenáre pre pána Reinla. Je to také spektakulárne, obrazy mi pritom samé naskakujú pred očami. Napríklad OS sa viac podobá na Lexa ako na Karla, ale to neva, lebo aj to dobre padne. :)

Naposledy upraveno: 01.11.2015 10:33, Apanači

ps
20.04.2014 09:13
Spomenutá kniha je ale riadne skrátená - to je všetko.
migro
19.04.2014 21:51
Ahojte
Chcem aby ste mi poradili.Asi dva mesiace dozadu som si začal plniť dávny sen mať všetky dostupné knihy od Karla Maya.Knihy zháňam hlavne v slovenčine a ktoré nevyšli v slovenčine tak v češtine.Sériu Ve stínu padišaha prvý a druhý zväzok mám v slovenčine a tretí až šiesty v češtine od Olympie.Knihu Pušťou mám z roku 1992 od vyd.Slovenský spisovateľ má 166 strán a zistil som že kniha od toho istého vyd.z roku 1969 má 373 strán. Vedel by mi niekto poradiť aký je medzi nimi rozdiel?
67pista
28.07.2013 18:15
nevyšli vyšli len prvé dva diely zo 6 dielneho cyklu.. vyšlo to 2x naposledy bol pokus o vydanie z EPOS-u ale vydali len Cez divý Kurdistan ..
A bolo aj novšie vydanie Púštou z Mladé letá niekedy začiatkom tohoto storočia obe posledné vydania boli v lamináte .
Prvé vydania boli viazané s papierovým prebalom celkom pekné knižky to boli..
pavol stancel
04.01.2013 19:03
Určite nevyšli!

Belenor
04.01.2013 14:33
Podle této stránky: http://karl-may-wiki.de/index.php/Slowakische_%C3%9Cbersetzungen to vypadá, že další díly nevyšly.
Belenorovo bláboly na http://belenor.majerco.net :-)
jurrasic
04.01.2013 14:01
ahoj,
chcel by som sa spytat, ci vysli v slovencine aj dalsie knihy z cyklu "V tieni Padisaha" okrem knih - Pustou a Cez divy Kurdistan?
Skusam ich zohnat uz dlhsiu dobu, ale zatial som na ne nikde nenarazil.
Dakujem za odpoved.
  



od 1. 9. 2005