Mayovky na Internetu

TaM vs Návrat

Zakladatel: warspite

  
ps
06.08.2013 07:36
Pred časom som čítal Winnetou 1 a sem tam som porovnával text s druhým vydaním od Vilímka. Predsa len som našiel v našom vydaní jeden skrátený text, dlhú reč Klekí-petru k Old Shatterhandovi. Slovenská verzia je o pol strany kratšia.
mescalero
05.08.2013 09:11
Staří TaM zhusta přejímali překlady dřívější (Hynek, Vilímek), občas humanizovali některé scény, občas nějaký upravovatel (např. Vávra) měnil jména postav, dopisoval spojovací texty mezi cykly (Říší Stř. lva a Ardistan a Džinistan), občas se i trochu měnil děj, zhutňovaly odstavce atp. Názory, že jsou slovenské (Ušákovy) překlady věrnější a naprosto nekrácené jsem slyšel už před lety od různých lídí. Návrat v převážné míře přebírá starší překlady, nově se překládá z nutnosti jen to, co se ještě v češtině neobjevilo. Obávám se, že zarytý mayofil se už nových kvalitních a kompletních překladů Mayových knih nikdy nedočká. Čtivost se nemusí zcela snášet s požadavkem na nekrácenost a neupravenost původního textu. Takže se smiřme s tím, co tu máme, lepší už to nebude. S dnešními čtyřicátníky May končí, bohužel, dál už to bude jen pro literární badatele a pár nadšenců pro staré knihy a autory.

Naposledy upraveno: 05.08.2013 09:13, mescalero

warspite
04.08.2013 20:10
Čítam teraz Vinnetoua od TaM 2006 a číta sa naozaj super, ale keď som ho začal porovnávať so slovenským vydaním Mladé letá 1964 tak som ostal prekvapený niektorými vynechávkami. Nie odseky, ale občas veta ,dve, tri napr. scéna pri po zabití Klekí-Petru str.109 (TaM):

TaM: Proč jsem to teď neudělal? Zasloužil jsem si snad to plivnutí? Naši lidé tu mlčky stáli a čekali....

Mladé letá: Prečo som to teraz neurobil? Vari som si zaslúžil tento trest za to, že som vnikol ako votrelec na cudzie územie? Zniesol som túto urážku akosi pudove. No nemohol som sa im ešte raz ponúknuť, hoci mi neschádzal z mysle sľub, ktorý som dal umierajúcemu. Belosi stáli mlčky a napäto čakali...

Zaujímalo by ma ako je táto scéna popísaná u Návratu (mohol by to tu niekto hodiť). TaM v doslove 3 dielu píše, že sa jedná o neskrátené vydanie,ale porovnaním veľkosti strán a písma so slovenským vydaním chýba každému dielu cca 20-25 strán. Slovenské vydanie vychádza z Freiburgu, preklad Theofil Ušák (myslím, že doteraz najlepší prekladateľ slovenských vydaní KM), bohužiaľ ilustrácie sú oproti českým vydaniam podpriemerné.

Na popis slovenských vydaní sa dám, ale bude to beh na dlhú trať (nemám moc času) a budem potrebovať aj pomoc pretože nie všetky vydania vlastním. Začnem asi Vinnetuom. Začal som už zisťovať info o prvých vydaniach od Tranosciusu, na nete nie je o ňoj skoro nič, ale mám známu v tomto vydavateľstve tak dúfam že sa k niečomu dopátram. Chcem aj ja trochu prispieť ku kompletnosti tejto obdivuhodnej stránky ktorá stála iste veľa úsilia.

honza.
03.08.2013 23:06
Souhlasím se Zatinkou. Na svoji dobu byly překlady a texty TaM velmi pokrokové a doslova předběhly svoji dobu. Návrat velmi často využívá i Vilímkovy překlady a, bohužel, ani se nenamáhá s nějakou jazykovou úpravou, přestože čeština za těch sto a něco let urazila hodný kus cesty (a tak v Satanovi a Jidášovi měl Smal hunter na prstech u nohou paznehty - no to je při čtení jako rána palicí do hlavy!). Ovšem - v poslední vydané knize, Pouští a harémem, se situace zcela obrátila a musím říci, že jsem byl nadšený.
Ovšem k četbě, znovu to říkám, doporučuji TaM. Jak z hlediska kompletnosti románů (oproti Albatrosu a jiným poválečným vydáním), tak i z hlediska jazykového.

Zatinka
02.08.2013 11:33
Mně osobně se překlady od TaM čtou mnohem lépe, jsou srozumitelnější. Takže pokud nejsi sběratel a chceš si u mayovek pouze odpočinout, odreagovat se, volila bych asi TaM.

Texty o slovenských vydáních jsou vítány, už jsem o ně prosila vícekrát a zatím se k tomu nikdo neodhodlal.
warspite
02.08.2013 10:17
Ďakujem za odpoveď, neviem sa totiž rozhodnúť z ktorého nakladateľstva si mám knižky vybrať.Mám ponuku na nákup niekoľkých z uvedených kníh od Návratu,ale napr. Vinnetou od TaM mi pripadá o dosť lepší. Ak by bol záujem časom by som mohol niečo napísať k slovenským vydaniam KM.

Belenor
02.08.2013 08:17
To je dost záludná otázka a ani nevím, zda mi přísluší na ni odpovídat :-)

Osobně porevoluční TaM nemám, ale předpokládám, že se jedná o nová vydání jejich verzí z meziválečného období. To by znamenalo, že se jedná zřejmě ve většině případů o překlady dědici upravených verzí, nicméně jim věrné. Porevoluční jazyková úprava bude asi na slušné úrovni soudě podle jiných věcí, co od TaM mám.

Návrat má podle mě mix překladů od TaM aj. nakladatelů před 1948 v jazykové úpravě Šundy nebo Dorňáka. Celkově si myslím, že po jazykové stránce je Návrat horší než TaM, ale může být o něco přesnější (bližší původním Mayovým textům).

Namátkou jsem kouknul na stránky o jednotlivých příbězích, co tu máme, a je to teda bída :-) Asi se budu muset pochlapit a zapracovat na nich - neměl by někdo na prodej volný čas? :-)
warspite
01.08.2013 23:12
Ahojte,

chcel by som sa opýtať, aký je rozdiel v knihách od TaM porevolučné vydania oproti Návratu čo sa týka kompletnosti a jazykovej úpravy a pod.Jedná sa mi o najznámejšie romány:Syn lovca medveďov, Petrolejový princ,Poklad v striebornom jazere,Duch Llana Estacada a Čierny mustang.