Mayovky na Internetu

Překlad

Zakladatel: jovan agrić

  
jovan agrić
26.09.2013 14:10
V pořádku, snad jsem se jen neobratně vyjádřil. Jen jsem si říkal, že některé situace se pomocí základní znalosti jazyka či dokonce pomocí google zvládají asi těžko. A to i přes to, že srbochorvatština je ze slovanských jazyků češtině asi nejblíže (po slovenštině samozřejmě:)... Každopádně přeji spoustu dalších úlovků.
Jarda Maryška
25.09.2013 18:50
Nějak jsem přehlédl Vaši otázku, zda nám pomáhá nějaký rodilý mluvčí. Vy jste se ptal, zda li umíme místní jazyk natolik, abychom s nimi dokázali vést plnohodnotný rozhovor. A tady je odpověď stále stejná, ano umím. A to díky mému výbornému učiteli a příteli Dragimu, který mi je v mnohém nápomocný.
jovan agrić
25.09.2013 16:03
Vaší práci nijak nehaním, odvedli jste kus práce. Jen nevím proč je problém přiznat, že v některých situacích vám (resp. panu Maryškovi) vypomáhal rodilý mluvčí.

Zatinka
17.09.2013 15:09
Dotaz je pravděpodobně myšlen na rubriku "Kaskadéři a jezdci", jejímž autorem je především Jarda Maryška a pak také moje maličkost. Jarda umí chorvatsky natolik dobře, aby se s kaskadéry dorozuměl a vedl s nimi rozhovor, do Chorvatska jezdí několikrát ročně už řadu let. A pokud jde o mě, já s kaskadéry komunikuji písemně ve velmi jednoduchých větách a s tím mi pomáhá google překladač. Vše pak samozřejmě konzultujeme s Jardou společně a případně znovu zpětně ověřujeme u dalších kaskadérů.

Trošku nerozumím, o co vám vlastně jde? Veškeré texty ohledně kaskadérů jsou právě výsledkem našeho dlouholetého pátrání po těchto osobnostech, které by zůstaly navždy zapomenuty, nebo některé dokonce zcela nepoznány. Od nesmělých žádostí o autogram a stručných dopisů těm neznámějším kaskadérům jsme se postupně dopracovali až ke každoročním týdenním návštěvám.

Nejsou to naše výmysly, to opravdu nemáme zapotřebí. Snažíme se pouze o to, aby se vědělo o lidech, kteří v jistém slova smyslu přispěli k úspěchu mayovek mnohem více než Pierre Brice a Lex Barker.
Informace doplňujeme průběžně podle toho, co se nám podaří vypátrat a jak si na různé události a kolegy vzpomenou další zúčastnění. Není to jednoduché, od natáčení uběhlo už dlouhých 50 let, většina lidí se rozutekla do různých koutů země a teprve teď se (částečně i díky našemu intenzivnímu zájmu) dávají opět dohromady a pomáhají nám v našem dalším pátrání. Je pochopitelné, že se občas mohou vyskytnout i nějaké nesrovnalosti - každý má na natáčení jiné vzpomínky, někteří kluci se vídali častěji, jiní méně. Při každoročních návštěvách skládají "kluci" nové střípky do této mozaiky a čím více účinkujících se nám daří najít, tím přesnější informace můžeme na našich stránkách přinášet.

Myslím, že práce Jardy a bývalých kaskadérů a jezdců je více než záslužná. To, co se podařilo jim, se dosud nepodařilo nikomu jinému.

Zájemcům mohu již teď prozradit, že se Jarda minulý týden vrátil z výpravy a rubrika o kaskadérech bude opět aktualizována - jak životopisy, tak máme i nová, dosud zcela neznámá jména a fotografie.

Naposledy upraveno: 18.09.2013 09:50, Zatinka


Belenor
17.09.2013 13:43
Předpokládám, že se bavíme o místech natáčení. To je do značné míry práce Jardy Maryšky, takže je správně, že se ozval - je podepsán pod jednotlivými články (dole, tučně). Aha, koukám, že u Rijeky podpis chybí :-) To, že není na stránce "Autoři" uveden v samostatné sekci ještě neznamená, že na té stránce není uveden (vizte úvodní odstavec).

A teda větu "Umím natolik, abych si přečetl chorvatskou knihu" já osobně chápu tak, že Jarda umí chorvatsky hodně dobře :-)

Teda, že se do toho montuju... :-)
jovan agrić
17.09.2013 13:15
mimochodem dotaz byl směřován na autory projektu a vás mezi nimi nevidím...
jovan agrić
17.09.2013 13:12
To jste mi ale neodpověděl na otázku... Já se ptám, zda řeč umíte natolik, že jste byl schopen s herci a kaskadéry vést plnohodnotný hovor a sjednávat si schůzky.
Jarda Maryška
28.08.2013 13:27
Ano. Umím natolik, abych si přečetl chorvatskou knihu a bydlel týden v chorvatské rodině, aniž bych umřel hlady.
jovan agrić
28.08.2013 12:29
Na stránkách píšete, že většinu materiálů máte z korespondence nebo osobního setkání, to umíte tak dobře místní jazyk?