Mayovky na Internetu

Povídky a kratší prózy

Zakladatel: kodado

dobrý den,
rád bych se Vás zeptal, na to, které vydání povídek (nejlépe z poslední doby) je nejlepší, zajímal by mne Váš názor.
nejvíc seriozně na mne působí povídkové knihy od Návratu (zvl. malá edice) a 2 knížky od TaM, zvl. z jeho "hnědé řady".

  

Apanači
24.10.2016 18:47
:-) Ale nikoho nechcem priväzovať k mučiarenskemu kolu! :-) Všetko v slobode a v rámci možností. :-)

honza.
22.10.2016 14:41
Uff, Apanači, to je opravdu výzva! :-)

Apanači
18.10.2016 13:48
Keď je reč o dráme Babylon a Biblia, to sa rada zapojím. Toto leto som sa na to chcela pozrieť - v nemčine je to dostupné cez projekt Gutenberg úplne v pohode. Prekladala som si to cez google translator do angličtiny - zistila som už totiž pred časom, že tento prevod je presnejší a pochopiteľnejší, ako keď si to dám prekladať z nemčiny do slovenčiny.
Prešla som si kľúčové časti, bolo to dosť úmorné. Ale stálo mi to za to! Veľmi ma prekvapilo, aké je to epické! Čakala som, že keď to je napísané v štýle symbolizmu, že to bude skôr dáka lyrika. Ale to je úplne klasicky mayovsky akčné! Úplne som zatúžila mať to celé v nejakom zrozumiteľnejšom jazyku. Tak to bolo ako sen, keď som videla, že páni tu z webu by sa do toho aj časom pustili.
Briti spievajú God save the Queen - ja budem spievať God save Belenor and Honza...aby to vrcholné dielo zaznelo niekedy v čestine! Spokojne si na to pár rôčkov počkám, hlavne, že viem, že je to v pláne. :-)

Naposledy upraveno: 18.10.2016 13:58, Apanači


Belenor
15.10.2016 09:32
Babylón a bible - to mám určitě ve svém překladatelském plánu :-) Ale čas je proti mně :-)

honza.
14.10.2016 19:11
Přátelé, na Návrat definitivně zapomeňte. Ten skončil a vydává pouze Vernea. Babylón a bible. To je výzva. Mám to doma v němčině, kolikrát jsem na to myslel, že právě tenhle čas by byl vhodný na překlad.

Belenor
10.10.2016 20:06
Už teď mám pocit, že Vás nepotěším :-)

Myslím, že hodně záleží na tom, co od vydání čekáte. Např. Pouští a prérií mám zafixováno jako úplně boží, protože to byla jedna z prvních knih od Maye, co jsem měl - Burian prostě "ruluje".

Pokud očekáváte překlady původních verzí od Maye, tak je to komplikované. Co jsem v rámci svého překladatelského projektu viděl, tak jsou to většinou prkotiny, ve kterých se to liší (rozdíly se snažím psát na stránky jednotlivých krátkých děl), ale jsou tam. Všude. Zdroje rozdílů jsou stejně jako u románů různé:
- změny v německé verzi, ze které bylo překládáno
- změny za komančů - ať již politické nebo s cílem přiblížit dětským čtenářům (často vynechání cizích slov)
- další změny nacionalistů a "vylepšovatelů" - oblíbená změna Němec -> Evropan :-)

Problém s GABI a Návratem je, že dost často přebírali věci od TaM aj., tj. mají i stejné nešvary. Dle mě, pokud byste šel po textové stránce, tak to musíte vzít podle jednotlivých příběhů a vybírat, které vydání je nejméně upravené - tu se ke slovu dostane i tolik (dle mě zbytečně) zatracované GABI. Pokud po stránce provedení, tak jasně Krum, Burian :-)

Co se týče nějakých vydání do budoucna, tak se domnívám, že May je v tomto ohledu passé. Jedině vymlátit z Babiše dotaci :-) Nebo najít mecenáše.
kodado
10.10.2016 16:47
dobrý den,
protože jsem nenašel na tomto webu diskusi o povídkovém díle KM, zakládám ji zde.
Tak tedy:
že nejlepší z vydaných mayovek (čti: v Česku), ať už úpravou, překladem (ev. ilustracemi) , myšleno z poslední doby, je TaM (např. hnědá řada), Návrat a konečně i Olympia, vydávající některá Mayova díla ještě i po sametu, o tom asi není víceméně sporu.

v tomto příspěvku bych se ale budu zabývat vydáním kratších próz KM, tj. povídek a novel (zhruba řečeno).- mj. proto, abych si mohl zkompletovat svou sbírku děl KM.
rád bych se Vás zeptal, na to, které vydání povídek (nejlépe z poslední doby) je nejlepší, zajímal by mne Váš názor.
co se mne týče - nejvíc seriozně na mne působí povídkové knihy od Návratu (zvl. malá edice) a - jestli se nepletu - 2 knížky od TaM, zvl. z jeho "hnědé řady".
(knížky povídek od Olympie - Kapitán Kajman (=2.díl OSu.) mám a Old Firehanda mám oxeroxovaného. Též mám Pouští a prérií od Albatrosu.)
Gabi/Oddych - tam to zřejmě není moc kvalitní, ale nevím. Rád bych měl povídky ucelené, ze seriozniho překladu, tj. ne moc vynechávek ... ale i když i to může být, v praxi - obecně řečeno - někdy k dobru věci.
a vůbec - prostě by mě taky zajímalo, zda se někdy setkám s ucelenou řadou povídek, že se nějaký nakladatel konečně vzmuží, aby člověk nemusel porovnávat listovaním v jednotlivých knihách, ev. v jiných pramenech. díky
ps: ještě se omlouvám že jsem věc pojal tak trochu telegraficky.

Naposledy upraveno: 10.10.2016 17:19, kodado