Mayovky na Internetu

V jakém pořadí je číst

Zakladatel: Belenor

Nová stránka na toto téma: https://karlmay.cz/knihy/jak-cist-mayovky/

Máte vlastní názor, jak mayovky číst? Sem s ním :-) Zajímavé názory možná ocituji na zmíněné stránce

<< | <> | >>

black
26.06.2018 21:44
Já už mám trilogii TaM 2014-15 a četlo se to dost dobře. Má opravdu cenu shánět Návrat?Jsou tam velké rozdíly, krom místa seznámení?

Belenor
26.06.2018 21:16
1. Ellen: pouze ve verzi z roku 1875 - vydalo nakl. Olympia ve sbírce Old Firehand. Harryho tam zanesl sám May.

2. Setkání u pevnosti má jen jednu verzi, jak popisuješ.

Zeta
26.06.2018 19:35
Vyšla vlastně někdy v novějších vydáních verze, kde je ještě Ellen místo Harryho? A ještě by mě zajímalo, jak je to se seznámením OS a OF u pevnosti, znám jen vydání, kdy se nejdřív večer předtím střetnou, dojde mezi nimi k boji, kdy OF přijde o nůž, a pořádné se seznámí vlastně až ten následující den, už přímo v pevnosti, existuje ještě nějaká jiná verze tohoto setkání u pevnosti?

Naposledy upraveno: 26.06.2018 19:35, Zeta


Belenor
26.06.2018 19:28
Bavíme-li se o románu Winnetou, tak rozhodně nebrat Levné knihy - Winnetou tam nevyšel nikdy komplet - a Naše vojsko: brutálně zkrácený překlad bez obrázků.

Ostatní jsou subjektivní :-) Spíš asi nebrat Tilschovi - stejná zkrácenina jako u Našeho vojska - mám ale pro toto vydání slabost, protože to bylo mé první setkání s Winnetouem. Osobně bych ani nebral jakoukoliv verzi od Kocourka (SNDK/Albatros) nebo verzi, kde se seznamují OS a OF u pevnosti, tj. v podstatě zbývá velký Návrat a Vilímek :-D Nevím, jak jsou na tom nejstarší verze od TaM.

black
26.06.2018 17:15
Tak pokud jsou rozdíly u překladů jen v detailech, tak se zeptám spíš jinak. Jaký překlady/vydání rozhodně nebrat?:-)

Belenor
26.06.2018 14:41
No jak říkám, sklerotik - ale je tam taky scéna s vlakem, nebo si to taky špatně pamatuji? :-) Prostě asi nechtěli dvě scény s vlakem... :-)

Zeta
26.06.2018 13:10
Se Sans-Earem se v nejake verzi seznamuje OS taky u vlaku? Tu vubec neznam, cetla jsem jen dve verze, v obou se seznamuji v prerii, kdyz Sans-Ear dela "klicku" na pronasledujici indiany (jediny rozdil byl ten, ze se OS prokazuje bud jizvou na krku od Vinnetouova noze, nebo jizvami po napadeni medvedem).

Belenor
26.06.2018 12:50
V originále stejně jako v původní novele Old Firehand, tj. u vlaku. Domnívám se, že ke změně došlo z toho důvodu, že se pak v podobné vlakové scéně seznamuje OS se Sans-earem, pokud si dobře vzpomínám.

Zeta
26.06.2018 11:19
Možná trochu hloupá otázka, ale jak se tedy OS a OF seznamují v originále? U pevnosti, nebo u vlaku?

Belenor
26.06.2018 08:59
Ono ani tak nejde o zkrácení jako o přejmenování některých postav. Nejvýraznější změna je však způsob, jakým se seznámili Shatterhand a Firehand. Ostatně zrovna toto jsem i zmínil na stránce k příběhu.

black
25.06.2018 21:33
Je ta posmrtná verze hodně zkrácená?

Belenor
25.06.2018 20:08
Tuhle verzi Winnetoua nemám, ale předpokládám, že je to stejný text jako v letech 2006-2007, tj. překlad posmrtně upravené verze. Z tohoto hlediska je správně pouze Vilímek, nejspíš hodně stará vydání od TaM (nemám), velký Návrat a jinak brutálně zkrácení Tilschovi (dvousvazkový Albatros).

black
25.06.2018 19:30
Ilustrace neřeším a slovenskou verzi určitě nechci. Takže to vypadá na Olympii.

Ještě bych se chtěl zeptat jak je to s Vinnetou trilogii. Mám od TaM 2014-2015 jak je na tom tohle vydání?

Díky

Belenor
25.06.2018 19:20
Favorita je těžké stanovit, protože každému vydání něco chybí :-) Snažím se pouze popsat rozdíly a rozhodnutí nechávám na čtenáři - chce radši nacionalistickou verzi? Křesťanskou? Uznávám, že stále jsou informace nedostatečné.

SLM a DLE můžu udělat přednostně :-) Mám doma poměrně dost verzí, tak by to už šlo. Z uvedených Albatros u SLM má super Buriana, Olympia Kruma a Návrat meziválečné texty, tj. nejspíš bez Němců :-) Příp. u DLE zvážit slovenské vydání od Europy, které se kasalo, že je úplné.

black
25.06.2018 17:52
Tak třeba analýza Pokladu ve Stříbrném jezeře je parádní. Tam bych řekl, že vydání TaM 2013 co jsem pořídil, není úplná tragédie, ale nějak jsem tam nenašel favorita:-)

Teď se chystám dokoupit Syn lovce medvědů a Duch Llana Estacada. Albatros asi můžu rovnou vynechat, ale je otázka jestli Olympie nebo Návrat?

Belenor
25.06.2018 08:46
Od Návratu jak co. Nutno vzít v potaz, že jsou to často jen modernizované překlady od TaM, Vilímka, aj. Originálně přeloženy jsou snad jen věci, které předtím nevyšly.

Osobně jsem se už smířil s tím, že věrné překlady (tj., nepřevyprávěné, křesťanské a nacionalistické) původních textů (tj. bez posmrtných zásahů) prakticky neexistují, a buď hrábnu po knize s Burianem a kochám se obrázky, nebo po nějakém starém vydání s lahodnou češtinou, nebo po svém vlastním překladu, i když si nevzpomínám, kdy jsem naposledy opravdu _četl_, spíš jen srovnávám s originály a jednotlivá vydání mezi sebou. U některých převážně kratších příběhů už jsem srovnání udělal, ale z hlavy to sypat nedokážu, musel bych si projít jednotlivé stránky :-)

black
24.06.2018 21:01
V antikvariátech je plno knížek od Návratu. Má Návrat opravdu nejlepší překlady?

Byl bych opravdu moc vděčnej kdyby sem nějaký znalec hodil seznam nejkvalitnějších překladů s Vinnetouem, abych mohl dokompletovat sérii kvalitníma překladama. Děkuji:-)
Kačka
03.04.2018 12:03
A co knihy v knihkupectvích? Ty dostupné nejsou? TaM, Albatros, Naše vojsko...

black
31.03.2018 18:34
Nejdostupnější jsou Olympia v antikvariátech. To nic neřeší.

Belenor
31.03.2018 07:21
Když o tom tak přemýšlím, tak nejlepší vydání je vydání "nejdostupnější": jednak není zájemce frustrován nemožností ho sehnat, a pak také nakladatel vidí, že je o Maye stále zájem :-) Teda - možná jsem trochu naivní, ale když TaM uvidí, že se to prodává, tak třeba vydají další :-)
<< | <> | >>