Zakladatel: Belenor
<< | < | > | >> |
michal martinka 04.08.2018 06:54 |
Děkuji Velkému duchu, že založil tuto stránku. Mnoho jste mi pomohli v hledání knih a hlavně v jakém pořadí je číst. Ale zůstaly mi ještě knihy, o kterých si nejsem jist kam je zařadit. Jsou to dobrodružství z Orientu. Do země Mandarínů Pouť do Mekky V městě prorokově Loupežná karavana Dobrodružství v jižní Africe Na Tichém oceánu. Knihy mám seřazeny podle Imgrama - takže má prosba? Kam je zařadit? Díky. |
Belenor 28.06.2018 09:38 |
No, myslím, že s originálem jsem Satana a Jidáše neporovnával, odhaduju typický nešvar věcí převzatých od TaM, tj. pokud možno žádní Němci + překlad posmrtně upravené verze. Ono až na pár výjimek je to jednoduché:
Tj. May česky věrně přeložen v podstatě dosud nevyšel :-D Zjednodušeně řečeno. |
black 27.06.2018 22:12 |
Tak a poslední a dám na pár měsíců pokoj a budu dál číst:-) Trilogie Supové Mexika. Od Naše vojsko se dají koupit za babku nové knihy. Podle informací tady na webu to vypadá, že to je (krom židů) solidní překlad. |
Belenor 27.06.2018 21:06 |
Tave-šala od TaM mi přijde celkově jako nepovedené vydání - různé úryvky + několik různě volně přeložených kusů. Dle mých poznámek u jednotlivých příběhů zřejmě dostal nejvíc na frak příběh Synové Upsaroků. Čtyři plnohodnotné příběhy bych jako alternativu spíš vzal od GABI (svazky Ve stínu palem a Synové Upsaroků). Nutno ovšem dodat, že nic podstatného vynecháno není, co taky vynechat na povídkách? Max. tu a tam nějaký Evropan místo Němce nebo zamlčené křesťanství... |
black 27.06.2018 17:43 |
A ještě bych se zeptal jak moc špatný jsou překlady povídek v knize Tave-Šala. O místních překladech vím. |
Belenor 26.06.2018 22:00 |
Hele, to já neposoudím, já mám Winnetoua v devíti různých vydáních (některá nekompletní), ale důsledné porovnání textu mezi jednotlivými vydáními a originálem mě teprve čeká, pokud se k němu vůbec odhodlám. Prostě 100% překlad neexistuje a existovat nejspíš nikdy nebude. TaM 2014-15 je určitě akceptovatelné vydání, byť posmrtné verze. Sehnat Vilímka nebo Návrat stojí buď peníze, nebo nervy, případně obojí, takže asi nemá cenu to hrotit a TaM stačí. Prostě akorát širokým obloukem obejít Naše vojsko a Levné knihy, všechno ostatní je plus mínus ok. |
black 26.06.2018 21:44 |
Já už mám trilogii TaM 2014-15 a četlo se to dost dobře. Má opravdu cenu shánět Návrat?Jsou tam velké rozdíly, krom místa seznámení? |
Belenor 26.06.2018 21:16 |
1. Ellen: pouze ve verzi z roku 1875 - vydalo nakl. Olympia ve sbírce Old Firehand. Harryho tam zanesl sám May. 2. Setkání u pevnosti má jen jednu verzi, jak popisuješ. |
Zeta 26.06.2018 19:35 |
Vyšla vlastně někdy v novějších vydáních verze, kde je ještě Ellen místo Harryho? A ještě by mě zajímalo, jak je to se seznámením OS a OF u pevnosti, znám jen vydání, kdy se nejdřív večer předtím střetnou, dojde mezi nimi k boji, kdy OF přijde o nůž, a pořádné se seznámí vlastně až ten následující den, už přímo v pevnosti, existuje ještě nějaká jiná verze tohoto setkání u pevnosti? Naposledy upraveno: 26.06.2018 19:35, Zeta |
Belenor 26.06.2018 19:28 |
Bavíme-li se o románu Winnetou, tak rozhodně nebrat Levné knihy - Winnetou tam nevyšel nikdy komplet - a Naše vojsko: brutálně zkrácený překlad bez obrázků. Ostatní jsou subjektivní :-) Spíš asi nebrat Tilschovi - stejná zkrácenina jako u Našeho vojska - mám ale pro toto vydání slabost, protože to bylo mé první setkání s Winnetouem. Osobně bych ani nebral jakoukoliv verzi od Kocourka (SNDK/Albatros) nebo verzi, kde se seznamují OS a OF u pevnosti, tj. v podstatě zbývá velký Návrat a Vilímek :-D Nevím, jak jsou na tom nejstarší verze od TaM. |
black 26.06.2018 17:15 |
Tak pokud jsou rozdíly u překladů jen v detailech, tak se zeptám spíš jinak. Jaký překlady/vydání rozhodně nebrat?:-) |
Belenor 26.06.2018 14:41 |
No jak říkám, sklerotik - ale je tam taky scéna s vlakem, nebo si to taky špatně pamatuji? :-) Prostě asi nechtěli dvě scény s vlakem... :-) |
Zeta 26.06.2018 13:10 |
Se Sans-Earem se v nejake verzi seznamuje OS taky u vlaku? Tu vubec neznam, cetla jsem jen dve verze, v obou se seznamuji v prerii, kdyz Sans-Ear dela "klicku" na pronasledujici indiany (jediny rozdil byl ten, ze se OS prokazuje bud jizvou na krku od Vinnetouova noze, nebo jizvami po napadeni medvedem). |
Belenor 26.06.2018 12:50 |
V originále stejně jako v původní novele Old Firehand, tj. u vlaku. Domnívám se, že ke změně došlo z toho důvodu, že se pak v podobné vlakové scéně seznamuje OS se Sans-earem, pokud si dobře vzpomínám. |
Zeta 26.06.2018 11:19 |
Možná trochu hloupá otázka, ale jak se tedy OS a OF seznamují v originále? U pevnosti, nebo u vlaku? |
Belenor 26.06.2018 08:59 |
Ono ani tak nejde o zkrácení jako o přejmenování některých postav. Nejvýraznější změna je však způsob, jakým se seznámili Shatterhand a Firehand. Ostatně zrovna toto jsem i zmínil na stránce k příběhu. |
black 25.06.2018 21:33 |
Je ta posmrtná verze hodně zkrácená? |
Belenor 25.06.2018 20:08 |
Tuhle verzi Winnetoua nemám, ale předpokládám, že je to stejný text jako v letech 2006-2007, tj. překlad posmrtně upravené verze. Z tohoto hlediska je správně pouze Vilímek, nejspíš hodně stará vydání od TaM (nemám), velký Návrat a jinak brutálně zkrácení Tilschovi (dvousvazkový Albatros). |
black 25.06.2018 19:30 |
Ilustrace neřeším a slovenskou verzi určitě nechci. Takže to vypadá na Olympii. Ještě bych se chtěl zeptat jak je to s Vinnetou trilogii. Mám od TaM 2014-2015 jak je na tom tohle vydání? Díky |
Belenor 25.06.2018 19:20 |
Favorita je těžké stanovit, protože každému vydání něco chybí :-) Snažím se pouze popsat rozdíly a rozhodnutí nechávám na čtenáři - chce radši nacionalistickou verzi? Křesťanskou? Uznávám, že stále jsou informace nedostatečné. SLM a DLE můžu udělat přednostně :-) Mám doma poměrně dost verzí, tak by to už šlo. Z uvedených Albatros u SLM má super Buriana, Olympia Kruma a Návrat meziválečné texty, tj. nejspíš bez Němců :-) Příp. u DLE zvážit slovenské vydání od Europy, které se kasalo, že je úplné. |
<< | < | > | >> |