Mayovky na Internetu

V jakém pořadí je číst

Zakladatel: Belenor

Nová stránka na toto téma: https://karlmay.cz/knihy/jak-cist-mayovky/

Máte vlastní názor, jak mayovky číst? Sem s ním :-) Zajímavé názory možná ocituji na zmíněné stránce

<< | <> | >>
michal martinka
04.08.2018 06:54
Děkuji Velkému duchu, že založil tuto stránku.

Mnoho jste mi pomohli v hledání knih a hlavně v jakém pořadí je číst.
Ale zůstaly mi ještě knihy, o kterých si nejsem jist kam je zařadit. Jsou to dobrodružství z Orientu.
Do země Mandarínů
Pouť do Mekky
V městě prorokově
Loupežná karavana
Dobrodružství v jižní Africe
Na Tichém oceánu.

Knihy mám seřazeny podle Imgrama - takže má prosba? Kam je zařadit?

Díky.

Belenor
28.06.2018 09:38
No, myslím, že s originálem jsem Satana a Jidáše neporovnával, odhaduju typický nešvar věcí převzatých od TaM, tj. pokud možno žádní Němci + překlad posmrtně upravené verze.

Ono až na pár výjimek je to jednoduché:
  • jistota překladu Mayových verzí je jen u nejstarších vydání (Vilímek, Hynek)
  • předkomunistická vydání spolehlivě likvidují zmínky o Němcích, nebo si z nich dělají srandu (vč. Vilímka a Hynka)
  • komunistická vydání spolehlivě likvidují zmínky o křesťanství a někdy až brutálně zkracují
  • pokomunistická vydání přebírají až na výjimky předkomunistické (GABI, TaM, Návrat, Magnet-press aj.) a komunistické překlady (Albatros, Olympia, Kentaur aj.)

Tj. May česky věrně přeložen v podstatě dosud nevyšel :-D Zjednodušeně řečeno.

black
27.06.2018 22:12
Tak a poslední a dám na pár měsíců pokoj a budu dál číst:-)

Trilogie Supové Mexika. Od Naše vojsko se dají koupit za babku nové knihy. Podle informací tady na webu to vypadá, že to je (krom židů) solidní překlad.

Belenor
27.06.2018 21:06
Tave-šala od TaM mi přijde celkově jako nepovedené vydání - různé úryvky + několik různě volně přeložených kusů. Dle mých poznámek u jednotlivých příběhů zřejmě dostal nejvíc na frak příběh Synové Upsaroků. Čtyři plnohodnotné příběhy bych jako alternativu spíš vzal od GABI (svazky Ve stínu palem a Synové Upsaroků). Nutno ovšem dodat, že nic podstatného vynecháno není, co taky vynechat na povídkách? Max. tu a tam nějaký Evropan místo Němce nebo zamlčené křesťanství...

black
27.06.2018 17:43
A ještě bych se zeptal jak moc špatný jsou překlady povídek v knize Tave-Šala. O místních překladech vím.

Belenor
26.06.2018 22:00
Hele, to já neposoudím, já mám Winnetoua v devíti různých vydáních (některá nekompletní), ale důsledné porovnání textu mezi jednotlivými vydáními a originálem mě teprve čeká, pokud se k němu vůbec odhodlám. Prostě 100% překlad neexistuje a existovat nejspíš nikdy nebude. TaM 2014-15 je určitě akceptovatelné vydání, byť posmrtné verze. Sehnat Vilímka nebo Návrat stojí buď peníze, nebo nervy, případně obojí, takže asi nemá cenu to hrotit a TaM stačí. Prostě akorát širokým obloukem obejít Naše vojsko a Levné knihy, všechno ostatní je plus mínus ok.

black
26.06.2018 21:44
Já už mám trilogii TaM 2014-15 a četlo se to dost dobře. Má opravdu cenu shánět Návrat?Jsou tam velké rozdíly, krom místa seznámení?

Belenor
26.06.2018 21:16
1. Ellen: pouze ve verzi z roku 1875 - vydalo nakl. Olympia ve sbírce Old Firehand. Harryho tam zanesl sám May.

2. Setkání u pevnosti má jen jednu verzi, jak popisuješ.

Zeta
26.06.2018 19:35
Vyšla vlastně někdy v novějších vydáních verze, kde je ještě Ellen místo Harryho? A ještě by mě zajímalo, jak je to se seznámením OS a OF u pevnosti, znám jen vydání, kdy se nejdřív večer předtím střetnou, dojde mezi nimi k boji, kdy OF přijde o nůž, a pořádné se seznámí vlastně až ten následující den, už přímo v pevnosti, existuje ještě nějaká jiná verze tohoto setkání u pevnosti?

Naposledy upraveno: 26.06.2018 19:35, Zeta


Belenor
26.06.2018 19:28
Bavíme-li se o románu Winnetou, tak rozhodně nebrat Levné knihy - Winnetou tam nevyšel nikdy komplet - a Naše vojsko: brutálně zkrácený překlad bez obrázků.

Ostatní jsou subjektivní :-) Spíš asi nebrat Tilschovi - stejná zkrácenina jako u Našeho vojska - mám ale pro toto vydání slabost, protože to bylo mé první setkání s Winnetouem. Osobně bych ani nebral jakoukoliv verzi od Kocourka (SNDK/Albatros) nebo verzi, kde se seznamují OS a OF u pevnosti, tj. v podstatě zbývá velký Návrat a Vilímek :-D Nevím, jak jsou na tom nejstarší verze od TaM.

black
26.06.2018 17:15
Tak pokud jsou rozdíly u překladů jen v detailech, tak se zeptám spíš jinak. Jaký překlady/vydání rozhodně nebrat?:-)

Belenor
26.06.2018 14:41
No jak říkám, sklerotik - ale je tam taky scéna s vlakem, nebo si to taky špatně pamatuji? :-) Prostě asi nechtěli dvě scény s vlakem... :-)

Zeta
26.06.2018 13:10
Se Sans-Earem se v nejake verzi seznamuje OS taky u vlaku? Tu vubec neznam, cetla jsem jen dve verze, v obou se seznamuji v prerii, kdyz Sans-Ear dela "klicku" na pronasledujici indiany (jediny rozdil byl ten, ze se OS prokazuje bud jizvou na krku od Vinnetouova noze, nebo jizvami po napadeni medvedem).

Belenor
26.06.2018 12:50
V originále stejně jako v původní novele Old Firehand, tj. u vlaku. Domnívám se, že ke změně došlo z toho důvodu, že se pak v podobné vlakové scéně seznamuje OS se Sans-earem, pokud si dobře vzpomínám.

Zeta
26.06.2018 11:19
Možná trochu hloupá otázka, ale jak se tedy OS a OF seznamují v originále? U pevnosti, nebo u vlaku?

Belenor
26.06.2018 08:59
Ono ani tak nejde o zkrácení jako o přejmenování některých postav. Nejvýraznější změna je však způsob, jakým se seznámili Shatterhand a Firehand. Ostatně zrovna toto jsem i zmínil na stránce k příběhu.

black
25.06.2018 21:33
Je ta posmrtná verze hodně zkrácená?

Belenor
25.06.2018 20:08
Tuhle verzi Winnetoua nemám, ale předpokládám, že je to stejný text jako v letech 2006-2007, tj. překlad posmrtně upravené verze. Z tohoto hlediska je správně pouze Vilímek, nejspíš hodně stará vydání od TaM (nemám), velký Návrat a jinak brutálně zkrácení Tilschovi (dvousvazkový Albatros).

black
25.06.2018 19:30
Ilustrace neřeším a slovenskou verzi určitě nechci. Takže to vypadá na Olympii.

Ještě bych se chtěl zeptat jak je to s Vinnetou trilogii. Mám od TaM 2014-2015 jak je na tom tohle vydání?

Díky

Belenor
25.06.2018 19:20
Favorita je těžké stanovit, protože každému vydání něco chybí :-) Snažím se pouze popsat rozdíly a rozhodnutí nechávám na čtenáři - chce radši nacionalistickou verzi? Křesťanskou? Uznávám, že stále jsou informace nedostatečné.

SLM a DLE můžu udělat přednostně :-) Mám doma poměrně dost verzí, tak by to už šlo. Z uvedených Albatros u SLM má super Buriana, Olympia Kruma a Návrat meziválečné texty, tj. nejspíš bez Němců :-) Příp. u DLE zvážit slovenské vydání od Europy, které se kasalo, že je úplné.
<< | <> | >>