Zakladatel: Belenor
<< | < | > | >> |
Belenor 26.06.2018 08:59 |
Ono ani tak nejde o zkrácení jako o přejmenování některých postav. Nejvýraznější změna je však způsob, jakým se seznámili Shatterhand a Firehand. Ostatně zrovna toto jsem i zmínil na stránce k příběhu. |
black 25.06.2018 21:33 |
Je ta posmrtná verze hodně zkrácená? |
Belenor 25.06.2018 20:08 |
Tuhle verzi Winnetoua nemám, ale předpokládám, že je to stejný text jako v letech 2006-2007, tj. překlad posmrtně upravené verze. Z tohoto hlediska je správně pouze Vilímek, nejspíš hodně stará vydání od TaM (nemám), velký Návrat a jinak brutálně zkrácení Tilschovi (dvousvazkový Albatros). |
black 25.06.2018 19:30 |
Ilustrace neřeším a slovenskou verzi určitě nechci. Takže to vypadá na Olympii. Ještě bych se chtěl zeptat jak je to s Vinnetou trilogii. Mám od TaM 2014-2015 jak je na tom tohle vydání? Díky |
Belenor 25.06.2018 19:20 |
Favorita je těžké stanovit, protože každému vydání něco chybí :-) Snažím se pouze popsat rozdíly a rozhodnutí nechávám na čtenáři - chce radši nacionalistickou verzi? Křesťanskou? Uznávám, že stále jsou informace nedostatečné. SLM a DLE můžu udělat přednostně :-) Mám doma poměrně dost verzí, tak by to už šlo. Z uvedených Albatros u SLM má super Buriana, Olympia Kruma a Návrat meziválečné texty, tj. nejspíš bez Němců :-) Příp. u DLE zvážit slovenské vydání od Europy, které se kasalo, že je úplné. |
black 25.06.2018 17:52 |
Tak třeba analýza Pokladu ve Stříbrném jezeře je parádní. Tam bych řekl, že vydání TaM 2013 co jsem pořídil, není úplná tragédie, ale nějak jsem tam nenašel favorita:-) Teď se chystám dokoupit Syn lovce medvědů a Duch Llana Estacada. Albatros asi můžu rovnou vynechat, ale je otázka jestli Olympie nebo Návrat? |
Belenor 25.06.2018 08:46 |
Od Návratu jak co. Nutno vzít v potaz, že jsou to často jen modernizované překlady od TaM, Vilímka, aj. Originálně přeloženy jsou snad jen věci, které předtím nevyšly. Osobně jsem se už smířil s tím, že věrné překlady (tj., nepřevyprávěné, křesťanské a nacionalistické) původních textů (tj. bez posmrtných zásahů) prakticky neexistují, a buď hrábnu po knize s Burianem a kochám se obrázky, nebo po nějakém starém vydání s lahodnou češtinou, nebo po svém vlastním překladu, i když si nevzpomínám, kdy jsem naposledy opravdu _četl_, spíš jen srovnávám s originály a jednotlivá vydání mezi sebou. U některých převážně kratších příběhů už jsem srovnání udělal, ale z hlavy to sypat nedokážu, musel bych si projít jednotlivé stránky :-) |
black 24.06.2018 21:01 |
V antikvariátech je plno knížek od Návratu. Má Návrat opravdu nejlepší překlady? Byl bych opravdu moc vděčnej kdyby sem nějaký znalec hodil seznam nejkvalitnějších překladů s Vinnetouem, abych mohl dokompletovat sérii kvalitníma překladama. Děkuji:-) |
Kačka 03.04.2018 12:03 |
A co knihy v knihkupectvích? Ty dostupné nejsou? TaM, Albatros, Naše vojsko... |
black 31.03.2018 18:34 |
Nejdostupnější jsou Olympia v antikvariátech. To nic neřeší. |
Belenor 31.03.2018 07:21 |
Když o tom tak přemýšlím, tak nejlepší vydání je vydání "nejdostupnější": jednak není zájemce frustrován nemožností ho sehnat, a pak také nakladatel vidí, že je o Maye stále zájem :-) Teda - možná jsem trochu naivní, ale když TaM uvidí, že se to prodává, tak třeba vydají další :-) |
black 30.03.2018 15:30 |
Jak jsem psal, uvedl bych tam aspoň "nejlepší" možné vydání. Stejně jako chronologie nemůže být dokonalá, tak ani toto nebude 100% |
Belenor 29.03.2018 14:36 |
Asi je na čase, abych se omluvil, že jsem seznam jen převzal, byť jsi ve svých příspěvcích, blacku, psal, že bys chtěl mít v seznamu věrné překlady. Rád seznam doplním, ale mám s tím několik problémů:
|
black 28.03.2018 21:03 |
Kačka: JJ vím, ale to jsem moc neřešil překlady, ale spíš dostupnost. Bavíme se teď jen o překladech. Podle toho co se píše tady na stránkách bych řekl, že překlady u Návratu budou asi přesnější než od Olympie. |
Kačka 28.03.2018 09:21 |
Blacku, seznam vychází z Tvého seznamu zde v tématu - 1.12.2016 11:48 :) Mně třeba přijde sbírka Tave-šala úplně k prdu, ale aspoň se dá sehnat a to byl asi důvod zanesení do seznamu? Ostatně co je nejlepší možné vydání? S nejlepšími ilustracemi (Burian - subjektivně)? S nejvěrnějším překladem (Vilímek, Hynek, Návrat, Gabi)? Nejpřístupnější dětskému čtenáři (SNDK/Albatros)? Proto se asi Bel v poslední době snaží u každého příběhu napsat rozdíly oproti originálu, aby si každý mohl vybrat podle svých preferencí, ale měl by přidat na rychlosti, spousta mu toho chybí. |
black 27.03.2018 21:59 |
Buriana mám rád, ale kupovat to jen pro pěkné ilustrace...hm Co se týče překladů, je opravdu v tomto seznamu: Odkaz uvedeno nejlepší možné vydání? Naposledy upraveno: 27.03.2018 22:00, black |
Kačka 27.03.2018 10:48 |
http://karel-may.majerco.net/knizni-mayovky/bibliografie/vinnetou/ - zde Bel píše, že první svazek je podle Kocourka (= převyprávěno) + ještě zkráceno oproti vydání ze šedesátých let - asi to bylo potřeba přizpůsobit schopnostem dnešních mladých čtenářů, kteří to stejně nebudou číst? Dá se tedy očekávat, že druhý díl bude postižen podobně. Na druhou stranu po nakouknutí v knihkupectví je kvalita reprodukcí Buriana v prvním díle fakt skvělá, takže text palec dolů, ale obraz palec nahoru :) Ono na rovinu - nejspíš jediné spolehlivé vydání je od Vilímka a ani to není 100% věrné originálu. |
black 26.03.2018 18:53 |
Měl bych docela chuť si koupit tohle vydání, ale u prvního dílu je napsáno, že je to převyprávěné. Nevíte někdo? http://www.albatros.cz/vinnetou-rudy-gentleman-2/ Naposledy upraveno: 26.03.2018 18:54, black |
Belenor 21.01.2018 13:14 |
No hned za Indiánské léto, protože v Old Cursing Dry a Synech Upsaroků jsou Dick a Pitt taky a znají se už s Vinnetouem, ale v Kajmanovi se s ním seznamují. Teda jestli se nepletu :-) |
black 20.01.2018 20:35 |
Takže Kajmana házíme před Syna lovce medvědů? Chápu to dobře?:-) |
<< | < | > | >> |