Mayovky na Internetu

V jakém pořadí je číst

Zakladatel: Belenor

Nová stránka na toto téma: https://karlmay.cz/knihy/jak-cist-mayovky/

Máte vlastní názor, jak mayovky číst? Sem s ním :-) Zajímavé názory možná ocituji na zmíněné stránce

<< | <> | >>

Belenor
26.06.2018 08:59
Ono ani tak nejde o zkrácení jako o přejmenování některých postav. Nejvýraznější změna je však způsob, jakým se seznámili Shatterhand a Firehand. Ostatně zrovna toto jsem i zmínil na stránce k příběhu.

black
25.06.2018 21:33
Je ta posmrtná verze hodně zkrácená?

Belenor
25.06.2018 20:08
Tuhle verzi Winnetoua nemám, ale předpokládám, že je to stejný text jako v letech 2006-2007, tj. překlad posmrtně upravené verze. Z tohoto hlediska je správně pouze Vilímek, nejspíš hodně stará vydání od TaM (nemám), velký Návrat a jinak brutálně zkrácení Tilschovi (dvousvazkový Albatros).

black
25.06.2018 19:30
Ilustrace neřeším a slovenskou verzi určitě nechci. Takže to vypadá na Olympii.

Ještě bych se chtěl zeptat jak je to s Vinnetou trilogii. Mám od TaM 2014-2015 jak je na tom tohle vydání?

Díky

Belenor
25.06.2018 19:20
Favorita je těžké stanovit, protože každému vydání něco chybí :-) Snažím se pouze popsat rozdíly a rozhodnutí nechávám na čtenáři - chce radši nacionalistickou verzi? Křesťanskou? Uznávám, že stále jsou informace nedostatečné.

SLM a DLE můžu udělat přednostně :-) Mám doma poměrně dost verzí, tak by to už šlo. Z uvedených Albatros u SLM má super Buriana, Olympia Kruma a Návrat meziválečné texty, tj. nejspíš bez Němců :-) Příp. u DLE zvážit slovenské vydání od Europy, které se kasalo, že je úplné.

black
25.06.2018 17:52
Tak třeba analýza Pokladu ve Stříbrném jezeře je parádní. Tam bych řekl, že vydání TaM 2013 co jsem pořídil, není úplná tragédie, ale nějak jsem tam nenašel favorita:-)

Teď se chystám dokoupit Syn lovce medvědů a Duch Llana Estacada. Albatros asi můžu rovnou vynechat, ale je otázka jestli Olympie nebo Návrat?

Belenor
25.06.2018 08:46
Od Návratu jak co. Nutno vzít v potaz, že jsou to často jen modernizované překlady od TaM, Vilímka, aj. Originálně přeloženy jsou snad jen věci, které předtím nevyšly.

Osobně jsem se už smířil s tím, že věrné překlady (tj., nepřevyprávěné, křesťanské a nacionalistické) původních textů (tj. bez posmrtných zásahů) prakticky neexistují, a buď hrábnu po knize s Burianem a kochám se obrázky, nebo po nějakém starém vydání s lahodnou češtinou, nebo po svém vlastním překladu, i když si nevzpomínám, kdy jsem naposledy opravdu _četl_, spíš jen srovnávám s originály a jednotlivá vydání mezi sebou. U některých převážně kratších příběhů už jsem srovnání udělal, ale z hlavy to sypat nedokážu, musel bych si projít jednotlivé stránky :-)

black
24.06.2018 21:01
V antikvariátech je plno knížek od Návratu. Má Návrat opravdu nejlepší překlady?

Byl bych opravdu moc vděčnej kdyby sem nějaký znalec hodil seznam nejkvalitnějších překladů s Vinnetouem, abych mohl dokompletovat sérii kvalitníma překladama. Děkuji:-)
Kačka
03.04.2018 12:03
A co knihy v knihkupectvích? Ty dostupné nejsou? TaM, Albatros, Naše vojsko...

black
31.03.2018 18:34
Nejdostupnější jsou Olympia v antikvariátech. To nic neřeší.

Belenor
31.03.2018 07:21
Když o tom tak přemýšlím, tak nejlepší vydání je vydání "nejdostupnější": jednak není zájemce frustrován nemožností ho sehnat, a pak také nakladatel vidí, že je o Maye stále zájem :-) Teda - možná jsem trochu naivní, ale když TaM uvidí, že se to prodává, tak třeba vydají další :-)

black
30.03.2018 15:30
Jak jsem psal, uvedl bych tam aspoň "nejlepší" možné vydání. Stejně jako chronologie nemůže být dokonalá, tak ani toto nebude 100%

Belenor
29.03.2018 14:36
Asi je na čase, abych se omluvil, že jsem seznam jen převzal, byť jsi ve svých příspěvcích, blacku, psal, že bys chtěl mít v seznamu věrné překlady. Rád seznam doplním, ale mám s tím několik problémů:
  • ne všechny příběhy jsem porovnal s originálem - to mi ještě zabere moře času - a momentálně jsem rozhodnut dorazit nejprve Orient (Karu ben Nemsího), než se vrhnu na Vinnetouovky
  • nemám všechna vydání - zejména z vydání před druhou světovou mám jen chabý zlomek, až na pár svazků vlastně jen to, co se mi díky Zatince dostalo do rukou. Já bych to i za ty desetitisíce od Maděry koupil, ale manželka by mě zabila :-)
  • přirozená skromnost a stud (ehm, ehm...) mi brání upozorňovat na své překlady dostupné tady na stránkách, které jsou samozřejmě nejvěrnější, byť bez jazykové korektury a bez ilustrací :-D

black
28.03.2018 21:03
Kačka: JJ vím, ale to jsem moc neřešil překlady, ale spíš dostupnost. Bavíme se teď jen o překladech. Podle toho co se píše tady na stránkách bych řekl, že překlady u Návratu budou asi přesnější než od Olympie.
Kačka
28.03.2018 09:21
Blacku, seznam vychází z Tvého seznamu zde v tématu - 1.12.2016 11:48 :) Mně třeba přijde sbírka Tave-šala úplně k prdu, ale aspoň se dá sehnat a to byl asi důvod zanesení do seznamu?

Ostatně co je nejlepší možné vydání? S nejlepšími ilustracemi (Burian - subjektivně)? S nejvěrnějším překladem (Vilímek, Hynek, Návrat, Gabi)? Nejpřístupnější dětskému čtenáři (SNDK/Albatros)? Proto se asi Bel v poslední době snaží u každého příběhu napsat rozdíly oproti originálu, aby si každý mohl vybrat podle svých preferencí, ale měl by přidat na rychlosti, spousta mu toho chybí.

black
27.03.2018 21:59
Buriana mám rád, ale kupovat to jen pro pěkné ilustrace...hm

Co se týče překladů, je opravdu v tomto seznamu:

Odkaz

uvedeno nejlepší možné vydání?

Naposledy upraveno: 27.03.2018 22:00, black

Kačka
27.03.2018 10:48
http://karel-may.majerco.net/knizni-mayovky/bibliografie/vinnetou/ - zde Bel píše, že první svazek je podle Kocourka (= převyprávěno) + ještě zkráceno oproti vydání ze šedesátých let - asi to bylo potřeba přizpůsobit schopnostem dnešních mladých čtenářů, kteří to stejně nebudou číst? Dá se tedy očekávat, že druhý díl bude postižen podobně. Na druhou stranu po nakouknutí v knihkupectví je kvalita reprodukcí Buriana v prvním díle fakt skvělá, takže text palec dolů, ale obraz palec nahoru :)

Ono na rovinu - nejspíš jediné spolehlivé vydání je od Vilímka a ani to není 100% věrné originálu.

black
26.03.2018 18:53
Měl bych docela chuť si koupit tohle vydání, ale u prvního dílu je napsáno, že je to převyprávěné. Nevíte někdo?

http://www.albatros.cz/vinnetou-rudy-gentleman-2/

Naposledy upraveno: 26.03.2018 18:54, black


Belenor
21.01.2018 13:14
No hned za Indiánské léto, protože v Old Cursing Dry a Synech Upsaroků jsou Dick a Pitt taky a znají se už s Vinnetouem, ale v Kajmanovi se s ním seznamují. Teda jestli se nepletu :-)

black
20.01.2018 20:35
Takže Kajmana házíme před Syna lovce medvědů? Chápu to dobře?:-)
<< | <> | >>