Mayovky na Internetu

V jakém pořadí je číst

Zakladatel: Belenor

Nová stránka na toto téma: http://karel-may.majerco.net/knizni-mayovky/jak-cist-mayovky/

Máte vlastní názor, jak mayovky číst? Sem s ním :-) Zajímavé názory možná ocituji na zmíněné stránce

 > | >>

Belenor
08.08.2018 15:00
Mno, viz http://karel-may.majerco.net/knihy/jak-cist-mayovky/kara-ben-nemsi-imgram/ - je tam dvojka Pouť do Mekky + V městě Prorokově (19, 20)
Loupežná karavana je jiný název pro Gum (tj. 1)

Poslední věci: Do země Mandarínů (A mír na zemi), Dobrodružství v jižní Africe (nebo též Quimbo, Boer van het roer), Na Tichém oceánu (sbírka) se zařazují špatně, ani není jisté, zda to je Kara ben Nemsi či kdo :-) Do země mandarínů bych bral jako pozdní román a četl až po většině zásadnějších. Ostatní sice nejsou pozdní, ale také nijak zásadní, takže taky až nakonec.

doufám, že takto odpověď stačí :-)
michal martinka
04.08.2018 06:54
Děkuji Velkému duchu, že založil tuto stránku.

Mnoho jste mi pomohli v hledání knih a hlavně v jakém pořadí je číst.
Ale zůstaly mi ještě knihy, o kterých si nejsem jist kam je zařadit. Jsou to dobrodružství z Orientu.
Do země Mandarínů
Pouť do Mekky
V městě prorokově
Loupežná karavana
Dobrodružství v jižní Africe
Na Tichém oceánu.

Knihy mám seřazeny podle Imgrama - takže má prosba? Kam je zařadit?

Díky.

Belenor
28.06.2018 09:38
No, myslím, že s originálem jsem Satana a Jidáše neporovnával, odhaduju typický nešvar věcí převzatých od TaM, tj. pokud možno žádní Němci + překlad posmrtně upravené verze.

Ono až na pár výjimek je to jednoduché:
  • jistota překladu Mayových verzí je jen u nejstarších vydání (Vilímek, Hynek)
  • předkomunistická vydání spolehlivě likvidují zmínky o Němcích, nebo si z nich dělají srandu (vč. Vilímka a Hynka)
  • komunistická vydání spolehlivě likvidují zmínky o křesťanství a někdy až brutálně zkracují
  • pokomunistická vydání přebírají až na výjimky předkomunistické (GABI, TaM, Návrat, Magnet-press aj.) a komunistické překlady (Albatros, Olympia, Kentaur aj.)

Tj. May česky věrně přeložen v podstatě dosud nevyšel :-D Zjednodušeně řečeno.

black
27.06.2018 22:12
Tak a poslední a dám na pár měsíců pokoj a budu dál číst:-)

Trilogie Supové Mexika. Od Naše vojsko se dají koupit za babku nové knihy. Podle informací tady na webu to vypadá, že to je (krom židů) solidní překlad.

Belenor
27.06.2018 21:06
Tave-šala od TaM mi přijde celkově jako nepovedené vydání - různé úryvky + několik různě volně přeložených kusů. Dle mých poznámek u jednotlivých příběhů zřejmě dostal nejvíc na frak příběh Synové Upsaroků. Čtyři plnohodnotné příběhy bych jako alternativu spíš vzal od GABI (svazky Ve stínu palem a Synové Upsaroků). Nutno ovšem dodat, že nic podstatného vynecháno není, co taky vynechat na povídkách? Max. tu a tam nějaký Evropan místo Němce nebo zamlčené křesťanství...

black
27.06.2018 17:43
A ještě bych se zeptal jak moc špatný jsou překlady povídek v knize Tave-Šala. O místních překladech vím.

Belenor
26.06.2018 22:00
Hele, to já neposoudím, já mám Winnetoua v devíti různých vydáních (některá nekompletní), ale důsledné porovnání textu mezi jednotlivými vydáními a originálem mě teprve čeká, pokud se k němu vůbec odhodlám. Prostě 100% překlad neexistuje a existovat nejspíš nikdy nebude. TaM 2014-15 je určitě akceptovatelné vydání, byť posmrtné verze. Sehnat Vilímka nebo Návrat stojí buď peníze, nebo nervy, případně obojí, takže asi nemá cenu to hrotit a TaM stačí. Prostě akorát širokým obloukem obejít Naše vojsko a Levné knihy, všechno ostatní je plus mínus ok.

black
26.06.2018 21:44
Já už mám trilogii TaM 2014-15 a četlo se to dost dobře. Má opravdu cenu shánět Návrat?Jsou tam velké rozdíly, krom místa seznámení?

Belenor
26.06.2018 21:16
1. Ellen: pouze ve verzi z roku 1875 - vydalo nakl. Olympia ve sbírce Old Firehand. Harryho tam zanesl sám May.

2. Setkání u pevnosti má jen jednu verzi, jak popisuješ.
Zeta
26.06.2018 19:35
Vyšla vlastně někdy v novějších vydáních verze, kde je ještě Ellen místo Harryho? A ještě by mě zajímalo, jak je to se seznámením OS a OF u pevnosti, znám jen vydání, kdy se nejdřív večer předtím střetnou, dojde mezi nimi k boji, kdy OF přijde o nůž, a pořádné se seznámí vlastně až ten následující den, už přímo v pevnosti, existuje ještě nějaká jiná verze tohoto setkání u pevnosti?

Naposledy upraveno: 26.06.2018 19:35, Zeta

Life is too short for what ifs.

Belenor
26.06.2018 19:28
Bavíme-li se o románu Winnetou, tak rozhodně nebrat Levné knihy - Winnetou tam nevyšel nikdy komplet - a Naše vojsko: brutálně zkrácený překlad bez obrázků.

Ostatní jsou subjektivní :-) Spíš asi nebrat Tilschovi - stejná zkrácenina jako u Našeho vojska - mám ale pro toto vydání slabost, protože to bylo mé první setkání s Winnetouem. Osobně bych ani nebral jakoukoliv verzi od Kocourka (SNDK/Albatros) nebo verzi, kde se seznamují OS a OF u pevnosti, tj. v podstatě zbývá velký Návrat a Vilímek :-D Nevím, jak jsou na tom nejstarší verze od TaM.

black
26.06.2018 17:15
Tak pokud jsou rozdíly u překladů jen v detailech, tak se zeptám spíš jinak. Jaký překlady/vydání rozhodně nebrat?:-)

Belenor
26.06.2018 14:41
No jak říkám, sklerotik - ale je tam taky scéna s vlakem, nebo si to taky špatně pamatuji? :-) Prostě asi nechtěli dvě scény s vlakem... :-)
Zeta
26.06.2018 13:10
Se Sans-Earem se v nejake verzi seznamuje OS taky u vlaku? Tu vubec neznam, cetla jsem jen dve verze, v obou se seznamuji v prerii, kdyz Sans-Ear dela "klicku" na pronasledujici indiany (jediny rozdil byl ten, ze se OS prokazuje bud jizvou na krku od Vinnetouova noze, nebo jizvami po napadeni medvedem).
Life is too short for what ifs.

Belenor
26.06.2018 12:50
V originále stejně jako v původní novele Old Firehand, tj. u vlaku. Domnívám se, že ke změně došlo z toho důvodu, že se pak v podobné vlakové scéně seznamuje OS se Sans-earem, pokud si dobře vzpomínám.
Zeta
26.06.2018 11:19
Možná trochu hloupá otázka, ale jak se tedy OS a OF seznamují v originále? U pevnosti, nebo u vlaku?
Life is too short for what ifs.

Belenor
26.06.2018 08:59
Ono ani tak nejde o zkrácení jako o přejmenování některých postav. Nejvýraznější změna je však způsob, jakým se seznámili Shatterhand a Firehand. Ostatně zrovna toto jsem i zmínil na stránce k příběhu.

black
25.06.2018 21:33
Je ta posmrtná verze hodně zkrácená?

Belenor
25.06.2018 20:08
Tuhle verzi Winnetoua nemám, ale předpokládám, že je to stejný text jako v letech 2006-2007, tj. překlad posmrtně upravené verze. Z tohoto hlediska je správně pouze Vilímek, nejspíš hodně stará vydání od TaM (nemám), velký Návrat a jinak brutálně zkrácení Tilschovi (dvousvazkový Albatros).

black
25.06.2018 19:30
Ilustrace neřeším a slovenskou verzi určitě nechci. Takže to vypadá na Olympii.

Ještě bych se chtěl zeptat jak je to s Vinnetou trilogii. Mám od TaM 2014-2015 jak je na tom tohle vydání?

Díky
 > | >>