Mayovky na Internetu

Původní znění filmů

Zakladatel: Zeta

  
Zeta
16.12.2016 19:36
V tomhle nevím, jak se rozhodnout, navíc do toho s jeden a půl přečtenou knížkou nemám vlastně vůbec co mluvit, ale zatím mi to vyznívá tak, že většina vzdělanějších obyvatel Západu v té době uměla anglicky, i když pochopitelně s přízvukem, podle toho, z jakého konce světa byli. I Old Shatterhand několikrát zmiňuje, že sám má přízvuk. V USA to zůstalo normální dodnes, nad mým českým přízvukem se tam nikdy nikdo nepozastavil.

Myslím, že to, jaké chyby dělá nerodilý mluvčí, záleží i na tom, na které úrovni si jsou jeho rodný a cizí jazyk příbuzné. Já třeba dělám úplně jiné chyby v řečtině, která je stejně jako čeština flektivní, a jiné v angličtině, která je narozdíl od češtiny analytická. V řečtině jsem se mockrát přistihla, že říkám sloveso ve špatné osobě a podstatné jméno ve špatném pádu, ale zase mi nedělala problém časová souslednost a pořádek slov ve větě (něco jako "Tangua počkat dvě noci, pak nepřítel") - v angličtině se v pádu - respektive předložkách - málokdy spletu, ale časová souslednost složitých souvětí mi dokáže dát zabrat i dneska. Manžel, jehož rodnou řečí je angličtina, zase dělal v řečtině a dneska v češtině úplně jiné chyby, než já. V mnoha jazycích je normální onikání (Němčina, Španělština...), takže když Vinnetou říká "Ví Old Shatterhand, kterého dne jsem se s ním chtěl shledat?", nic primitivního na tom není.

Docela by mě vlastně zajímalo něco víc o indiánských jazycích, když nad tím přemýšlím :)

Naposledy upraveno: 16.12.2016 19:38, Zeta

Life is too short for what ifs.
mescalero
16.12.2016 07:40
Domorodý primitiv mluví anglicky (popřípadě jinou evropskou řečí) v infinitivech jen v českých překladech knih a filmů. Je to pěkná blbost a někdo by s tím měl už něco udělat. Domorodec spíše některá slova, kupříkladu slovesa, vynechává. A pokud mluvil mateřštinou, měli bychom takový text překládat úplně stejně jako "civilizovaný" jazyk.

Zatinka
16.12.2016 07:39
Natáčelo se v různých jazycích, dost často v mateřštině (možná díky velkému podílu jugoslávských herců), poté proběhlo dabování do němčiny. Zrovna v Belenorově ukázce jde v 9 minutě krásně slyšet, že se mluvilo současně anglicky, francouzsky a německy.

Pierre Brice psal ve své autobiografii, že on sám mluvil dialogy anglicky, ale někteří členové štábu vzpomínají, že měl zpočátku mluvit francouzsky.

Naposledy upraveno: 16.12.2016 08:08, Zatinka


Belenor
16.12.2016 06:27
Tohle jsme zrovna nedávno vydatně probírali v knize návštěv.

Jako nejlepší vysvětlení se nakonec ukázal tento dokument:
www.youtube.com/watch?v=eZyISOOUihg

Mezi minutami 8:35 – 9:50 je vidět, jak se při natáčení mluvilo. Sice tam zrovna není Barker, ale podle pohybu rtů ve filmech bych řekl, že mluví anglicky a je poté namluven německy.

Naposledy upraveno: 16.12.2016 06:27, Belenor

Belenorovo bláboly na http://belenor.majerco.net :-)
Zeta
15.12.2016 22:12
V nedávné době jsem už asi po sté ale přesto po minimálně 6 letech shlédla všechny zfilmované Mayovky a zajímalo by mě, jak vlastně vypadalo natáčení filmu a zda existuje (a je k mání) stopa v původním znění? Plynně mluvím jenom anglicky a jsem si na 90% jistá, že Old Shatterhand ve většině scén mluví anglicky, stejné podezření mám u Nšo-Či (minimálně v jejich společných scénách). U Vinnetoua to nedokážu poznat, navíc hádám, že jeho řeč měla být v kterémkoliv jazyce podle scénáře v infinitivu nebo 3. osobě ("I Vinnetou má ústa tichá"). Ostatní postavy zase nemají dost záběrů zblízka - nemám HD verzi - plus si nemyslím, že herci, co hráli komparz a vedlejší role a pocházeli z Jugoslávie, uměli jiný jazyk, než srbochorvatštinu.

V jaké řeči běžel Vinnetou v kině? V němčině (a tím pádem dabovali Barkera)? Nebo všude v původním (a tím pádem s titulky) a nedabovali nikoho?
Life is too short for what ifs.
  



od 1. 9. 2005