Mayovky na Internetu

Původní znění filmů

Zakladatel: Zeta

  
Zeta
18.08.2017 23:55
Nedávno jsem objevila pár klasických filmů dabovaných do angličtiny, a všimla jsem si, že jazyk, kterým herci mluví, se přizpůsobuje té které scéně - třeba ve scéně, kdy OS ve V3 vtrhne na "ples" nebo jak to nazvat, tak všichni jednoznačně mluví anglicky (z odezírání je to jasné), zatímco když jsou tytéž postavy spolu bez přítomnosti Lexe Barkera (scéna zda "by se nedalo zařídit, aby v lomu přihodilo menší neštěstí?"), tak hovoří jiným jazykem - předpokládám že německy nebo srbochorvatsky. Stejné podezření mám u scén, ve kterých OS mluví se Samam Hawkensem (jeho osvobození od stromu) - tam je to angličtina, ale když je Sam jen se svou "dcerou", už to angličtina zase není. Všiml jste si někdo něčeho podobného, případně dají se někde najít nějaké podrobnější informace? Je možné, že se scénáře herců zkrátka řídily podle "hlavní hvězdy" - kterou Lex Barker v té době byl? Nebo je to jen moje fabulace a špatné pozorování? Díky moc za případné odkazy a tipy!

https://www.youtube.com/watch?v=61LFPo8aFzY&t=3193s
Life is too short for what ifs.
Zeta
16.12.2016 19:36
V tomhle nevím, jak se rozhodnout, navíc do toho s jeden a půl přečtenou knížkou nemám vlastně vůbec co mluvit, ale zatím mi to vyznívá tak, že většina vzdělanějších obyvatel Západu v té době uměla anglicky, i když pochopitelně s přízvukem, podle toho, z jakého konce světa byli. I Old Shatterhand několikrát zmiňuje, že sám má přízvuk. V USA to zůstalo normální dodnes, nad mým českým přízvukem se tam nikdy nikdo nepozastavil.

Myslím, že to, jaké chyby dělá nerodilý mluvčí, záleží i na tom, na které úrovni si jsou jeho rodný a cizí jazyk příbuzné. Já třeba dělám úplně jiné chyby v řečtině, která je stejně jako čeština flektivní, a jiné v angličtině, která je narozdíl od češtiny analytická. V řečtině jsem se mockrát přistihla, že říkám sloveso ve špatné osobě a podstatné jméno ve špatném pádu, ale zase mi nedělala problém časová souslednost a pořádek slov ve větě (něco jako "Tangua počkat dvě noci, pak nepřítel") - v angličtině se v pádu - respektive předložkách - málokdy spletu, ale časová souslednost složitých souvětí mi dokáže dát zabrat i dneska. Manžel, jehož rodnou řečí je angličtina, zase dělal v řečtině a dneska v češtině úplně jiné chyby, než já. V mnoha jazycích je normální onikání (Němčina, Španělština...), takže když Vinnetou říká "Ví Old Shatterhand, kterého dne jsem se s ním chtěl shledat?", nic primitivního na tom není.

Docela by mě vlastně zajímalo něco víc o indiánských jazycích, když nad tím přemýšlím :)

Naposledy upraveno: 16.12.2016 19:38, Zeta

Life is too short for what ifs.
mescalero
16.12.2016 07:40
Domorodý primitiv mluví anglicky (popřípadě jinou evropskou řečí) v infinitivech jen v českých překladech knih a filmů. Je to pěkná blbost a někdo by s tím měl už něco udělat. Domorodec spíše některá slova, kupříkladu slovesa, vynechává. A pokud mluvil mateřštinou, měli bychom takový text překládat úplně stejně jako "civilizovaný" jazyk.

Zatinka
16.12.2016 07:39
Natáčelo se v různých jazycích, dost často v mateřštině (možná díky velkému podílu jugoslávských herců), poté proběhlo dabování do němčiny. Zrovna v Belenorově ukázce jde v 9 minutě krásně slyšet, že se mluvilo současně anglicky, francouzsky a německy.

Pierre Brice psal ve své autobiografii, že on sám mluvil dialogy anglicky, ale někteří členové štábu vzpomínají, že měl zpočátku mluvit francouzsky.

Naposledy upraveno: 16.12.2016 08:08, Zatinka


Belenor
16.12.2016 06:27
Tohle jsme zrovna nedávno vydatně probírali v knize návštěv.

Jako nejlepší vysvětlení se nakonec ukázal tento dokument:
www.youtube.com/watch?v=eZyISOOUihg

Mezi minutami 8:35 – 9:50 je vidět, jak se při natáčení mluvilo. Sice tam zrovna není Barker, ale podle pohybu rtů ve filmech bych řekl, že mluví anglicky a je poté namluven německy.

Naposledy upraveno: 16.12.2016 06:27, Belenor

Belenorovo bláboly na http://belenor.majerco.net :-)
Zeta
15.12.2016 22:12
V nedávné době jsem už asi po sté ale přesto po minimálně 6 letech shlédla všechny zfilmované Mayovky a zajímalo by mě, jak vlastně vypadalo natáčení filmu a zda existuje (a je k mání) stopa v původním znění? Plynně mluvím jenom anglicky a jsem si na 90% jistá, že Old Shatterhand ve většině scén mluví anglicky, stejné podezření mám u Nšo-Či (minimálně v jejich společných scénách). U Vinnetoua to nedokážu poznat, navíc hádám, že jeho řeč měla být v kterémkoliv jazyce podle scénáře v infinitivu nebo 3. osobě ("I Vinnetou má ústa tichá"). Ostatní postavy zase nemají dost záběrů zblízka - nemám HD verzi - plus si nemyslím, že herci, co hráli komparz a vedlejší role a pocházeli z Jugoslávie, uměli jiný jazyk, než srbochorvatštinu.

V jaké řeči běžel Vinnetou v kině? V němčině (a tím pádem dabovali Barkera)? Nebo všude v původním (a tím pádem s titulky) a nedabovali nikoho?
Life is too short for what ifs.
  

Stránky jsou archivovány Národní knihovnou ČR


od 1. 9. 2005