Mayovky na Internetu

Súkromné preklady

Zakladatel: Apanači

  

Apanači
21.04.2020 08:47
S potešením som odkaz odovzdala. :-)

Belenor
16.04.2020 09:54
Tak, a teď budu přemýšlet o tom, co na tom překladu je tak krásného a jak to příště zopakovat. :-)

Každopádně, že děkuji a také pozdravuji :-)

Naposledy upraveno: 16.04.2020 09:54, Belenor


Apanači
16.04.2020 08:45
Pozdravuje aj Marika. Svoj pocit z Básníka vyjadrila nejak takto:
„Ako to mohol tak krásne preložiť?“

Bola to, myslím, básnická otázka, netreba odpoveď.
:-)

Apanači
09.04.2020 21:43
Vďaka, že si to dal ako gentlemanské win-win: aj si mi o Koráne napísal (pre mňa úplne luxusne dostačujúco a osvetľujúco), a aj si to nasmečoval späť ku KM. :-)

Belenor
09.04.2020 08:49
No, diskuse o islámu asi úplně do tohoto vlákna nepatří, pokud má být o překladech :-) Asi jen dodám: jak píšeš o výkladech, tak to je přesně ono - proto kromě koránu k základu poznání islámu patří ještě tzv. hadísy, nebo hadíthy, což je cosi jako sbírka výroků Muhammada + ke každému výroku jeho důvěryhodnost, tj. kdo jej zaznamenal :-) Takže jen citovat korán nestačí. Tam samozřejmě jsou věci, které lze vyložit velice negativně :-) A množství více nebo méně ortodoxních sekt taky nepomáhá. A taky nepomáhá to, že jediná správná verze je arabská, překlady ne :-) A problém s arabštinou je, že se zapisuje bez samohlásek, takže pokud čitatel neví, co tam má být za slovo, tak se taky může stát, že mu tam sedne jiné a chybný výklad je na světě. To je dobré na tom Hrbkově překladu, který má k jednotlivým veršům komentář s možnými významy nebo jinými překlady.

Holt nakonec se musíme vrátit k lidem, kteří jsou prostě různí, někdo to bere moc vážně a někdo je prostě dobrý člověk bez ohledu na vyznání. Nakonec i u Maye jsou různě fanatičtí muslimové, ačkoliv ti ortodoxní jsou většinou záporáci :-) No a ti méně fanatičtí se nechají Karou ben Nemsí zkonvertovat ke křesťanství, ti jsou klaďasové :-)

A děkuji za pochvalu překladu!

Naposledy upraveno: 09.04.2020 08:52, Belenor


Apanači
08.04.2020 20:48
Tak biblicky si vyzbrojený kvalitne: máš dve zbrane - henryovku aj medveďobijku. :-)
A Korán – som si myslela, že budeš mať. Presne z tých dôvodov, o ktorých píšeš, som si aj ja kedysi stiahla digitálnu verziu – mala byť aj že dosť kvalitná.
A teraz sa chcem podeliť, ako to so mnou išlo ďalej – a nechcem nikoho odradiť ani demotivovať. Ale teda ja som sa demotivovala :-P Stretla som sa s kamarátkou, čo žije v moslimskej krajine a tá mi povedala, že ako sú rôzne verzie vydaní Biblie, tak je to aj s Koránom. A že ešte väčšie rozdiely sú v interpretáciách – že si to každá skupina môže vysvetliť po svojom – aj extrémne doslovne – aj extrémne liberálne – a aj niečo medzi tým.
Vlastne je to tak aj s interpretáciou Biblie. Pre pobavenie, spomeniem tie veci z 18. Matúšovej kapitoly – o odťatí ruky, nohy, vylúpnutí oka – je zrejmé, že je to myslené metaforicky – ale sú skupiny, čo si to vysvetľujú doslovne.
Z Koránu mňa hlavne zaujíma, ako je to tam s tým násilím a agresivitou k ostatným vierovyznaniam. ...ale teda som sa zabrzdila od čítania kvôli tomu, že je jedno, čo tam bude napísané, kto chce si to môže vysvetliť po svojom.

Ak by si mal k tomu nejakú krátku poznámku - z Tvojho čítania - uvítam.

Hlavná téma je však Básník: včera večer som to dočítala. Mám z toho ten najlepší dojem. Belenor, si to dotiahol do dokonalosti – podľa mojich merítok.
A okrem toho to bola skvelá voľba – toto dielko si naozaj pýtalo aktuálny verný preklad – po všetkých tých osekávaniach v minulých vydaniach.

Najväčším prínosom pre mňa bola tá prvá kapitola – tá sa mi zdala najviac iná od Tyčkaře a Muža zo Staked Plains. Prekvapila ma skvelým humorom a veľkými odchýlkami od deja – oproti verzii z Deadly Dust – so Sans-earom. Nejako som mala v hlave uložené, že tie príhody sú vlastne také isté. A nie sú - spoločná je vlastne len púšť a krv kojotov.

Naozaj ma to celé potešilo a naozaj si si dal záležať.
A úplne chápem Tvoje otázniky, či to niekto bude čítať. Lebo by som každému, kto má rád knihy KM, toto dopriala prečítať.

Naposledy upraveno: 08.04.2020 21:34, Apanači


Belenor
07.04.2020 21:04
Bible mám dvě (ekumenický překlad z r. 1985 a Překlad 21. stol. z 2015) a korán mám v překladu Ivana Hrbka z r. 1972 vydaný v r. 2000 nakladatelstvím Academia. Mám i jiné knihy o islámu, protože si chci o islámu udělat vlastní představu a nepřebírat to, co plkají jeho zastánci a odpůrci v médiích, kdy každá strana vynechává to, co se jí nehodí do krámu :-)

Apanači
07.04.2020 18:40
Mám moooc rada „making of“ videá a články – keď viem, čo bolo za tým, ako dielo vzniklo.
Tak som si s potešením prečítala, aké to bolo, s akými úskaliami si sa stretol a čo všetko si prekonal.

Keď som to čítala, prišla mi na um postmodernistická zásada: čím viac vieš, tým viac sa bavíš.
Platí to aj v diele KM – on má veľa odvolávok – na Bibliu, grécku mytológiu, Korán, nemeckú poéziu a prózu, geografiu...Kto je doma v tom, o čom May píše, má väčší zážitok z jeho kníh.

… to s tým Wagnerom – bolo vážne brutal! A si myslím, že naozaj úplne spokojne mohol May hocikde použiť nejakú frázu populárnu z opery alebo inej vtedajšej „pop kultúry“ :-) – na neho by sa to podobalo. A prekladateľ je potom ako Indiana Jones v zapavučinovanej jaskyni s indídciami, ktoré zdanlivo nemajú logiku. :-P

Tie biblické ftípky sú fakt originálne a zábavné. Bez problémov verím tomu, že si ich dobre preložil. V každom vidím pointu (s tou St. Mary som chvíľu bola stratená – preto som sa nad tým zauvažovala o zmene – prekladateľ si môže dovoliť interpretáciu alebo tzv. translator shift – ak je to v záujme čitateľa, aby ľahšie pochopil zmysel).

A ešte pri Leilet som sa Ti chcela ozvať – že ste moderná európska domácnosť – lebo podľa poznámok som pochopila, že máte doma Bibliu aj Korán. Biblia je v našich končinách celkom štandard, ale Korán ma zaujal. Máš normálne papierovú knihu? Nečudovala by som sa!

Belenor
07.04.2020 08:05
Doslova tam je "in der Noth verschlingt der Bär auch Chokolade".

Básník jako Thor, jo, sedí :-)

Tim: přesně tak, Tim je vtipná postava a plete biblické věci. Popravdě mi s tím May dost zatopil, páč nejsem žádný znalec Bible, a vždycky mi trvalo, než jsem se ujistil, co tím myslel. Situaci právě komplikoval fakt, že to byl vlastně nesmysl, takže se to špatně dohledávalo :-D

Brutální také bylo v páté kapitole místo, které jsem přeložil jako "Nevděkem svět oplácí". V originále bylo "Unkank ist der Welt Lohn" a to "unkank" mi teda zavařilo :-) Nakonec jsem se progůglil až ke Zlatu Rýna Richarda Wagnera, kde je "Immer ist Undank Loges Lohn", což je v českém překladu libreta uvedeno jako "Napořád nevděk Logův los". Nevím, jestli jsem to nakonec přeložil správně, ale sedí to tam :-)

V mé ekumenické Bibli je Belšasar, možná jsem to měl napsat takto :-)

St. Mary mám v souladu s Mayem: "...setzt sich wie St. Mary auf den Esel..." - zde jsem byl věren Mayovu originálu :-)

A děkuji za reakci :-) Vždycky, když něco dám na stránky, tak si říkám, jestli to vůbec někdo bude číst :-)

Naposledy upraveno: 07.04.2020 08:36, Belenor


Apanači
06.04.2020 20:40
V nouzi medvěd zhltne i čololádu.“
To tam ako fakt vážne bolo? :-D :-D :-D Také prirovnanie som ešte nepočula, a určite to zaradím do svojho repertoáru! :-P
Výborne sa to číta!
Básník je prekvapivo super zábavný! Až toľko vtípkov z Tyčkaře nepamätám! Ale čítala som ho dávnejšie...tak to neviem úplne posúdiť.
Hlavného hrdinu si predstavujem trochu ako sympaťáka Thora v prevedení Chrisa H. v prvom dieli. (Margo je potom Natalie Portman, ako inak :-)
A Tim je showman! Teda aspoň podľa prvej kapitoly vyzerá na hlavného zabávača. A jeho humor asi bude spočívať v tom, že pletie biblické udalosti a osoby – čo za Mayových čias mohla byť riadna psina, lebo každý vtedy bol doma v biblickom kontexte. A nečudujem sa, že to napr. Albatros v čase normalizácie z príbehu vyhodil. A to bola asi práve verzia, ktorú som kedysi čítala.
Tak dobre mi to padne, dať si teraz nejakého „nového“ Maya. Od januára do minulého týždňa som prechádzala cez Zaklínača – bola to veľkolepá jazda v zmysle, že som sa nasmiala aj si poplakala – ALE silne som zatúžila vrátiť sa k mojim mayovským koreňom. :-)
K tým biblickým odkazom: v českej Bibli asi máte krále Belsazara, že? Bo my máme Baltazára. To ma dosť zaujalo. V rôznych jazykoch - rôzne mená pre tú istú osobu:
https://sk.wikipedia.org/wiki/B%C3%A9l-%C5%A1ar-usur
A na str. 8 (v mojom zobrazení na e-pub) je biblická narážka na jazdu na somárovi – to je tá udalosť z piesne Přejdi Jordán.
https://www.youtube.com/watch?v=D6Jn8OLVuW8
Keby to bolo na mne, v preklade by som dala nie St. Mary na somárovi, ale Svatá Maria alebo Svatá Panna – alebo niečo, čo je v češtine typické pre vyjadrenie tej osoby, ktorá sedela na somárikovi pri úteku do Egypta. :-)

Belenor
06.04.2020 13:31
Ano, ano, homeoffice :-)

Pokusím se i nadále udržet tempo jedné novinky měsíčně, ale nic neslibuji, teď zrovna mě překládání nebaví :-)

Apanači
06.04.2020 11:34
Belenoreee, blahoželám k Básníkovi!
Včera mi niečo zacvaklo v hlave – a po dlhej dobe som sa tu preklikla na úvodnú stránku - a našla som tam zoznam Tvojich splnených plánov! :-O
Ďakujem za inšpiráciu – nabudilo ma to tiež si dupnúť na niektoré moje záležitosti a dnes ráno sa mi podarilo s niektorými pohnúť. :-)
Básníka už mám v mobile, teším sa na čítanie – začiatok znie parádne: presne KM, ako ho máme radi.
Takže posielam srdečné pozdravy... do home office asi...?