Mayovky na Internetu

Duch Llana Estacada

Zakladatel: jana

  
h&b
24.12.2006 15:02
Návrat použil překlad Ducha prérie J.X.Andrlíka z roku 1923 (nakladatelství V.Šeba), zatím co Albatros velice volný překlad s upraveným dějem od V.Kocourka z roku 1959.Takže vydání před rokem 1948 a po něm nelze vůbec srovnávat.Ty novodobé verze (kromě od Návratu) May takhle nenapsal, ale jsou to přepracované originály stejně, jak J.V.Pleva předělal Robinsona Crusoa od D.Defoea.

Naposledy upraveno: 24.12.2006 22:20, h&b

jana
24.12.2006 13:51
Albatros-budu pokračovat v citaci""Good luck," zvolal Jemmy překvapen."Juggle Freda znám,to je opravdu výtečný muž........""

"Juggle Fred?" vykřikl Stewart zděšeně."Copak jste se zbláznili?"
"Jak to myslíte, sir?" ohradil se Gibson nechápavě.Nadávky bych si vyprosil.
"Promiňte,dal jsem se strhnout,"omlouval se vousáč."Ale ten člověk,Juggle Fred,je známý darebák,falešný hráč,podvodník,co já vím co všechno!Proč myslíte,že dostal své jméno?A jestli vás doprovází ten dlouhán s tlusťochem,je jasné,že jsou domluveni..................ale pokládám za svou povinnost,abych vás aspoň varoval!"
Řekl to tak zděšeně a hlasem přímo zaznívajícím obavami,že Gibson rozpačitě hleděl na své druhy,nevěda,co na to říci a co si počít.
"To je krajně nepříjemné,to je krajně nepříjemné," opakoval nerozhodně."Kde najít teď narychlo spolehlivého vůdce?"

V tomto překladu ta věta Gibson"Ti však tvrdili,že ho ještě nikdy neviděli." není. Podle tohoto překladu se znali.

Naposledy upraveno: 24.12.2006 14:04, jana


Belenor
24.12.2006 10:37
Hmm, moje důvěra v Návrat v poslední době klesá stále více :-/
h&b
23.12.2006 21:04
V knize z Návratu se píše:
Gibson "...Jeho pravé jméno neznáme, nazývají jej Juggle Fred."
"Good heaven, Juggle Fred!" zvolal Jim.
Gibson: "Znáte jej?"
Jim: "Velmi dobře.Těším se až jej zase jednou uvidím."
Ale v originále je to:
Gibbon: „Znáte jej?“
Jim: „Osobně ne. Těším se, že ho někdy někde konečně uvidíme.“
O pár stránek dál radí Steward Gibsonovi, aby si najali průvodce a ten mu odpověděl, že už ho mají a je to Juggle Fred.
Steward: "Jste blázni, sir? Protože ten člověk je známý darebák.Přísahám, že je to spojenec obou Čmuchálků."
Gibson: "Ti však tvrdili, že ho ještě nikdy neviděli."
A měl podle německého originálu pravdu. Persönlich nicht = osobně ne, a překladatel z toho udělal „velmi dobře“.

Naposledy upraveno: 23.12.2006 23:37, h&b


Belenor
23.12.2006 17:51
Umět německy, podíval bych se na originální text na http://karlmay.leo.org :-)
jana
23.12.2006 16:15
Bude to nejspíš překladem.Já mám Albatros 1970 a tam Gibson opravdu Juggle Freda neznal. Jeho slova v 1. případě:" Řekli nám,že je to výtečný westmann,ale jak se vlastně jmenuje, nevíme.Prý ho všeobecně nazývají Juggle Fred."
Proto Stewart snadno Gibsona obalamutil.
h&b
22.12.2006 19:12
Při opětovném pročítání této knihy od Návratu jsem si všiml jedné nelogičnosti, která vznikla zřejmě překladem. Když se Čmuchálkové bavili s vůdcem hledačů diamantů Gibsonem, říkali mu, že dobře znají Juggle Freda a mají s ním sraz na Helmersově farmě.
Když se na něj vyptával padouch Steward, tak mu Gibson povídá, že jim říkali, že ho vůbec neznají.
Zajímalo by mě, jestli je tato nesrovnalost také v jiných vydáních.

Naposledy upraveno: 23.12.2006 21:08, h&b


honza.
27.10.2006 19:08
Ta kniha je mimořádná i jinak - jedině v ní Old Shatterhand a Vinnetou nevystupují jako hlavní nositelé děje a hlavní hrdinové, nýbrž jsou jen jedněmi z postav, rozsahem nevyčnívající nad ostatní. Ta kniha vůbec je jednou z "nejlidnatějších" mayovek. A Llano Estacado podle mého názoru vůbec nejlépe popsal v Old Surehandovi. Ale to je opravdu věc názoru a vkusu.
jana
27.10.2006 16:17
K tomu bych přidala jen to,že May nádherným způsobem popsal krajinu, na které by obyčejný člověk nejspíš nenašel nic zajímavého a nádherné přirodní úkazy.Dokonce tam popsal i to, jak a proč hoří kaktusy.
pedlar
27.10.2006 12:45
"Duch Llana Estacada" patří k mým nejoblíbenějším knížkám vůbec. Co se Mayovy tvorby týče mám radši snad jenom 1. díl Vinnetoua. Mám vydání od Albatrosu (edice KOD) z r. 1959 s ilustracemi Z. Buriana. Bohužel se jedná o dost zkrácenou a upravenou verzi, jak jsem se dozvěděl v dodatcích Farinovy knížky "Karel May - první německá pophvězda".
I kritiky je tato mayovka řazena k tomu absolutně nejlepšímu, co May napsal.
"Duch Llana Estacada" je nabitý napětím, dobrodružstvím, má mnoho zajímavých postav, nechybí ani detektivní či humorné prvky. Kniha má i jakýsi řekl bych přímo horrorový náboj.
Poušť Llano Estacado se vyskytuje i v dalších mayovkách - Old Surehand I, Vinnetou III (část "Smrtící prach"), povídka "Tyčkař", ale nejlepším Mayovým počinem z tohoto prostředí je "Duch Llana Estacada".
jana
26.10.2006 12:34
Čekala na mě spolu s dalšími sestrami na poště za přepážkou.Nenápadná,hubená(180) stran, s oslíma ušima (kdoví kolik čtenářů ji četlo za ta léta), zjistila jsem,že je jen o pár pátků starší než já (Albatros 1970)v balíku.Byla jsem natěšená na Vánoce a tak jsem ji založila na poličku s ostatníma.V čera jsem dočetla Vánoce a osušila slzy.Přemýšlela jsem nad další knihou,když tu mi vpadla do oka ona.Prostá mezi svými hezčími sestrami.Vzala jsem si své lékařské náčiní(izolepu,nůžky,igelit).Prohlédla jsem si ji očima lékaře a ošetřila jem ji.Vyrobila jsem ji obal,pravda není tak krásný jak má její sestra Syn lovce medvědů s barevným obrázkem (2003),ale i za to je vděčná.Než jem ji začala číst,tak jsem si letecky připoměla příběhy ze Syna lovce medvědů.Patří k sobě a chtěla jsem být jak se říká v obraze.Teď se nacházím na Helmersově farmě .....

Naposledy upraveno: 26.10.2006 12:35, jana