1) ve 23. svazku sebraných spisů „Auf fremden Pfaden“ je „Blizzard“ po „Bůh se nedá urážet“
2) možná May myslel Kansas, neboť Karfas v USA zřejmě vůbec není. Karfas je jak v Marienkalender, tak ve 23. svazku
3) May použil slovo "gens", které v kontextu dle mě má být zkratka od "gentlemen" a použil jsem přesnější "gents"
První vydání „Ein amerikanisches Doppelduell“ se liší hlavně prvním odstavcem, který zní jinak:
„Když se ohlížím zpět za svým neklidným a na události bohatým životem, abych pro současný kalendář napsal krátké vyprávění, napadá mě, že je dnes výročí jedné příhody, která sice pro mě není nijak osobně významná, ale přesto zůstane nezapomenutelná, neboť s děsivou nezvratností ukazuje, že věčná spravedlnost nečekaně stihne člověka, který se příliš spoléhá na boží shovívavost, právě takovým trestem, jaký nutně musí následovat příslušný hřích.“
V dalším textu je pak jen řada pravopisných oprav a drobných upřesnění.
Translation © Ondřej Majerčík, 2011
Budu vděčný za oznámení nalezených chyb či za jiné návrhy na zlepšení. Můžete využít e-mail majerco@seznam.cz. Děkuji.
Vygenerováno: 2020-05-22 20:23:09