Mayovky na Internetu

Kniha návštěv

Kniha návštěv si dlouhodobě drží přednost před diskusním fórem, ale k poptávce či nabídce sběratelských materiálů využívejte, prosím, výhradně diskusního fóra, kategorie Antikvariát a bazar. Prosíme, zdržte se reklamy. Pokud tu chcete něco propagovat a má to vazbu na mayovky, tak nás kontaktujte.

Jméno:
Zpráva:
7 + 6 =
 
1 2 3 4 5 6 ... 204
Kačka (23.01.2018 20:01)
Tady je to docela popsané: http://karel-may.majerco.net/knizni-mayovky/bibliografie/vinnetou/

Úpravy dělali všichni od Maye po překladatele :) May může za Harryho a Ellen, KMV za např. ten vlak vs. pevnost a překladatelé třeba za to, že toho půlka chybí - viz dvousvazkového Vinnetoua - půlka, protože kromě komplet vynechaných dvou částí je zbytek zestručněn.

No jak říkám, jedině si přečíst originál na KMG - zde třeba část "Firehand": http://www.karl-may-gesellschaft.de/kmg/primlit/reise/gr08/kptl_5.htm
Zeta (23.01.2018 09:30)
To je přece z filmu "Jáchyme, hoď ho do stroje" :-D Jinak bych měla dotaz - před časem jsem se rozhodla dát si Vinnetoua s Old Shatterhandem podle Imgrama, a jsem právě u části Old Firehand. Vím, že v úplně původní verzi je místo Harryho Ellen, ale co ty další verze? Když jsem Firehanda četla poprvé, tak se s ním OS setkal při přepadení vlaku, ve verzi, co čtu teď, k jejich setkání došlo poblíž Fort Niobrara, při hodně vyrovnaném zápase potmě. Lehce se liší i jména postav (Cropley/Corner) a další drobné detaily. Zajímalo by mě, jestli tyhle úpravy provedl během času sám Karl May, případně KM Verlag, nebo jestli to udělali až překladatelé do češtiny? Jména postav budiž, ale to setkání OS s OF mi přijde už jako docela velká změna v ději...
Unkas. (23.01.2018 07:54)
A já znám jenom: "Buldoci a třešně".. Zatím jsem mimo... kde je Mescalero?!
Apanači (21.01.2018 10:25)
Ďakujem veľmi pekne, že ste to pozreli, Honza! To je od Vás veľmi milé, ja by som to pracne hľadala...
Takže doslovne Srdiečko - ale zase treba prihliadať aj na to, čo v danej reči vyznie prirodzenejšie - to už najlepšie vedia posúdiť domáci, ja češtine verím aj to Zlatíčko, aj Drahouška.
No a třešně a višně - to som ešte nepočula, trefné řčení!
Honza. (20.01.2018 09:58)
Apanači: v německém originále je, tuším, Herzle, takže nejpřesnější překlad je Srdíčko. Zlatíčko či Drahoušek - to už je takové "kolik třešní, tolik višní".
Apanači (19.01.2018 11:24)
Natrafila som na vydanie LASER, to tu zatiaľ ešte nikto nespomínal.
Je tam Pappermann a Klára je tam Zlatíčko.
U nás je Srdiečko. :-) Keď budem mať príležitosť, overím si, čo je v originále. :-)
Veruže som dúfala, že tam budú Pitt a Dick. Maxa už poznám, je fajn, ale s tými dvoma je super zábava - tie ich hlášky vždy stoja za to. Aj keď to nie je originál KM - ak som dobre pochopila z toho, čo sa tu písalo.
hunterN (18.01.2018 20:47)
Mirkovi: 5. díl Vinnetoua (Vinnetouův odkaz) od TaM začíná kapitolou "U Niagary". Začátek románu (tedy kapitola "Ve ville Shaterhand" je na konci 4. dílu - Do věčných lovišť.
Mám komplet knižní vydání z konce 30. let. I když jako velký mínus považuji nesmyslné rozdělení původně čtyř knih do pěti, tak se jedná, díky původním, dnes už nedochovaným, Burianovým kvaším o nejkrásněnší vydání Vinnetoua u nás. Pokud budete mít možnost, doporučují koupit celý pětidílný komplet, ne pouze poslední díl.
hunterN (18.01.2018 20:32)
Nic proti původní verzi s Pappermannem, u nás ve vydání od Olympie, ale u mě stejně vede jednoznačně Vinnetouův odkaz (5. díl Vinnetoua) od TaM z roku 1940 s Burianovými kvašemi a Pittem a Dickem ;-) Nemohu si pomoct, ale Dick a Pitt mi v tomhle románu prostě sedí více.
pavlina (18.01.2018 16:35)
Mě se osobně líbili obě dvě verze jak od Olympie tak i od Návratu i když se mnou tady někdo nemusí souhlasit. Ale nečetla jsem od naklad.Gaby Vinnetouova Závěď toto nemohu posoudit. To záleží na tobě Apanači jakou verzi si vybereš. Návrat má dva díly a Olympia jeden. Na antikvariátu.cz vezri od Olympie seženěš. Dějová línie je podstatě podobná. Ve slovenském jazyce jsem jí nečetla.
Apanači (18.01.2018 08:40)
Skúšali ste to niekto aj v slovenčine Winnetou IV - posledné tajomstvo? Pán prekladateľ získal aj Cenu Fra Angelica za celoživotný prínos do SK kultúry.
Je to "pototalitný" preklad, som rada, že v tom vydavateľstve siahli po osvedčenej kvalite.
Ilustračný štýl Juraja Martišku mne osobne veľmi vyhovuje, viem že nie každému - je to iné ako páni Burian a Krum. Iná generácia.
Pri tejto diskusii mi napadá, že v češtine som túto knihu ešte nečítala - tak sa poobzerám, ktorá verzia bude k dispozícii - je užitočné mať tieto Vaše referencie - aspoň budem trošku vedieť do čoho idem. :-)
Kačka (17.01.2018 20:03)
U mě se svým Pappermannem a Krumem vede Olympia :)
Mirek (17.01.2018 18:02)
Já upřednostňuji hlavně čtivost. Nevadí mi volný překlad při zachování děje a jmen postav.
Dostal se mi do rukou Vinnetou od Albatrosu. Krásná kniha, škoda, že vyšel jenom první díl.
Kdyby čtivý Kocourkův překlad doplnili o vynechané pasáže a vydali všechny čtyři díly......
Psal jsem panu Moravcovi, že místo dvou stejných vydání, s jinými ilustracemi mohli vydat jedno kompletní. Vím, že čtvrtý díl za moc nestojí, ale vydání by si zasloužil. Všichni se ho bojí. Který překlad "odkazu" považujete za nejlepší?
Kačka (16.01.2018 19:54)
Ano, SNDK/Albatros, Olympia a Návrat také stojí za všechny prachy :) Pardon, asi trochu trollím :) Fakt je, že všechna zmíněná nakladatelství mají své plusy, ať už jde o ilustrace, přístupnost dětskému čtenáři nebo vydávání dosud nevydaných věcí, ale kdo chce věrný překlad, má většinou smůlu a musí sáhnout po německých reprintech a skenech, ale číst německy a ještě švabach, resp. frakturu, taky není žádný med.
pavlina (14.01.2018 15:48)
A také v 60 a 70 letech SNDK/Albatros s ilustracemi Zdeňka Buriana, nakladatelství Olympia s pěkným ilustracemi malíře Gustava Kruma. O to samé se zasloužilo i nakladatelství Návrat vydávaní mayovek a kdo s Návratem nesouhlasí tomu se já omlouvám. Takže si myslím že je z čeho čerpat. Tak buďme rádi že u nás mayovky vyšli.
Šedý vlk (14.01.2018 15:15)
O literární slávu mayovek u nás se zasloužilo především TaM.
Kačka (11.01.2018 21:58)
Překlady TaM nejsou zrovna spolehlivé: dělení na více svazků, překlady podle posmrtně upravených verzí, zásahy do textu typu utahování si z Němců atd. Stejně trpí i verze od Návratu nebo Gabi nebo jiných porevolučních zlatokopů. Zrovna Vinnetouova závěť tam má Pappermanna mít - http://www.karl-may-gesellschaft.de/kmg/primlit/reise/winn_4/kptl_2.htm
TaM se může jít zahrabat.
Mirek (11.01.2018 19:14)
Návrat Pappermana nemá a ten vycházel ze starých překladů TaM
Kačka (11.01.2018 18:43)
Myslím, že Karl-May-Verlag některé změny vracel, nebo Olympia kecá a má jen modernizovaný starý překlad :)
Mirek (11.01.2018 18:31)
Nevím, jak to s tím Pappermanem je ale v překladu Olympie vystupuje a to je přeloženo podle Verlagu. Vůbec mi nevadí, že je převyprávěný román Třemi díly světa. Působí to jako klasická mayovka, dobře se čte a nám starým romantickým mayovkářům dokonce nevadí ani Old Shatterhand. Přízrak a Cizinec přichází jsou poměrně dobré detektivky, zatímco Ztracený syn, je pro běžného čtenáře, který není fanda téměř k nečtení. To je cesta, jak zatraktivnit kolportážní romány a v tom Verlagu tleskám. Jsem mayovkář a ne badatel, proto upřednostňuji čtivost.
Honza. (08.01.2018 22:27)
Max Papperman je postava, kterou May zařadil do IV. dílu Vinnetoua (Vinnetouovi dědicové). Dicka a Pita místo něj implantovalo Karl-May-Verlag, stejně jako to udělalo s postavami kolportážního románu Německá srdce, němečtí hrdinové (Třemi díly světa). A ne vždy ku prospěchu věci: představa nemluvného bručouna Pita, zamilovaného, byť v dobách mladosti, do Indiánky Ašty je stejně podivná jako zápach kinnikinniku na chodbě domu, kterým se Vinnetou prozradí nepříteli. U Apače Silné ruky už jsem to přijal bez problémů, stejně jako lásku Maxe Pappermana... Proč to dělali, bůh suď. Snad pro "lepší" čtivost či kontinuitě s ostatním dílem Karla Maye.
1 2 3 4 5 6 ... 204

Stránky jsou archivovány Národní knihovnou ČR


od 1. 9. 2005