Mayovky na Internetu

Kniha návštěv

Kniha návštěv si dlouhodobě drží přednost před diskuzním fórem, ale k poptávce či nabídce sběratelských materiálů využívejte, prosím, výhradně Diskuzního fóra, kategorie Antikvariát a bazar. Prosíme, zdržte se reklamy. Pokud tu chcete něco propagovat a má to vazbu na mayovky, tak nás kontaktujte na adrese majerco@seznam.cz, můžeme se domluvit.

Jméno:
Zpráva:
3 + 10 =
 
(30.11.2005 14:12)
Pocitam, ze to asi melo byt 1859? Kazdopadne diky, hodim to do "Dejepisu"
Honza R. (30.11.2005 13:17)
Maxmilián Habsburský, pozdější mexický císař, se v roce 1959 vydal do Brazílie a zážitky z této cesty uveřejnil v díle Aus meinem Leben – Z mého života. Karel May prý později z tohoto cestopisu čerpal náměty pro některé své romány.

Zdroj: Petr Hora-Hořejš, Toulky českou minulostí 9
Honza. (29.11.2005 20:19)
Příteli Belenore, manželky jsou opravdu jednoho ražení a May věděl, proč jim ve svých dílech nedával tolik prostoru... Ale nakonec vážně: je to svatá pravda, a navíc - až nakonec dočteme poslední stránku, NĚCO po nás zůstane - krásná sbírka pro radost dalších pokolení sběratelů. A do té doby se budeme mít stále z čeho radovat, což v této době není zrovna málo. Milane Aymaro, koukni na Okouna!
(28.11.2005 16:11)
No, je fakt, ze maji knihy Karla Maye skatulku knih pro kluky kolem deseti let a kdyz nekomu clovek rekne, ze je cte, vetsinou vzbuzuje usklebky. Ale co, mne je to jedno, manzelka se mi sice smeje, ze ctu zaroven dve stejne knihy (kdyz porovnavam vydani), ale furt se shodujeme, ze je to lepsi, nez kdybych cas (a penize) plytval v hospodach. Nekdo utrati tisice korun za krabicky cigaret, ja je utratim za mayovky od Navratu :-)

Souhlasim s Milanem, ze se May vymyka skatulkovani, takze diky za chvalu a vitej mezi nami (hlavne doporucuji diskuzi na okounovi, kde jsou opravdovi odbornici na Maye)
Milan(Aymara) (28.11.2005 15:43)
Pozdrav pre jimmy.K :

O Návrate je toto pravda, že niekedy tie knihy až príliš kúskuje, ale na druhej strane; dodáva nám väčšinou úplné, neskrátené texty. Inak, odporúčal by som ti prečítať trojdielny (u Návratu) Mayov román NA VĚČNOSTI, príp. niečo z jeho neskorej, tvorby. Karl May by nemal byť zaškatuľkovaný niektorými literárnymi kritikmi len ako autor kníh pre mládež, pretože jeho dielo tak rozsiahle a pestré, že sa vymmyká akémukoľvek "škatuľkovaniu".
Vitaj, jimmy.K; pri poradnom ohni!
jimmy.K (28.11.2005 15:09)
ahoj, Tvoje stránky se mi moc líbí. Čtu mayovky odmalička (i když jsem holka) a teď jsem se po letech pustila do Vinnetoua - toho dvoudílnýho vydání s obrázkem Vinnetoua a Old Shatterhanda od Zdeňka Buriana na titulu - kam se hrabe Pierre Brice a Lex Barker.
Jsem ráda, že se tím někdo zabývá, myslela jsem, že dneska už jsou mayovky tak akorát pro smích. Ačkoli činnost Návratu svědčí o opaku, i když se mi nelíbí, jak má každé vydání jiný počet dílů a jiné názvy - kdysi jsem četla trilogii Trampem v Sonoře, Vinnetou mezi Beduíny a Satan a Jidáš a v Návratu to má snad pět dílů!
Milan(Aymara) (25.11.2005 10:33)
Nazdar Honza.,
som rád, že ťa po dlhej dobe opäť počujem. Už E.A. Schmid sa raz nepriamo vyjadril, že Mayovo dielo treba "přistřihnout" (viď LOEST: Swallow, můj věrný mustang), resp. upraviť podľa aktuálnej potreby - toto bol zrejme celkom dobrý úmysel, pokiaľ neviedol k prílišnému skalpovaniu pôvodných Mayových textov : napr. teraz opäť pracujem na nejakom preklade (pozri do Okouna, mám tam pre teba "dotaz") a bude to kompletný uebersetzung; samozrejme, za predpokladu, že aj nemecká predloha je úplná. Voľajako ma zaujali rané dielka (podpísané rôznymi pseudonymami), je zaujímavé sledovať Maystrov literárny vývin. Nevyhnem sa však určitým drobným štylistickým úpravám; napr. som zúfalý zo záplavy slov typu "ER ...", ale beriem to ako nedostatok nemčiny, nie nedostatok autora. Ak by som to stále prekladal v štýle:"On urobil toto, on zoskočil z koňa, on vyliezol, on sa obrátil, on riekol"; bolo by to dosť fádne - niekedy skrátka musím dosadiť namiesto toho "ER" meno konkrétnej postavy, ktorej sa daná veta týka, aby celkové vyznenie textu bolo jednoznačnejšie. Ešte k Samom : Sam je inak celkom sympatické meno, možno preto ho Mayster tak často používal, pretože aj tie postavy (Samovia) sú poväčšine sympaťáci.
Honza. (25.11.2005 08:00)
Baron Trenck, Válečná pokladna a jiné (řada humoresek, příběhy o starém Dessavákovi atd.) vyšly v nakl. Návrat v brně v malé (laminované) řadě, ale už je tomu nějaký ten pátek. Mrkněte se na stránky Černé planety. K jiným jménům stejných postav tolik: je to praxe KMV Bamberg, oni si tím jednak "značkovali" svoje knihy, aby podle takových bodů poznali, kdo si udělal překlad či vydání bez placení (to bylo u druhoplánových postav), a taky kvůli čtivosti: už jsem někde psal, že May neměl na jména moc velkou fantazii a když už měl Rollinse ve II. díle Vinnetoua, připadlo lidem v KMV lepší, dát bankéři z Petr.price jméno Duncan (ono je asi taky "bankéřštější). Totéž platí třeba pro Sans-eara, černocha Césara i Herkula - ti všichni byli u Maye Samové. A málo naplat, my jsme zvyklí jen na jednoho Sama - jestli se nemýlím, hihihi!
Milan(Aymara) (19.11.2005 19:27)
lafinovi II. :

práve som dostal jeden zaujímavý nápad ohľadom KM; ozvi sa, prosím na tejto kontaktnej adrese : hispanofil@atlas.sk (bude to dlhšia debata). Pozdravuje Aymara.
Milan(Aymara) (19.11.2005 19:20)
lafinovi :

žiaľ, v slovenčine, alebo češtine som nikde takéto texty nevidel, asi sa toho nikdy nedočkáme. Už to je pre mňa pokrok, že som objavil tú nemeckú w-page. Čo robiť, sídi? Čomu rozumiem, stiahnem, čo je pre mňa nezrozumiteľnou rečou "těch tří Novoperšanů", t.j. zipy, pdf a asci; zatiaľ nechávam bokom. Tak to vyzerá, že si to budeme prekladať sami (u malých, niekoľkostránkových poviedok by to nemusel byť až taký problém), ale inak to je sizyfovská práca, aj vzhľadom na dnešnú zrýchlenú dobu. Niet totiž kde - ani kedy - v kľude si sadnúť a pohrúžiť sa nikým nerušený do zdolávania cudzojazyčného textu. Alebo odskočiť na pár mesiacov do Waldheimu ?
lafin (19.11.2005 17:01)
To: Milan(Aymara)
dakujem za link... ale prosim by som o ceske alebo slovenske texty Mayoviek...najma Hulanova laska, ale i ine...Mam asi 60 knih od Maya, ale xhanam texty do PC, lebo bohuzial uz oci poriadne nesluzia...som z BA
Dakujem dopredu za kazde info o textoch Mayoviek...vo formate doc, pdf, txt...
lafin
jivi (18.11.2005 19:12)
co víte o knihách válečná pokladna a baron trenck? je to část něčěho, nebo smostatné povídky?
Milan(Aymara) (18.11.2005 11:17)
Honzovi R. :

máš pravdu; moja adresa: hispanofil@atlas.sk
Milan(Aymara) (18.11.2005 11:16)
lafinovi :

pozri pár príspevkov dozadu, kde náš amigo Honza R. (15.11.2005) uviedol takúto adresu.
Honza R. (17.11.2005 19:53)
Milane, napiš mi na honzar@volny.cz ať zbytečně nezahlcujeme návštěvní knihu. Ahoj Honza
Milan(Aymara) (17.11.2005 17:37)
Nebude to v súvislosti s dvoma darebákmi - rytier du Saccard a vikomt de Brétigny? U Kajmana (OLYMPIA) to začína tak, že sa tí dvaja (Kajman a Miss Admirál) stretli v akejsi miestnosti a čoskoro na to bol zavraždený a olúpený klenotník Thieme, ale v "Ohnivej puške" od Magnet-pressu je ešte aj tento krátky úvod odstrihnutý.
Honza R. (17.11.2005 17:31)
Děj tohoto románu začíná na zámku Wildauen v Německu, pak se přesouvá do Ameriky. Jeho část, popisovaná v knize Ohnivá puška, patří do druhého dílu Old Surehanda. Nakladatelství TaM ji však vydalo samostatně, další nnakladatelé také.
Milan(Aymara) (17.11.2005 17:10)
Zaujímalo by ma, prečo názov "Zámek Wildauen", t.j. v súvislosti s Divokým západom. Alebo je moja verzia Fireguna ukrátená o nejaký úvod?
Honza R. (17.11.2005 14:20)
Je to stejné jako u Petrolejového prince, v Návratu se bankéř jmenuje Rolins, v jiných vydání (i ve filmu) Duncan. V knize Ohnivá puška (TaM) je hlavní hrdina Sam Firegun, v knize Kapitán Kajman zase (Olympia) Sam Deadlygun. Přitom se jedná o stejný příběh z románu Zámek Wildauen neboli Chyceni na jezeře čili Zajati na moři.
lafin (17.11.2005 13:36)
dobry den, hladam dielo Karla Maya v textovej forme...doc, txt, pdf...Najma Hulanova laska, Kralovna puste..ale i ostatne...Za kazde info vopred dakujem...
lfbox@seznam.cz



od 1. 9. 2005