Mayovky na Internetu

Kniha návštěv

Kniha návštěv si dlouhodobě drží přednost před diskusním fórem, ale k poptávce či nabídce sběratelských materiálů využívejte, prosím, výhradně diskusního fóra, kategorie Antikvariát a bazar. Prosíme, zdržte se reklamy. Pokud tu chcete něco propagovat a má to vazbu na mayovky, tak nás kontaktujte.

Jméno:
Zpráva:
9 + 9 =
 
Hpnza R. (13.02.2006 05:13)
Innuwohu, máš pravdu. Když Mayovky, tak Vinnetou, proto oddělení dětské knihy. Jak jednoduché pro knihkupce, kteří nejsou v obraze. Už vidím, jak si dvanáctileté dítě se zájmem čte romány Na věčnosti nebo Ardistan a Džinistan.
V dnešní době si pokrevní bratrství představuje 4% populace předchůdce registrovaného partnerství.Pro ně byl May, 2x ženatý a ve svých knihách píšící o své první lásce Vogelové ani jako oni.
innuwoh (13.02.2006 00:14)
Zatie- mna najviac mrzi, ze karl may je povazovany za autora pre deti, pricom v jeho knihach je tolko krasy a pouceni, ktore mozu pochopit len starsi ako 12 rokov- kto pozna Karla Maya vie, ze medzi riadkami sa skryvaju jeho sny a tuzby po lepsom a krajsom svete- ale znehodnocovanim jeho knih kratenim a lubovolnym menenim hrdinov z neho robia rozpravkara.
Innuwoh (13.02.2006 00:08)
nebolo by zle spravit tuna forum, dalo by sa lahsie reagovat na prispevky- a kniha navstev by tiez bola knihou navstev :}}
zatie (12.02.2006 23:15)
A ještě: "Zázračný růst popularity a prodeje knih v posl.letech 19.st. mystifikátor samým štěstím psychicky nezvládl. Celu vystřídala luxusní vila, vězeňskou stravu nejvybranější lahůdky. May je v extázi, pořádá divoké večírky...ztrácí úplně sebekontrolu..." "V době, kdy je psal (knihy), si všechno vycucal z prstu..." pak je zde stručně psáno o tom, jak kradl a podváděl a také:"Jeho smyšlené romány o vzdálených krajích, psaných v chládku věznice, mu přinesly obrovský úspěch a dost peněz na to, aby mohl s krádežemi a podvody přestat." Nevím, možná jsem proti tomu článku příliš zaujatá, ale vadí mi ten ironický tón a také trochu nepochopení Mayova života a díla, či jak to mám nazvat - teď mě nějaká rozumná formulace nenapadá :-) Pomalu z toho děláme diskuzní klub, ale dle mého názoru to je ok.:-)
zatie (12.02.2006 22:17)
Já teď nedávno četla článek v časopise Scéna, kde psali o Mayovi a jeho slavnostech v Radebeulu. Byla jsem dost zklamaná. Už ten název:Indiánské orgie. Anebo nadpisy: Všechno to opsal. Málem se zbláznil (myšleno KM). Anebo píšou o zúčastněných a účinkujících: "Party...vzbuzuje na první pohled celou řadu pochybností o duševním zdraví zůčastněných. Nejsou to zakomplexovaní pacienti s chronickou civilizační depresí, kterým jejich psychoterapeut doporučuje únik mezi kovboje jako léčebnou proceduru?" Jinak Vinnetou je zde psán s jedním N a má koně Hatátitlu :-) To vypovídá opravdu za vše. článek mi připadá neobjektivní, a sám autor o Mayovi asi téměř nic neví (kromě toho, co někde opsal).
Innuwoh (12.02.2006 21:54)
http://www.24hod.sk/clanok-5045-Boli-Karl-May-a-jeho-hrdina-skryti-homosexuali%3F.html
ked som toto cital, skoro ma hodilo o zem- niektori ludia uz asi fakt nevedia co vymysliet
Honza R. (12.02.2006 20:00)
oprava: Fatima = Marie či Fatima
Honza R. (12.02.2006 19:58)
Uvádím různé názvy jednotlivých knih a povídek:
Knihy
Do věčných lovišť = Soumrak Indiánů
Vinnetouovi dědicové = Vinnetouův odkaz = Závěť Vinnetuova = Závěť Winnetouova
Olejový princ = Petrolejový princ
Duch prérie = Duch prérie = Duch Llana Estacada
Inkův odkaz = Odkaz posledního Inky = Poklad Inků
Dobrodružství v Jižní Africe = Boer van het Roer
Pouští a harémem = Pouští
Z Bagdádu do Istambulu = Z Bagdádu do Stambulu = Z Bagdádu do Cařihradu
V roklinách balkánských = V balkánských roklinách
V zemi Škipetarú = Zemí Škipetarů
Šut = Žut
Pirát = Kapitán Kajman = Ohnivá puška = zkrácené Zajati na moři

Povídky
Bůh se nadá urážeti = Old Cursing Dry
Blizzad = Dvojitý americký souboj
Ehri = Ehri z Papetee = Ehriho pomsta
Piráti = Girl Robber
Muž ze Staked Plains = Lupič v poušti = Tyčkař
Mluvící kůže = O mluvící kůži a hladovém větru
Selfman = O Abrahamovi Lincolnovi
Konec uprchlíků ze Sibiře = Konec vypovězenců ze Sibiře
V zemi draka = V dračí propasti
Saiwa tjalem = Talisman
Kristova krev = Šeri-šir, lev hrdina
Krevní msta = Omarova krevní msta
Parsi = Nur eš šema
Na březích Zabu = Kys Kapčiji
Fatina = Marie či Tatina
Milan(Aymara) (10.02.2006 17:37)
To zatie:

Moje prvé španielske vety, s ktorými som sa stretol, boli v r. 1981-82(PNSJ = moja prvá mayovka) : "!MIRA, EL OSO GRANDE Y EL OSO CHICO!" a "!QUÉ SORPRESA, LA TÍA DROLL!" Zároveň to boli moji prví "Mayovi" Indiáni (pred Mayom totiž ešte J.F.Cooper). Ale v tých časoch (bol som podnáčelníkom Komančov Kaneanov; s menom Šedý Bobor)s radosťou sme drmolili aj typické mayovské anglické výrazy, ako "Damned fellow", "Lack-a-day!", "Pshaw!", "Good-luck", "Behold", "All devils", "Thunderstorm" atď., a to bolo z angliny asi tak všetko.
zatie (10.02.2006 14:43)
jo, španělsky se také začínám učit, docela mě baví, protože na rozdíl od němčiny je celkem jednoduchá. A stejně jako ty, když jsem se na základce rozhodovala, tak němčina pro mne byla jasná volba :-) Na střední škole jsme měli jen jeden jazyk, tudíž opět němčina, a pak ještě jazykovka. Teď jsem tomu strašně ráda. I když je pravda, že kdo v dnešní době neumí anglicky, tak je negramotný, ale neměnila bych ani za Hatatitlu (no možná jo, jelikož 10 let jezdím na koni a přála bych si zrovna takového :-))
Milan(Aymara) (10.02.2006 13:08)
To zatie:
O tej nemčine si to pekne povedala. Inak, keď sme sa kedysi ako žiačikovia rozhodovali, či sa prihlásiť na nemčinu, alebo angličtinu, May bol v pozadí môjho rozhodnutia pre NJ (vtedy som už poznal tzv. "Zlatú štvorku", t.j. PNSJ a W I-III.). Mayovky u mňa "majú na svedomí" aj príklon k ďalšej reči, a tou je espaňola (vplyv W II. - prvé štyri kapitoly a romány juhoamerickej série).
zatie (Míša Bláhová) (09.02.2006 14:28)
Honzo R. prosím vás, asi před dvěma měsíci jste zde psal do návštěvní knihy - cituji:
"Honza R. (30.11.2005 18:22)
Dneska jsem po létech našel starý oxeroxovaný soupis s vysvětlivkami všech mayovek, který mě daroval jeden starý sběratel někdy v roce 1985. Podle něj jsem se vždy přesně v Mayově díle orientoval, i když jeho knihy vycházely za první republiky pod různými názvy. Právě jsem celý soupis naskenoval, takže ho můžu zájemcům poslat mailem. Pokud by měl někdo ze sběratelů čas a trpělivost ho přepsat, bylo by to fajn." Mohla bych vás také poprosit o zaslání na můj mail zatie@seznam.cz ? Předem děkuji
Belenor (08.02.2006 16:50)
Ja to mam naopak :-) K anglictine mam velmi kladny vztah a k nemcine odpor :-) Ale kvuli Mayovi ho asi prekonam, navic je tu nesporny fakt, ze jsou to sousede, takze se vyplati jejich jazyk umet uz kvuli vyletum (byt jen treba do Mayova muzea)
zatie (08.02.2006 16:33)
Belenor: No vidíte, a na mě se dneska jedna ženská na úřadě dívala jak na blázna, že neumím anglicky, ale jen německy. Prý to není normální. Docela mě urazila, a měla jsem sto chutí jí říct, že mě je němčina dobrá alespoň kvůli Mayovi, navíc já mám němčinu opravdu ráda (možná právě kvůli Mayovi a k anglině mám odpor, asi proto, že je jí všude plno). Holt, pokud chcete bádat na níže uvedených stránkách, tak se musíte přihlásit do kurzu :-)
Belenor (08.02.2006 13:34)
Zacinam pocitovat neznalost nemciny jako stale vetsi handicap :-)
zatie (08.02.2006 10:12)
Díky, na karlmay.leo.org už jsem se byla podívat, je to tak rozsáhlý web, že mi nebude stačit snad celý život, abych to prostudovala, ještě k tomu, když to musím louskat německy :-)už jsem si některé texty stáhla z této adresy (jedná se o Reiseerzählungen) karlmay.leo.org/kmg/primlit/reise/gr/index.htm ale ještě jsem neměla čas se na ně pořádně podívat, mám pocit, že jsou dokonce švabachem, pokud se nemýlím.
Honza R. (08.02.2006 09:38)
Zatie, celý původní Old Surehand je v něčině na http://karlmay.leo.org/kmg/primlit/reise/surehand/index.htm
Honza R. (08.02.2006 09:35)
Všechna česká vydání Old Surehanda (kromě od Vilímka z roku 1902 a 1908)byla pokrácena ne trochu, ale značně. Chybí celý 2. díl se čtyřmi kapitolami ve kterých jsou zakomponované 4 povídky z cyklu Tree carde monte, dále povídky Zmrtvýchvstání a Ve větrných kalhotech, trochu zkrácená verze románu Zajati na moři a kapitola z Lesní Růženky - Královský poklad. Takže byly spojeny 1. a 3. díl a rozloženy do třech. Zajati na moři pak vyšlo zkráceně jako Sam Firegan, později Kapitán Kajman.
zatie (08.02.2006 08:28)
Já čtu Surehanda teď v němčině, je to docela sranda, jelikož kniha je z poč.50 let a některé fráze a slovní spojení jsou pro mě trochu záhadou. Ale tak nějak intuitivně tomu rozumím. Možná si vemu na pomoc českou knihu, ale mám pouze vydání albatrosu a olympie, které budou asi trochu pokrácené (možná stejně jako to německé). Taky čekám na Návrat.
Belenor (06.02.2006 12:33)
Surehanda jsem uz necetl dlouho, v poslednich letech take cekam na verzi od Navratu :-) Na zadni strane prebalu ted vyslych dilu cyklu "Tremi dily sveta" jsou, pokud si vybavuji, i "Odkaz posledniho Inky" a "Vanoce", tak se mozna nekdy pristi rok dockame :-)