Mayovky na Internetu

Kniha návštěv

Kniha návštěv si dlouhodobě drží přednost před diskusním fórem, ale k poptávce či nabídce sběratelských materiálů využívejte, prosím, výhradně diskusního fóra, kategorie Antikvariát a bazar. Prosíme, zdržte se reklamy. Pokud tu chcete něco propagovat a má to vazbu na mayovky, tak nás kontaktujte.

Jméno:
Zpráva:
2 + 10 =
 
mexico (30.04.2008 10:06)
Velice moc děkuji za informaci :-) Scouta jsem před dvaceti lety měl i doma, ale při stěhování se mi asi někam teleportoval, jak to bývá.... Určitě jsem ale tímto důkazem vyhrál malou sázku o velké Plzeňské v karlovarském Grandhotelu Pupp! Takže už se moc těším a klidně se rád podělím o výhru s informátory :-)
H&B (28.04.2008 17:05)
„Prosím o sklenici piva, německého piva!“ řekl Indián zvučným hlasem nejlepší, běžnou angličtinou. „Vaše pivo je dobré. Velký Mannitou bledých tváří je naučil mnohému umění, a pivovarnictví není nejmenší z nich.“
Karel May: Vinnetou II. - povídka Scout (o Old Deathovi).
mexico (28.04.2008 09:30)
Ahoj Všem, mám jeden skromný dotaz :-) nepamatuje si někdo z Vás na pasáž, kde si Vinnetou objednává v saloonu pivo? Už je to dávno co jsem to četl a teď si nemohu za boha vzpomenout ve kterém dílku od pana Maye to bylo.... Předem děkuji a zároveň móóóóc chválím stránky, Mayovky si něco takového určitě zaslouží :-)
Honza. (25.04.2008 15:32)
V mém vydání celého cyklu je jako překladatel ve všech dílech Stanislav Vraný čili Guth-Jarkovský. Je to ovšem převazba, takže nemohu vyloučit, zda to nejsou vyvázané sešity. Na titulním listě je vždy uvedeno, že se jedná o autorizované vydání, ale to mohla být formalita už tenkrát...
H&B (24.04.2008 20:15)
V knize Pražský případ doktora Maye je o Oskarovi Flöglovi (bylo to jeho pravé jméno) věnována kapitola patá s názvem Překladatel idealista.Mimo jiné se proslavil tím, se v roce 1919 zůčastnil tak zvaného šlechticko-monarchistického spiknutí proti T.G.M.
Nefertiti (24.04.2008 19:56)
Neznáte prosím někdo nějakou adresu, kde by byly scénáře filmů? V češtině nebo angličtině... Díky
Zatinka (24.04.2008 15:07)
Oskar Flögl je stoprocentně jiná osoba, není to Jarkovského pseudonym, a skutečně překládal pro Benediktiny. Co se týče Pouští, tak v citovaném článku z KMG (odkud jsem čerpala), se píše, že Jarkovský pod pseudonymem S. Vraný poprvé přeložil (a značně přepracoval) román pro neautorizované sešitové vydání, načež se May rozjel do Prahy a po peripetiích s uzavřením smlouvy začal román Pouští vycházet v sešitovém vydání autorizovaně. „Paralelně s ním pak začal vydávat (1898) celý cyklus i knižně. Jako překladatel je na titulních listech uveden S. Vraný, pouze v Pouští je jmenován dodatečně i Oskar Flögl.“ Zřejmě si Vilímek Flöglův překlad pro Benediktiny zajistil z časových důvodů, aby to Jarkovský podle jeho podkladů stihl vše znovu přeložit. Takto jsem to vyčetla z článku, ale je možné, že i pánové Hecker a Steinmetz se zmýlili, nebo jsem to já pochopila blbě :-) Navíc - nikde není řečeno, že Vilímkův román Pouští skutečně vyšel ve Flöglově překladu, jde pouze o to, že jeho jméno má být údajně uvedeno na titulním listě knihy z roku 1898. Já mám bohužel vydání druhé z roku 1904, které po požáru Vilímkova nakladatelství vyšlo v novém Jarkovského překladu, tak nemohu nahlédnout.
Belenor (24.04.2008 10:44)
Hm, ten reflex je zajímavý :-) skutečně asi pajcovali :-) Ale jestli se nepletu, tak tam mají chybu, ne? Píšou "...A u překladu románu Pouští je uveden coby Oskar Flögl...", ale to byl zcela jiný člověk, ne? Nikoliv pseudonym. Nebo si to špatně pamatuju? Ten to přece překládal pro benediktýny a pro Vilímka Guth-Jarkovský. Nebo jsem zcela mimo? :-) Pokud nejsem, tak možná máme chybku u článku též my, protože první díl od Vilímka asi nebyl jako Flögl...
Martuska (23.04.2008 19:53)
Majdavo@centrum.cz děkuji mnohokrát
Nefertiti (23.04.2008 19:04)
Ještě bych se chtěla zeptat, biografie L.B. atd. není doposud v jiném jazyce než v němčině? Třeba v angličtině? Díky.
Nefertiti (23.04.2008 18:59)
Krásné a vypracované stránky. Nemám co dodat.
Honza. (23.04.2008 07:51)
Hm, tak jinak. Napiš mi na mail svoji adresu, pošlu Ti to.
Irena (22.04.2008 19:56)
Jesaperko, najdi si stránky firmy Litera Proxima. Přivezou a doručí jakoukoliv zahraniční knihu, DVD i CD. Já je mám taky od nich. Navíc kupuješ za koruny, nemusíš si měnit eura.
H&B (22.04.2008 19:42)
Tak jsem to našel: http://www.reflex.cz/Clanek31789.html
Jesaperka (22.04.2008 18:22)
I já zdravím všechny milovníky Mayovek. Tyhle stránky jsou opravdu moc pěkně a přehledně udělané. Smekám před tím, kdo si s nimi dal tolik práce. Našla jsem tu dost informací. Také první stránka kde je také zmíněn syn Lexe Barkera Christopher. Díky. Jen škoda, že se u nás nedají sehnat jeho cédéčka, moc ráda bych si je poslechla. Howgh
Zatinka (22.04.2008 17:18)
H&B :-) A v čem to vyšlo, nevzpomínáš?
H&B (22.04.2008 16:36)
Tak nám novináři objevili Ameriku. Minulý týden vyšel článek, podle mě opsaný z těchto stránek, o Guttovi-Jarkovském, jak překládal Maye.
Martuska (22.04.2008 13:07)
Ahojky, díky za odpovědi. Jen ještě jeden problémek - pustila jsem si to Údolí smrti, ale nikde jsem ten origoš zvuk nenašla - můžeš mi, prosím, poradit, kde to najdu - projela jsem bonusy a nic. Dík
Honza. (18.04.2008 07:50)
Jestli můžu doplnit - Barker navíc neuměl německy, Chorvaté zase anglicky, Rik Battaglia byl Ital (snad ale mluvil anglicky) - takže hotový Babylón. V bonusech k Údolí smrti je pracovní záběr se zvukem přímo z "placu", takže si lze udělat představu.
zatinka (17.04.2008 21:20)
Ahojky, děkujeme. Ve skutečnosti to bylo tak, že mluvili každý svým jazykem. Barker anglicky, většina Indiánů a banditů chorvatsky atd... Ve studiu pak probíhal "originální" německý dabing.