Mayovky na Internetu

Červenomodrý Metuzalém

Der Blaurote Methusalem, dříve Kong-Kheou, das Ehrenwort (1888-1889, Kong-kheou, čestné slovo)

Červenomodrý Metuzalém, původně vydaný jako Kong-Kheou, das Ehrenwort, patří do série příběhů pro mládež vydaných v Der Gute Kamerad. První knižní vydání se objevilo v roce 1892 u stuttgartského nakladatelství Union. Pod pořadovým číslem 40 se příběh od roku 1914 nachází v sebraných spisech. Mezi verzí z časopisu a prvním knižním vydáním je minimum rozdílů. Příběh byl přerozdělen ze čtyř částí na 19 kapitol a přejmenován, pravděpodobně nikoliv Mayem1. V sebraných spisech má příběh 18 kapitol (sloučena 9. a 10.), Heimdall Turnerstick se jmenuje Fritz a došlo i k jiným menším úpravám, ale celkově se jedná o jeden z méně upravených textů2.

Příběh vypráví o cestě Fritze Degenfelda, kteý má přezdívku Červenomodrý Metuzalém, a jeho průvodců do Číny za strýcem jednoho z nich. Současně Metuzalém pátrá po příbuzních čínského obchodníka, který utekl do Německa. Nejedná se tedy o říběh Old Shatterhanda, roli superhrdiny zde přebírá Metuzalém. Román je plný humorných scén. Jeden z hrdinů Heimdall Turnerstick se nápadně podobá Fritzovi Turnerstickovi z jiných příběhů (tzv. Turnerstick-syndrom). May zřejmě vycházel ze své vlastní tvorby (Kiang-lu, Girl Robber).

K popisu čínských reálií použil May množství zdrojů. Jeho čínštinu podrobil zkoumání sinolog W. Schinzel-Lang, který dospěl k závěru, že se "May sice snažil čínštinu hojně využít, ale jako laik s minimem dostupné literatury se jí mohl chopit jen diletantsky vypadajícím způsobem."3 Nutno dodat, že ve vydání u Albatrosu čínštinu revidovala sinoložka Zlata Černá, což je patrné na množství rozdílů mezi transkripcí čínštiny v tomto vydání a v originálu.

Rok
Vazba
Poznámky
1910
Vazba vydání u nakladatele Aloise Synka. | Il. Václav Čutta.

Adolf Synek - Červenomodrý Methusalem. Překlad: Karel Eichner. Ilustrace: Václav Čutta. 19 kapitol. Pravděpodobně dle Unionu. Do 13. kapitoly je překlad věrný, od 14. kapitoly spousta vynechaného textu vč. rybaření. Zachovává němectví postav, ale Gottfried -> Bohumír, Fritz -> Bedřich, Heinrich -> Jindřich. Správně bergedorfský ječný mok (str. 262, srv. s Návratem).

1933
Obal vydání u nakladatelství Toužimský a Moravec. | Il. Zdeněk Burian

Toužimský a Moravec (Velká řada) - Červenomodrý Methusalem. Překlad: Jiří Freund. Ilustrace: Zdeněk Burian. Zřejmě zdrojový text pro Návrat a zřejmě vychází ze Synka, ale zohledňuje posmrtné vydání.

1969-1970
Červenomodrý Metuzalém v edici Karavana Albatrosu. | Il. Zdeněk Burian.

Albatros (Karavana) - Překlad: Milan Korejs. Ilustrace: Zdeněk Burian. Sešity 19-30 edice. Nejspíše stejný text jako v edici KOD.

1970
Červenomodrý Metuzalém v edici KOD Albatrosu. | Il. Josef Novák.

Albatros (KOD) - Překlad: Milan Korejs. Ilustrace: Josef Novák. Vyšlo brožovaně a vázaně, pevná vazba je vzácná. 2. vydání, v edici KOD 1. Čínštinu revidovala přední česká sinoložka Zlata Černá. 20 kapitol. Od Vávry se liší akorát ilustracemi a tiskovými chybami (většinou u Vávry).

1994
Obálka vydání u nakladatelství Návrat. | Il. Petr Pelikán.

Návrat (Souborné vydání románů Karla Maye) - Překlad: Jiří Freund. Adaptace: Petr Dorňák. Ilustrace: Petr Pelikán. 18 kapitol. Pravděpodobně převzato od TaM. Němectví postav zamlčeno. Heimdall -> Fritz. Degenfeld většinou psán jako Metuzalém nebo student. Ve srovnání se Synkem místy zestručněn dialog, občas vynechána holandština. Na straně 164 plzeňský mok místo bergedorfského. Od 13. kapitoly stejné vynechávky jako od 14. kapitoly u Synka + zkráceniny navíc.

2008
Vazba vydání u nakladatelství Václav Vávra. | Il. Milan Fibiger.

Václav Vávra - Překlad: Milan Korejs. Ilustrace: Milan Fibiger. Vyšlo v laminované vazbě a v ozdobné vazbě s přebalem. Vávra/Albatros sice nepostrádá některé scény jako Synek, postrádá však jiné, text je velmi "kreativně" přeložen a místy si dle mě překladatel z Mayova výtvoru utahuje. Chybí skoro celá původní 3. kapitola (jízda v nosítkách). Gottfried v originálu mluví jakýmsi nářečím (něco jako Hobble Frank), v překladu jeho hlody přeloženy jazykem, který se místy obtížně čte. Metuzalémův pes se zde jmenuje Cupido. Heimdall -> Fritz. Oproti Synkovi má v druhé půli méně vynechávek, nechybí ani rybaření. Správně bergedorfský ležák (str. 95), německý původ postav nezamlčen.

Děj (varování: text vyzrazuje zápletku nebo rozuzlení díla)

Věčný student přezdívaný Červenomodrý Metuzalém a jeho přítel Gottfried doprovázejí mladíka Richarda Steina do Číny za jeho strýcem. Navíc má Metuzalém za úkol najít rodinu čínského přistěhovalce Ye-kin-liho. Veze je loď Heimdalla Turnersticka.

Hned po příjezdu zažívají různé žertovné příhody, hlavně díky Turnerstickovi. V hotelu se seznamují s Holanďanem nesmírné tloušťky a společně nastupují na džunku. Ukáže se, že se jedná o pirátskou loď. S pomocí Liang-ssiho, Číňana z posádky, ze kterého se později vyklube hledaný syn Ye-kin-liho, se dobrodruzi dostanou z nebezpečí a loď předají úřadům.

Pokračují v cestě do vnitrozemí. Ochrání poctivého klenotníka před úklady nepoctivého, při návštěvě chrámu Turnerstick a Holanďan zasednou místo bohům, kteří jsou slavnostně zrovna vraceni. Liang-sse sice zkusí oba nešťastníky vydávat za lámy z Tibetu, ale nakonec skončí trojice ve vězení, odkud je zachrání Metuzalém. V závěru nacházejí zbytek Ye-kin-liovy rodiny a Richardova strýce a vracejí se do Evropy.

Poznámky:

[1] Der KMG-Reprint, s. 4.
[2] Der KMG-Reprint, s. 5.
[3] Handbuch, s. 275.

Použitá literatura:

(Ondřej Majerčík - vytvořeno 16. 12. 2006, aktualizováno 21. 2. 2021)