Mayovky na Internetu

Mater dolorosa

Mater dolorosa (1891)

Křesťansky laděný příběh vyšel poprvé v roce 1891 v kalendáři Regensburger Marien-Kalender. V roce 1893 jej May zařadil do sbírky Orangen und Datteln (10. svazek sebraných cestospisů). V této verzi chybí na začátku necelé dva odstavce, které seznamovaly čtenáře kalendáře s Halefem, a jeden odstavec na konci. V upravené podobě se příběh pod názvem Das Kurdenkreuz (Kříž Kurdů) stal součástí 48. svazku sebraných spisů.

Název Mater dolorosa pochází z latiny a znamená Matka bolestná. Myšlena je Marie, matka ukřižovaného Ježíše. Kara ben Nemsí a Halef pomohou kurdské ženě, která se dostane do podobné situace, a opět dokazují převahu křesťanství nad islámem. Sám Halef v příběhu říká, že je kříž mocnější než Muhammad1. V příběhu je zmínka, že byli u zibarských Kurdů, což je odkaz na příběh Kristova krev a spravedlnost.

Rok
Vazba
Poznámky
1903
Ve stínu palem, J.R. Vilímek, 1903 | Il. Josef Ulrich.

J.R. Vilímek - ve svazku Ve stínu palem. Ilustrace: Josef Ulrich. Překlad: J.K. Landa. Soudě dle začátku a konce překlad verze z Orangen und Datteln. Chybí zmínka o německém jménu hrdiny (str. 450).

1931
Šut, TaM, 1931 | Il. Carl Lindeberg.

Toužimský a Moravec - ve svazku Šut - Návrat k Haddedihnům jako Obrácení hadži Halefovo. Ilustrace: Josef Ulrich. Překlad: Stanislav Vraný. Zřejmě vychází z Vilímka. Pár vynechávek aj. změny (chybí šejkova výhrůžka na str. 250, zmínka o modlení na 274). Chybí zmínka o německém jménu hrdiny (str. 247).

1994
Ve stínu palem, GABI, 1994 | Il. Adam Glajc.

GABI - ve svazku Ve stínu palem. Ilustrace: Jan Hora, Adam Glajc. Překlad: J.K. Landa, J. Turnovský, upravil Luděk Ondruška. Vychází z Vilímka. Různé rozdíly od originálu, chybí cizojazyčná slova (kurdština). Chybí zmínka o německém jménu hrdiny (str. 128).

Poznámky:

[1] Ve stínu palem, GABI, str. 159

Použitá literatura:

(Ondřej Majerčík, vytvořeno 30. 12. 2017)