Gute Kamerad reprint na KMG https://www.karl-may-gesellschaft.de/kmg/primlit/jugend/baerenj/reprint/zeitung/271.gif konkordance ukazuje, co bylo v Unionu vynecháno Union - str. podle pdf Frank má svou lámanou němčinu Zde je Frankovo jméno psáno "Hobbel" Zásadní rozdíly od časopisu: Jemmy před Frankem vypráví o střetu s medvědem: cca. strany 298-329 Der GK Kus rozhovoru Win. a Tokvi-teye o K'un-pa a o Old Shatterhandovi, mj. Win popisuje seznámení s OS - v rozporu s Win. r.g.: GK 553-555 5: Pfefferkorn z Deutschlandu 7: Jemmy je Deutscher 12: Pfefferkorn německé jméno? 17: germánský 18: dole německý pekař? Německo 19: další výskyty. Drážďany, Labe, Lipsko... 29: dobrý křesťan 34: nahoře Frank a Jemmy o samotě - oba Němci 35: nahoře 36: germáni 37: zaznělo německou řečí... 38: Němci opět 42: Němci 43: Němci 64: křesťan 71: "německy" 72: Německo, německý císař 83: Němec 85: Němci, němčina, Německo (Baumann z...) 94: Frank svou saskou němčinou 100: jsem křesťan, neskalpuji 108: jsme křesťany, křesťan 115: jsme křesťani 118: sedm německých mil 120: procvičování němčiny 124: christensklaven 126: Jemmy německy 130: Baumann Němec 142: volal německy 153: Německy..., rozumí německy dole 155: německá kostelní píseň 222: vorchristlichen 241: indogermánský 243: Němec Vilímek - mnoho vydání, dva různé překlady - viz TaM Šeba 1922 13 kapitol. Podrobné srovnání nedělám. Zásadní rozdíl: Pfefferkorn ->Pfeifera (str. 8) 27: Brake! 45: Non-pay-klama 52: sestřička Lída 93: Tokvi-tey 308: kostelní píseň zahrnuta TaM 1933 - tuhle mám, 1934, 1940 Působí stejně jako verze z roku 1995. Podrobné srovnání jsem nedělal. TaM 1995 Má o kapitolu navíc než Union + jiné názvy Oproti Návratu tu a tam vynechávka, Němci zamlčeni systematičtěji, částečně i křesťanství. plus za ilustrační doprovod (18 kvašů + 16 pérovek), ačkoliv Albatros 2011 je lepší (více ilustrací, lépe reprodukované) 13: chybí, že Jemmy je z Německa 16: chybí "jsem Němec", "vy z Německa" 24: německé jméno -> přistěhovalec 25: Farinův podnik v Kolíně nad R. zachován 26: Walker 37: drážďanský pekař místo německého, následně chybí Němci a Sasové 38: 10 let v Americe místo 20, zapomněl na Evropu místo němčiny 41: chybí odst. o svobodném černochovi 44: Nou-pay-klama, tj. stejná chyba jako v orig. 48: šestiletý Martin místo čtyř 49: Liddy 54: není 1. přikázání a není Martin křesťan 56: chybí australské loďky 61: "mamma", tj. jako v orig. 63: angličtina místo němčiny 65: chybí my Sasové jsme nejmírnější Germáni 66: Archimedes: první bodlo?? + navíc vtip vysvětluje 67: popis OS zkrácen, nemá doutník 68: nahoře zkráceno, chybí Sasové a Němci 70: puškař Henry ze St. Louis (v orig. není) 72: popis rákosové obuvi je delší 76: chybí Winnetou známý po celých USA 77: chybí, že kůň je dar W->OS 80: rozpor: Win pochybuje, že jednali moudře, N79: OS mluvil moudře, správně to má TaM 86: navíc má Win. smysl pro práva ras. (v orig. není) 87: chybí Wohk. věděl, že budou nešťastní Tokvi-tey 90 nahoře trochu zkráceno 102: Non-pay-klama už správně 106: jsem křesťan -> jsem člověk 107: Sliding Bob zachován 119: žalm zachován 120: chybí gymnazijní veršík 124+: scéna s medvědem 137: chybí odstavec o krajanech a německy mluvícím Davym (N144) 154: chybí dvě věty výměny mezi OS a Davym (řádný zálesák - hlupák) žraločí -> kočičí oči 157: chybí dva odstavce: OS komentuje díry v čelech 158: chybí kritika OS -> Davy (2 odst.) 161: chybí "jsem křesťan" u "neskalpuji" 165: chybí zelené ratolesti - znak parlamentáře 167: "statečný muž, který hledá svoje léky" (takto má KOD 140) 172: "tamo" stejně jako u Návratu 173: Hau, hau 174: Dialog OS a Martina zkrácen 183: 9500 km2 197: směs anglických a indiánských slov: v orig. jen angličtina 209: chybí poslední dva odstavce kapitoly 231: zajímavý výrok: "všechno zlé vypadá zpočátku nádherně" 232: uprostřed chybí 2 odst. dialogu 244: chybí zpěv kostelní písně, zachováno díky bohu a amen SNDK 1958, 1964 - tuhle mám Přeloženo podle Der gute Kamerad! drobné odlišnosti od verze KOD 177: Hau - KOD 146: Howgh 224/184: jiné dělení odstavců: sazba? 244/202: opět 251/209: můj synu <> synu, synu KOD 1969 Oproti SNDK 1964 nemá doslov od Dr. Bedřicha Bössera Vypadá to, že Kocourek vzal nějaký starší překlad a modernizoval ho. Na mnoha místech oproti Návratu zestručněno, zejm. vynechána scéna s medvědem (str. 106), v součtu chybí několik stran textu. Křesťanství vymýceno až na zmínku o bibli. Celkově však lepší dojem než z Olympie. 8: chybí odst. o mezkovi, 11: nezmíněno, že je Jemmy z Německa 13: chybí "jsem Němec", zachováno jen "nejsem lidožrout" chybí odst. "vy Němci jste divní lidé" 16: vynechávy: mokasíny s dikobrazími štětinami atd. 19: meššúrs takto 20: místo "německého jména" jen přistěhovalec 21: Walker 30: popis Franka stručnější 33: míšeňský pekař 34: Frank více než 10 let v USA (orig. 20 let) zapomněl na Míšeň místo němčiny následují zkráceniny Frankových proslovů 39: Non-pay-klama OS před mnoha lety jako první běloch v Yellowstonu (je v orig.) 43: Martinovi 6 let (orig. 4 roky) 44: Liddy, vynechány detaily její smrti + další zkráceniny popisu střetu 48: bible zachována, 1. přikázání a Martin křesťan ne 53: "Mumat" - stejně jako u N60 - stejný zdroj? I předtím a potom nějaké 100% shody 57: Vtip s Archimedem poškozen (nevysazuje dveře) 58: chybí, že OS s chutí kouří doutník 61: OS 8 měsíců na Západě (je v orig.) 62: puškař Henry ze St. Louis - v orig není 71: chybí asi strana textu s Bobem a strašidlem 74: opět asi strana textu - vítání, dýmka 80: Winn. pozná po čichu, ze které části zvířete je pečené maso :-) (je v orig.) 85: opět asi strana textu - pokec s Davym - částečně přesunut na 88 92: Jsem křesťan -> jsem člověk (N109) 100: asi strana dialogu pryč 102: Sliding Bob zachován další zkráceniny, slova žalmu chybí 104: hlody o tření zkráceny 106: zde by byla scéna s medvědem (N128) 127: chybí házení oharků na Boba (N165) 132: chybí "jsem křesťan" (N171) 135: chybí smradlavý Bob (N174) 143: jsme křesťan -> jsme lidé (N184) 177: výslech "zrádce" probíhá jinak (N222) 182+: následující strany mají různé zkráceniny 196: Vyprávění o nějakém K'un-pa - kde se vzalo? Tak bacha: tohle je z časopisecké verze! Viz číslo 36 (teil 35) 209: chybí zbožné pasáže (díky, zpěv) 216: navíc Vinnetouovo rozjímání (není ani v GK) 217: báseň méně věrně než Olympia Albatros 2011 Nemá úvod od Fr. Hrubína a doslov má od Karla Jordána Oproti KOD mnoho vynechávek - slova, kusy vět, ale má scénu s medvědem (str. 110) Velký plus za ilustrační doprovod (19 kvašů, 23 pérovek, některé se opakují). Obzvlášť dvoustránkové kresby jsou impozantní 12, 16: vynecháno gymnázium 40: zkrácen popis Boba 51: 2. odst. zkrácen 54: vynechána sloní stopa 55: další zkráceniny 56: vynechána strana textu (KOD 54), dialog Franka a Jemmyho 70: opět chybí kus dialogu 87: další zkráceniny 100: opět chybí kus dialogu 106: chybí zmínka o jménu Sliding Bob 110: zde naopak je doplněna scéna s medvědem 132: opět kus chybí atd. atd. 158: Howgh Olympia, 1987, Věra Houbová Podle K-M-V Bamberg. Stejný počet kapitol jako Union, jiné názvy. Plus za Kruma Text silně zestručněn: v součtu chybí mnoho stran textu, zejm. popisy, ale i dialogy, Frankovo žvásty. Nejvíce asi na 138+ Změny: jména: Walker -> Brake, Non-pay-klama -> Non-peh-tahan, Luddy -> Lucy, Oihtka-petay (Statečný bizon) ->Tokvi-tey (Černý jelen) koně mají jméno Ilčí, Hatátila - v orig není. Většinou je použito Kulhavý místo Hobble Na mnoha místech jinak indiánská slova z křesťanství zbyla jen zmínka o bibli 7: Jakub z Německa správně 10: Nejsem kanibal: mělo být Jsem Němec, ne kanibal následně kus textu vynechán vč. vy Němci jste divní pak chybí kus dialogu o stopě (N14 dole) 12: chyba v dialogu ("jsi moc dlouhý" - "poslyš, Jemmy") 14: dalši kus textu chybí ("chytrý lišák") další chyba v dialogu ("řekl Jemmy" - "souhlasil Jemmy") 15: další zkráceniny, 17 taky 17: Pfefferkorn německé jméno zachováno 18: Místo Walkera Brake 24: Popis Franka pokrácen 25 dole: zkrácené dialogy 26: německý mlynář/pekař správně, Frank z Německa, němčina Frank 10 let v USA (Návrat 26: 20 let) Následují zkráceniny Frankovy řeči 31: Non-peh-tahan místo Non-pay-klamy (N43) pojmenován jen jeden Sioux a ještě jinak 36: Sestřička Lucy, vynecháno, že ji medvěd celou sežral + další zkráceniny popisu 38: nemá první přikázání (N53), má bibli, nemá Martina křesťana 39: rozlišuje Šošony a Hadí indiány, zkráceniny oproti N55 40: chybí půl strany textu (N57) 44: chybí mj. Frankovo dalekohled/drobnohled 45: další asi strana dialogu pryč atd. atd. - strany chybějícího textu 51: začátek 5. kapitoly posunut vpřed (N75) 52: Ilčí, Hatátila - v orig není. (N76) 54: zde by byl původní začátek 5. kapitoly Náčelník Šošonů je Oihtka-petay (67: Statečný bizon) - orig. Tokvi-tey (Černý jelen - N80 a N102) 62: Indiánská slova jinak (N92) 74: Jsem křesťan -> jsem člověk (N109) 80: konec kapitoly zkrácen 82: Klouzavý Bob jen česky 83: Frankovy hlody zkráceny 86+ scéna s medvědem 98+ Frankovo vyprávění zkráceno 114 dole chybí "jsem křesťan" 121: hrdina, který hledá medicinu trochu jinak (N180) 122: zajímavost: Jutové místo Utahů 126: Chybí Martinova nabídka bojovat místo OS Stonásobný hrom jiné indiánské jméno 132: Šunktanka - Návrat má Šunka-sačou (N196, orig Šunka-šeča) 136/N201: Bottlerův ranč vs. Bottelers Range - podle mě ne ranč, ale hřeben (horský) 138+: chybí mnoho odstavců o tom, jak se ostatní chystají vyrazit na vlastní pěst 149: Davy místo Jemmyho v jedné přímé řeči (Jak mu berou věci z kapes) 162: nahoře Jemmy zavolal německy je zachováno 178: chybí zpěv německé kostelní písně a děkování Bohu 185: Frankova báseň přeložena přesněji než u N274 Hanácké nakl. Western 2 vypadá to jako brutálně zkrácený KOD, ale má scénu s medvědem (str. 22) 11 kapitol Poslední verše vypadají jako od Xavera Andrlíka Návrat, 2003, Xaver Andrlík kapitoly má podle Unionu, ale je tam mnoho rozdílů: někde cizí slova chybí (často indsman, westmann), někde naopak navíc (někdy nesmyslně - 188: Very well místo sehr brav - velmi statečný) tj. čeho je to vlastně překlad? Nebo je to kreativita Návratu? Němci a Sasové vesměs zamlčeni tu a tam překladové chyby (20, 34, 35, 84, 185, 209, 254) plus: úprava, vůně :-) mínus: kresby, do Buriana pochopitelně daleko, Shatterhand a Winnetou jako Barker a Brice (str. 55, první malba mezi 64-65 aj.) 11: Jakub, v orig. Jakob orig: westman nebo squatter nebo trapper, v překladu jen zálesák orig: rudké kůže, překlad indiáni správně Jakob z Německa níže opět místo westmanů zálesáci 13: orig Indsmen, překlad Indiáni (2x) orig jsem Němec, ne lidožrout, překlad jsem běloch, ne l. 14: orig vy Němci, překlad vy Evropané 15: opět indián místo indsmana 16: orig Ja, překlad Yes 17: orig Richtig, překlad Well 18: indsman opět orig Unsinn, překlad Nonsense 19: Alle Teufel - All Devils, Indsman 20: chyba v dialogu - sloučen odstavec Davyho a Jemmyho a pak nesedí zmínky o gymnáziu Ja -> Yes 2x Roten -> Indiáni 21: Anhobbeln - spoutat koním přední nohy westmann -> zálesák správně soudce Lynch - to možná bude v komančských chybět? 23: v orig slovo Meeting v překladu není Fastnacht přeloženo jako ostatky 24: Fie -> Pshaw Schoolmaster - učitel Roter -> rudoch atd. atd., mnoho drobných rozdílů 25: správně německé jméno Pfefferkorn správně Farinův závod v Kolíně nad Rýnem 26 "by jsme" v přímé řeči - úmysl? chyba? 32: germánský původ -> evropský původ 34: chyba překladu: dva muži, co ukradli koně místo mužů, co ukradli dva koně 35: chyba: nás / vás dole německý pekař -> evropský řezník 36: následuje množství náhrad za Německo atd., ale ne všude, Sasko je, Frank přechází na svou hovorovou němčinu 37: Frank trochu pokrácen 43: zajímavost: v originále Hau -> Howgh 44: OS před několika lety... (i v orig.) O kus dál ale šakoh = sedm let 49: Martinova sestra je v orig Luddy (reprint, str. 30, Union, str. 26 pdf) 49+: poměrně silná scéna, co Martin popisuje - není u ostatních překladů (zejm. komančských) zkrácená/zmírněná? 53: talisman - hřích proti 1. přikázání, bible, není pohan, nýbrž dobrý křesťan (co na to komunisti?) 60: v orig Mamma, překlad mumat - kdo všechno měl mumat? 61: orig tlouštík se Sasem - překlad s Frankem chybí odstavec, ve kterém řeší angličtinu a němčinu 63: němčina -> mateřština popis Franka, proč kulhá 65: Sasové a Germáni -> Evropané 66: Frank a jeho Archidiakonus bodují! :-) 67: OS promluvil německy - v překladu jazyk nezmíněn 68: zachován Sas a Němec, ale ne všude 70: OS je osm měsíců na západě 72: jedenáct henryovek 76: oba Němci -> oba lovci kůň dar od Winnetoua přítel -> pokrevní bratr 79: chyba: OS mluví moudře, místo aby se Win divil, že prý jednali moudře 84: chyba: Dlouhý Davy v orig -> Tlustý Jemmy v překladu 91: zmínka o 4. kapitole Genesis - komunisti? 109: OS je křesťan zachováno 114: V orig: Byl to OS, kdo zajal Moh-awa, v překladu vynecháno 118: v překladu navíc "pokrevní" (bylo i na 76 - ale scénu sbratření napsal až o pár let později) 121: Sliding Bob 122: Bůh, citace žalmu (komunisti?) dole: v Německu -> v Evropě 123: německý císař -> čínský císař 124: vynechána Frankova konfuze/konkluze vzdělaný Sas -> učenec 126: Sas -> chromý učenec 137: tady je evropský labužník správně 139: indiánská hora Ararat 142: malý Sas -> Frank, Němec -> krajan 144: Němci -> krajané 155: Skunk -> smraďoch 157: Sas -> Frank 171: správně jsem křesťan, neskalpuji 175: malý Sas -> Frank 184: jsme křesťané, ne barbaři zachováno 185: dobrá chybka - při přepisu Návratovci nepochopili, že "tamo" je v tomto místě české "tam" 187: orig: Hau Hau, překlad Howgh howgh 192: malý Sas -> Frank 195: jsme křesťané -> jsme lidumilové 199: 9500 km2 -> 8855 km2 ? co to je za změnu? 200: malý Sas -> malý Hobble Frank 203 dole: chybí věta "chvilku trvalo, než Jemmy odpověděl" 204: cvičí němčinu -> cvičí mateřštinu 209 dole: podivný překlad, asi mělo být "za několik minut...", tak vyznívá orig 211: křesťanští otroci zachováni 215: Jemmy pokračoval anglicky tam je, ale že předtím mlel německy, to ne 217: evropská šlechta správně 220: Baumann je Němec zachováno 221: "oh my god" v orig není a v důsledku není ani pokračoval německy... Kde se tyhle změny berou? 226: Průvod Šošonů - v orig průvod Siouxů 228: Chybí zmínky o yellowstone, missouri, mississippi, mexickém zálivu 241: němčina -> mateřština 254: čtyři nebožtíci místo tří 256: Sas vynechán 258: místo Sasa Frank 260: malý Sas -> mužík 263: Sas -> Frank Alexander Hauboldt a jeho Kosmos vynechán kdo rozuměl německy - vynecháno 265: OS vyzývá k díkům Bohu + zpívá kostelní píseň - zachováno, ale písěň vypadá trochu jinak - důsledek přebásnění? vynecháno "německá" 271: Sas -> mužík Zajímavost: Frank řekne "Et in terra knax" 273: Němec -> slavný lovec velký Manitou bílých, který říká, že má člověk milovat i své nepřátele