Mayovky na Internetu

Nové mayovky u slovenského nakl. Europa

Zakladatel: Zatinka

Ducha Llana Estacada lze zakoupit např. na http://www.arara.cz./product/318712 (mnou experimentálně ověřeno). Vydavatel nabízí na knihu slušnou slevu - vizte http://www.vydavatelstvo-europa.sk/katalog-knih/duch-Llana-Estacada/

Koukám, že je Europa i na Facebooku: http://www.facebook.com/pages/Vydavatelstvo-Europa/311458540581

  

DarkTower
23.03.2012 06:31
Len tak pre zaujimavost - na portali Gorila.sk maju vypredaj knih vydavatelstva Europa, ceny su znizene priblizne o 50%, takze taky Duch Llana Estacada sa da kupit namiesto 15 € za 6 €. To uz je celkom zaujimave...

http://www.gorila.sk/product/318712

a zoznam vypredajovych knih:
Odkaz

DarkTower
05.06.2011 20:28
Ten doslov a edičná poznámka sú fajn, aj odkazy na komunitné weby sa počítajú, ale celkový dojem slabší. Čiernobiele kresby kombinované s červeným akvarelom, text zalomený akoby vo Worde a celkový pocit z knihy v ruke sa na T&M nechytajú.

Belenor
09.12.2010 20:10
Tak už to mám doma. Vypadá docela hezky. Zmínka našeho webu je sice titěrná na spodku stránky, ale je tam a potěší :-) Udělal jsem namátkové srovnání Návratu, Europy a textu na http://www.karl-may-gesellschaft.de/kmg/primlit/jugend/geist/index.htm a http://www.karl-may-stiftung.de/kamerad/geist/llano.html a Europa je skutečně přesnější, a zdá se, že lze s čistým svědomím doporučit. Ve srovnání s teď vyšlou knihou Tave-šala je to určitě hodnotnější produkt.

Belenor
28.11.2010 20:01
Aha, tak to je pocta :-)

Dík za tip s Ararou.
pavol stancel
26.11.2010 17:36
Ešte toľko - kniha obsahuje celkom dobrý doslov a edičnú poznámku. Tiež uvádzajú odkaz na "karel may majerco" ako prehľadný zoznam českých vydaní KM.
pavol stancel
26.11.2010 17:31
Nejaká predajňa Arara v Čechách knihu ponúka za 437 českých korún. Vychádza to drahšie o nejaké 4 eurá ako u nás.

Belenor
25.11.2010 21:00
Tak, a teď ještě vymyslet, jak to za přijatelný peníz dostat do ČR :-)
pavol stancel
25.11.2010 20:44
Duch Llana Estacada - porovnával som texty prvej kapitoly s Vilímkovým vydaním z roku 1908. Našiel som osem-deväť riadkov navrch. Celý text odhadujem o nejakých dvadsať strán naviac, takže Europa splnila, čo sľúbila. Dobre čtivé!

Zatinka
22.10.2010 14:36
Vkládám informaci, kterou mi sdělil pan Mgr. Martin Plch z nakladatelství Europa:

Nové vydanie Ducha Llana Estacada bolo preložene podľa knižného vydania v prestížnej edícii nemeckej literárnej klasiky Der Geist des Llano estakado, Philipp Reclam Jun., Stuttgart 1984, editor Bernhard Kosciuszko s prihliadnutím na prvé časopisecké publikovanie v Der Gute Kamerad dostupné na stránkach www.karl-may-stiftung.de/kamerad/geist/llano.html.

Jedná sa teda o kompletný text (viac písmen tá kniha nemá) so všetkými Hobble-Frankovými básňami a intelektuálskymi prejavmi, určenými najmä gymnaziálnej mládeži.

Myslím tedy, že se na knihu mohou čtenáři těšit. Chápu, že většina čtenářů je už po tolika zklamáních ze stran nakladatelů skeptická, ale jako vždy platí, že bychom měli počkat, až bude dílo na světě a dopředu ho nezatracovat :-)

Naposledy upraveno: 22.10.2010 14:40, Zatinka


Belenor
22.10.2010 14:26
"Pri skracovaní textov v dnešných časoch však mám na mysli ekonomické dôvody. Čím menej textu, tým je výroba knihy lacnejšia a teda aj predajnejšia."

V tom případě by měli vydat dvě verze :-) Něco jako Stephen King a Svědectví :-) Osobně mi přijde škoda zkracovat text kvůli tomu, aby stála kniha pak čtenáře méně. Ale neživím se psaním beletrie, tak to vidím asi špatně. Osobně, kdybych něco napsal, tak bych to dal zdarma na Internet, protože mě živí programování. Svoje hudební produkty taky dávám volně k poslechu, ale u těch už je dle názvu posluchači jasné, že za to nemůžu nic chtít :-)

Zatinka
22.10.2010 12:56
Kopíruji příspěvky z Knihy návštěv, v debatě prosím pokračujme zde.


Pavol Stancel (22.10.2010 12:19)
Súhlasím. Tým že May plodil neuveriteľné množstvo textu (kto ho predčil?) sa často klišé opakuje. Dokonca aj na miestach, kde by sa dej mohol uberať niečim novým to vyústi do otrepaných ukončení typu zajať každého bez krviprelievania. A práve aj pre jeho náboženské náhľady by mali jestvovať aj nekrátené vydania, ktoré by nás navodzovali uvažovať nad jeho filozofiou, prípadne nad filozofiou onej doby. Aspoń pre skalných, pretože by sme v románoch skutočne hľadali aj niečo iné, nie len večne sa opakujúci dej.
Pri skracovaní textov v dnešných časoch však mám na mysli ekonomické dôvody. Čím menej textu, tým je výroba knihy lacnejšia a teda aj predajnejšia.

Belenor (22.10.2010 09:53)
Prečo sa to robilo kedysi:
a) někteří lidé si mysleli, že to tak bude lepší z hlediska čtivosti, ono nakonec, jestli May produkoval taková kvanta textu, jaká si myslím, že produkoval, tak se asi s redakcí sám moc nepáral a museli to za něj udělat jiní, na druhou stranu to vypadá, že May byl schopen zfleku plodit čtivé věci, vyžadující minimální redigování.
b) ideologické důvody, zejména asi u nás za "komančů".

Typicky se to asi stávalo jeho křesťanským a lidumilným výlevům, ovšem tu a tam naprosto záhadně zmizela i nějaká neškodná scéna (Martin Baumann vs. medvěd ve verzi SNDK). Vyházení Mayova náboženského blouznění u dětského čtenáře zřejmě nezpůsobí zhoršení zážitku, ale mě už tu a tam spíš baví číst jeho náboženské názory, než kde koho zase Shatterhand zajal. Asi proto mám nejradši Ardistan a Džinistan, kde dle mě o akci vlastně už ani nejde.

Zatinka (22.10.2010 08:20)
Pokud Europa skutečně vydá Ducha Llana estacada podle vydání z časopisu Der Gute Kamerad, pak by se mělo opravdu jednat o překlad původního textu autorizovaného Karlem Mayem. Tím se nemůže pochlubit ani Návrat, protože vycházel z vydání v Unionu. Tohle nakladatelství sice patřilo stejné osobě jako Guter Kamerad, ale mnohé mayovky byly pro knižní vydání nepatrně zkráceny a upraveny, přičemž dodnes nevíme, zda nakladatelem Spemannem, či samotným Karlem Mayem. Proto ani Návrat nemůže tvrdit, že vydal román v původní verzi.

Pavol Stancel (22.10.2010 08:02)
Aj pred rokmi som každým rokom prečítal jednu-dve mayovky. Keďťe ich v slovenčine bolo dostupných len 15 boli na programe dosť často. V roku 2007 som objavil tieto výborné stránky - veľmi bohatý zdroj informácií o KM a jeho diele. Popri tom som však zažíval jeden šok za druhým, keď som zisťoval, že romány sú skracované. Začal som si zháňať české vidania z dvoch dôvodov: prvý, - ten dôležitejší - že som mohol čítať romány, ktoré v slovenčine nikdy nevyšli a druhý dôvod bol ten, aby som si mohol prečítať neskrátené texty. Pre skalného fanúšika KM je priam podrazom čítať skrátené verzie. Ak ma nejaká časť nezaujíma, tak ju jednoducho preskočím a možno sa k nej časom vrátim. V dnešnej dobe viem pochopiť prečo sa texty skracujú - zažil som to pri vydávaní svojho románika - ale prečo sa to robilo kedysi?
Vydavateľstvo Europa budem chváliť, keď obdrťím nového Ducha a budem ho môcť porovnať. Živím však v sebe kladnú nádej, lebo Europa pred niekoľkými rokmi vydalo neskráteného Draculu.

Pavol Stancel (22.10.2010 07:06)
Old Surehand vyšiel v slovenčine skrátený - bez poviedok v strednej časti. Mustanga som ešte neporovnával.

Belenor (21.10.2010 21:02)
Takových už bylo, co se chlubili nezkrácenými původními texty :-) Teda vlastně mě napadá hlavně jeden :-) Škoda, že to podle stránek vydavatelství nevypadá, že by zasílali do Česka. Vlastně jsem slovenská vydání dost zanedbal, protože moc dostupná nejsou, zdá se mi, ale tudle jsem v Praze v antikvariátu viděl slovensky Old Surehanda a Mustanga, tuším. Že bych to ještě skočil koupit? :-)

Pavol Stancel (21.10.2010 19:39)
Duch Llana Estacada vychádza z príleťitosti 120, výročia prvého knižného publikovania v nezmenenej a neskrátenej podobe. Takáto kompletná verzia vraj doposiaľ nebola vydaná v žiadnom cudzom jazyku. Že by bola slovenčina prvá?
Doposiaľ jediný slovenský preklad - skrátený - obsahuje 180 strán. Vilímkovo vydanie z roku 1908 má 240 strán a to v menšom formáte ako má byť vydanie z Europy. Vydanie z Europy má mať 216 strán... tak neviem.
Novým prekladateľom románu je Milan Krankus, ktorý prekladal aj Derviša a ostatné. Uvádzam jeden príklad z nie príkladného prekladu. Indiánský bojovník vystupuje v preklade s dvoma menami. Raz je to Rýchly jeleň inokedy Bystrý jeleň.

Hobble-Frank (21.10.2010 11:48)
Vydavateľstvo Európa si Vám s hrdosťou v srdci dovoľuje oznámiť, že Winnetou a Old Shatterhand sú opäť v sedle!!! V novembri vychádza prvé kompletné a nekrátené vydanie autorského textu slávneho románu Karla Maya DUCH LLANA ESTACADA!
http://www.vydavatelstvo-europa.sk/