Mayovky na Internetu

Old Surehand

Zakladatel: jana

 > | >>

Zeta
07.11.2019 17:36
Apanači: Hihi, v dětství se pokoušet převyprávět zamotaný druhý díl Surehanda, to se vůbec nedivím, že jsi z toho nic neměla :)) A návrat k mayovkám po letech zní skvěle, nejspíš jsi měla pocit, že jsi je úplně znovu objevila, protože sis určitě spoustu věcí nepamatovala!

Pomalost jsem myslela pochopitelně v dobrém slova smyslu :) Surehand patří k mým nejoblíbenějším knížkám, zvlášť druhý díl - ty farmy v pustině, nepřístupná údolí v horách a celkově pro mě popis divokého západu zase úplně jinak, než třeba v Supech, se mi líbil moc. V Surehandovi mi přijde všechno jaksi opuštěnější, a hlavní zápletka s hledáním minulosti Surehanda a Apanačky, stejně jako neustálé střety mezi zestárlým Wabblem a Shatterhandem ten pocit příjemné melancholie (aspoň pro mne) ještě umocňují. Za dlouhých zimních večerů si audioknihu od Návratu s chutí dám znova.

(a nevzpomenu si, jestli jsem to už někde psala, ale stejný rétor načetl i kompletního Padišáha, taky se jedná o desítky hodin k poslechu :))

Naposledy upraveno: 11.11.2019 19:21, Zeta

Life is too short for what ifs.

Apanači
06.11.2019 21:35
Zeta: Ešte pred témou o mojej 20 ročnej prestávke by som chcela pár slov k tomu, čo si písala, že sa Ti Surehand zdá pomalá mayovka. To si trafila!
Doteraz som nad tým nerozmýšľala.

Ale fakt je, že tie „detské“ vydavateľstvá – napr. ako u nás boli Mladé letá – nám z toho spravili štandardnú mayovku, kde išla akcia za akciou – „ako to má byť“ v detskej dobrodružnej literatúre.

Moje minuloročné počúvanie vydania od Návratu bolo vážne „pomalé“ - dej dosť často prerušovali odbočky. Akcia často akoby viazla. Ale – ako sme to tu už spomenuli viackrát – ja som si priala, aby to trvalo večne a vychutnávala som si slovo za slovom. :-)

Mojich 20 rokov – prvý diel Surehanda som zhltla ako násťročná, páčil sa mi ohromne. Ale druhý diel som v knižnici nikdy nemohla nájsť. A to som tam chodila dosť často. Kamarátka sa mi snažila dej tej knižky prerozprávať, ale nič som z toho nemala, zdalo sa mi to strašne komplikované. A potom prišli iné veci – riešenie štúdia, hormóny... :-) A ako viacerí, čo sú tu, som sa k Mayovi neskôr – teda cca po 20 rokoch - znova vrátila. Keď som si osviežila základné diela – trilógiu+ poklad...spomenula som si, že tam mám rest so Surehandom a dostať sa pdf-ku absolútne nebol problém. Boli to krásne šťastné okamihy.

A potom som sa tu na webe dozvedela o treťom dieli...

Zeta
06.11.2019 20:25
Apanaci. Vidis, ja cetla poprve prvni knizku v cestine a druhou ve slovenstine, a mela jsem obavy, zda mi v cestine pozdeji pujde pod nos sklonovany paty pad, hlavne jak se porad spickuji Dick a Pitt ve stylu "Co ty, stary medved/coon/grobiansky pupkac" a desitky dalsich ruznych jmen, oni jsou moje hodne oblibena humorna dvojka :D :D A nakonec parada, i v cestine ty vtipky vyznivaji skvele, plus ceske vydani ma drobnost, ktera ve slovenstine neni, a sice ze Vinnetou rika OS "Sarli".

Jak se ti podarila takhle dlouha pauza?? Nevedela jsi, ze dalsi dil existuje, nebo nebyl k sehnani? Vim ze by me to stvalo, nevedet jak se zahady, nastinene v prvnim dilu nakonec vysvetli! :D :D

Naposledy upraveno: 06.11.2019 20:41, Zeta

Life is too short for what ifs.

Apanači
05.11.2019 17:05
Aj ja som tak mala, Zeta, že som čítala najprv kratšie verzie - až potom túto trojdielnu a som za to rada.
S tým, že moja pauza medzi prvým a druhým dielom (tu myslím slovenskú krátku verziu) trvala cca 20 rokov! Mala som pocit, že od radosti a vďačnosti, že som sa k tomu druhému dostala, by som mala pobozkať každú stránku. :-D :-D :-D Ale bolo to pdf-ko, takže monitor som si nechcela ničiť. :-P
Odvtedy sa už veľa zmenilo: mám papierovú verziu oboch slovenských dielov a dokonca - vďaka Sapfo - vydanie od Verlagu. Nie je tam uvedený rok, ale je to označené ako Zväzok 14. Je to vytlačené v akomsi švabachu a má to krásnu obrázkovú titulnú stranu. A už vyše roka sa kniha na mňa každý deň usmieva z mojej "čestnej poličky." :-)

Belenore, tak to tú vetvu už nemusím zakladať - to, čo si napísal vyzerá veľmi spoľahlivo - a ja som ani netušila, že sa aj k takej info -že ako to KM myslel - dá dopátrať.

Zeta
05.11.2019 00:07
Libilo se mi to moc abych rekla pravdu - pokud tedy muzu posuzovat, protoze original si neprectu a tak srovnani nemam. Jinak ja taky nejsem zadnej cestinar, 90% mych prekladu jsou e-shopy, zdravotnicka dokumentace a nekonecny soudni tahanice o deti nebo dedictvi :D Prekladani beletrie je uplne jinej sport.

Jinak jak jsem psala pred casem, vlozene povidky v Surehandovi by me pravdepodobne moc nebavily, pokud bych roman cetla nekdy ve 12, totez by se asi tykalo pasazi o nabozenstvi a desitek ruznych tech OS rozpravek o poctu kosti v lidskem tele, psani versu, detstvi v Nemecku, pokryvacich atd. Ale tim, ze jsem knizku cetla uz jako dospela, nejprve v osekane verzi a az pak navrat, tak mi zkratka a dobre ty vlozene povidky a dlouhe povidaci pasaze sedi - ostatne ve spouste jinych pribehu OS rika, ze obvyklou zabavou zalesaku u ohne je vypraveni pribehu (co taky jinyho? Hrat sachy? Tezko...). Celkove mi Surehand prijde "pomalejsi" nez dalsi romany, jen nez se OS dostane k Modre vode a zachrane Surehanda na ceste k BF, tak je pulka knizky pryc, pak prostredni cast v hospode a i v nasledujici casti se hrdinove "potloukaji" ruzne po farmach a vzdycky aspon chvili zustanou, plus pocetna druzina a tim padem veci jako zraneny Treskow, basnicka Dicka a Pitta a diky ni zraneny OS, coz je dalsi zdrzeni, no porad dostavaji klacky pod nohy :D :D
Life is too short for what ifs.

Belenor
04.11.2019 21:44
Aha, jo, v tom případě jak se ti jevila jazyková úroveň, Zeto? :-) Nejsem žádnej češtinář ani němčinář a je to takové to "darovanému koni na zuby nehleď" :-) A díky, vlastně je to pocta :-)

Apanači, já si zrovna u Surehanda myslím, že to tak May udělal schválně, protože nestíhal napsat další díl :-D Proto má podle mě třetí díl pořadové číslo 19 a 16-18 je Mahdí, který vyšel už časopisecky, tj. dal méně práce :-)

Naposledy upraveno: 04.11.2019 21:50, Belenor


Apanači
04.11.2019 19:31
Keby to bolo možné, strašne rada by som založila takú ortodoxnú vetvu puristického hnutia :-) v ktorej by sa dali čítať veci tak, ako ich KM pôvodne zamýšľal, a nie ako dopadlo po vyjednávaniach s vydavateľmi - biznismenmi.

Napr. práve v tomto Surehandovi by ma zaujímalo, ako to chcel sám spisovateľ s tým druhým dielom, či ten poviedkový maratón bol aj jeho prianím.
A či v takom rozsahu...

Zeta
04.11.2019 16:33
Belenor: Znam znam, a poctive, pravidelne ctu, napr. Petrolejovy pozar, Syny Upsaroku nebo Old Cursing Dry jsem necetla v jine podobe, nez v tehle tady ze stranek - coz verim ze je prave nejpuristictejsi dostupny preklad :)
Life is too short for what ifs.

Belenor
04.11.2019 15:58
Co jsem přeložil nebo získal od někoho jiného, to jsem dal tady do https://karel-may.majerco.net/e-book/
Ale na nějaké vydávání to nevidím :-)

Zeta
03.11.2019 18:47
Belenor: Dekuji, ja si prave nebyla jista, jestli se hovori o dvou nebo tri dilnem vydani, tam by to byl obrovsky rozdil co je "cast konce z 2. dilu".

Apanaci: Jeeeej, tak jsi poslechla navratoveho Old Surehanda? Mne se to take libilo moc, samozrejme ze pan Mario asi neni profesionalni herec a nema tudiz nejspis ani profesionalni vybaveni k nahravani atd., ale je slyset, ze cte knizky s laskou a nadsenim, a to ocenuji...Pointa Lincolna v tom, ze si to vypravec cele vymyslel me taky prekvapila, stejne jako ty jsem predtim znala jen kapitana Kajmana a ten zaver tam chybel :D :D

Kralovsky poklad taktez, stejne jako ty, radim k top povidkam, je tam vsechno mayovske a nic nechybi - dobrdruzstvi, tajemstvi, OS zasahujici v pravy cas, a navic je to okorenene trochou romance, kterou KM umel stejne dobre jako dobrodruzstvi.

Za me do top 3 patri jeste Mistake canyon, ve vydani od Navratu je povidka hned v prvnim dilu. A zajimave je pak i "rozhreseni" od OS, to jeho povidani o dvou pokryvacich, tatovi a synovi.

Belenor2: A neslo by spojit mayovske puristy a udelat preklady mayovek "poradne"? Vydat v malem nakladu...Ja jsem sice jen "komercni" prekladatelka Aj/Cj, ale klidne bych se zdarma postarala o korektury uz te prelozene ceske verze...
Life is too short for what ifs.

Belenor
01.11.2019 18:57
o jakych "castech z konce 2.dilu" je rec? zejm. o poslední kapitole, kde na scénu přijdou Dick a Pitt: v podstatě je původní prostřední díl zkondenzován do první kapitoly nového 2. dílu.

v cem by se preklad mel zasadne odlisovat od originalu? U prvorepublikového TaM údajně chybí v povídkovém díle Sam Firegun a Královský poklad - nemám, nemohu ověřit, ale dává to smysl, protože Fireguna TaM vydali jako Ohnivou pušku v samostatné knize. No a pak očekávám příslušnou dávku osekání zmínek o Němcích (v Surehandovi jich naštěstí moc není) a některých pasáží, kde May zabrousí mimo čisté dobrodružství (náboženství aj.).

Jenom upřesním: Návrat je rozhodně spolu s Vilímkem, ze kterého vycházel, nejbližší Mayově verzi, ale má nedostatky, které samozřejmě mayovský purista jako já nemůže akceptovat :-)

Apanači
01.11.2019 15:23
Kým sa tu vygeneruje nejaká odpoveď – na ktorú sa BTW veľmi teším – rada by som pridala zopár mojich super ultra geekovských postrehov k druhému dielu Surehanda. Tu v tomto diskusnom kútiku si snáď to geekovanie môžem dovoliť. :-P
Pozor - spoilery neriešim. :-)

Tadááá - prvý novembrový príspevok v tomto roku sa začína:

K tomu poviedkovému druhému dielu, o ktorom je tu reč, som sa dostala vďaka audio knihe na youtube, ktorú tam objavila, myslím, Zeta – doteraz cítim veľkééé Díííík za to!
Pán Mario to načítal asi z Návratu – súdim tak podľa obrázkov tituliek, ktoré som si porovnala tu na webe (nie na wikipédii, jedine tu!!! ;-))) Ale je to len môj tip, nemám istotu.
Taaaakže dvojku tvorila siahodlhá nekonečná reťaz príbehov – a údajne, ako tu píšete, to ešte nie je to, čo to má byť v origináli.
Chcela by som sem hodiť pár slovo o veciach mimo Kapitána Kajmana, o ktorom ste sa tu už bavili.

Lincoln: tak o ňom je tam niekoľko súvisiacich poviedočiek, krútime hlavou, čo všetko ten Lincoln zažil, kým sa stal prezidentom – a na záver ako bonus zistíme, že rozprávač si to celé vymýšľal. :-P
A vtip je v tom, že keď som tieto „storky“ čítala ako samostatné príbehy v poviedkových mayovských výberovkách – ten záver, tam chýbal. Ten je asi len v Surehandovi. Priznám sa, že sa mi zdali divné tie lincolnovské dobrodružstvá – keď boli izolovane. Ale tuná v kontexte románu to dáva zmysel – a paradoxne – to dáva úplne iný – priam opačný zmysel. :-) Pripomenulo mi to jeden skvelý thriler od F. Forsytha – Čas pre šakala, kde čítate cca 500 stranovú knihu, užívate si napätie, život tajných agentov a nájomných zabijakov – a na poslednej strane a pol zistíte, že vlastne všetko bolo úplne inak. Dočítate knihu a začne sa vám celá odvíjať znova v novom svetle a nových farbách. Tomu hovorím čitateľský zážitok!
A toto dokázal pre mňa aj KM – a som na neho za to hrdá. :-)

Kráľovský poklad: spôsob, ako bol vyrozprávaný v Surehandovi, nesmierne prevyšuje verziu v Dr. Sternauovi! Pre mňa určite – hoci dej je zhruba ten istý. Podľa mňa má tento príbeh veľký potenciál – začína tak nenápadne – s dvoma zálesákmi v hore – a povodí nás cez rieky, prérie, haciendy, lotrovské brlohy, jaskyne plné pokladov, jazerá hemžiace sa krokodílmi (toto je moja topka)...až skoro do Mexika. Mám to rada – a v Surehandovi zvlášť!
Tak zatiaľ toľko, bolo mi potešením – na dnes už koniec vysielania. :-)

Zeta
27.10.2019 18:58
Muzu se zeptat o jakych "castech z konce 2.dilu" je rec? Znam jen vydani od Navratu, dvoudilnou Olympii a pak vydani ve slovenstine, vlozene povidky znam jen z Navratu (a mam v elektronicke podobe Kapitana Kajmana).

Belenore, v cem by se preklad mel zasadne odlisovat od originalu? Chybi nejaka vlozena povidka, zasadni scena, neco takoveho? (napr. v te Olympia verzi nejsou ruzna povidani OS jak utesoval malou sestricku, kterou bolely zuby, jak vypravi Surehandovi ze zil v hrozne chudych pomerech a ze jako dite nekolikrat oslepl atd. Konec Old Wabbla je taky popsan myslim mene drasticky, stejne jako zraneni OS, chybi i pasaz o tom jak matka Thickova chtela OS kader vlasu...) O co dalsiho jsme oproti originalu ochuzeni? (zrovna ta kader patri k mym hodne oblibenym humornym scenam abych rekla pravdu :D :D )

Edit - projizdim to srovnani vydani, uaaa, to je zase maglajz - jak a proc ma Navrat Shatterhanda starsiho, nez Surehanda, to prece nedava smysl. Stejne jako aby si OS nejak pamatoval jmeno Thibaut v souvislosti s predchozimi zlociny, ktere se mely stat pred 20 lety, kdyz sam poprve prijel do US nekdy v 18....*facepalm*

Naposledy upraveno: 27.10.2019 19:08, Zeta

Life is too short for what ifs.

Belenor
27.10.2019 10:51
Původní překlad TaM nemám, ale podle mě ani ten není věrný.
Původní závěr 2. dílu je jako první kapitola 2. svazku přepracované verze.

A zmínky o wikipedii mě mrzí, mám chuť se na dělání stránek vykašlat, páč jsou evidentně k ničemu :-)
kodado
26.10.2019 22:21
ještě ten dovysvětlující citát z wikipedie:
"Teprve poslední kapitola tohoto dílu, ve které se Old Shatterhand setká se zálesáky Dickem Hammerdullem a Pittem Holbersem, posouvá děj knihy kupředu. Oba lovci jsou totiž okradeni falešným generálem z prvního dílu. Když Old Shatterhand zjistí, že padouši prchají stejným směrem, kterým jede i Old Surehand, vydává se s Vinnetouem a s oběma okradenými zálesáky po jejich stopě. Cestou narazí na nenávistného Old Wabbla, který se dokonce pokusí Old Shatterhanda zastřelit. "

Naposledy upraveno: 26.10.2019 23:31, kodado

kodado
26.10.2019 22:15
to jsem chtěl zrovna napsat: ano, mě fascinuje, jak may dovedl inscenovat své povídky do děje románu, aby se tam hodily a aby tam zapadly jak dvě části zipu - např. vyprávění o Aště z V4.
odpusťte,že šťourám, ale: - nebylo by dobré též horovat za to, aby vyšel OSu v původním překladu TaM s třemi díly a povídkami - pod níže zminovaným heslem "kdo chceš přeskočit cokoli, cokoli taky můžeš"? Nemohu tak zcela srovnávat, protože vše nevlastním (jen 3x - s Kajmanem - olympia a 1x TaM): zajímalo by mne, zda části z konce 2.dílu (viz česká wiki) jsou ještě i v jiném vydání?

Naposledy upraveno: 26.10.2019 22:19, kodado


Zeta
01.02.2019 01:00
Jak jsem psala níže - na úplně první přečtení bych třeba některé povídky vynechala, ale teď už se ke zkrácenému vydání asi moc vracet nebudu, právě vložené povídky mi román ucelují. Pamatuji si, jak jsem se právě divila, že když do hospody vkráčí Dick s Pittem, tak je všichni jakoby "znají", totéž platí u Treskowovi. V té zkrácené verzi to nedávalo smysl, navíc tentokrát chyběla vysvětlující pasáž co OS obvykle přidává "Už jsem o XX hodně slyšel/kdysi jsem se s ním setkal..." A většina povídek je navíc moc pěkná - asi nejraději mám smutný Mistake Canyon, poslední část povídky s Canada Billem, co se odehrává na misii, a Korzára, tam se zase vyskytuje Vinnetou a navíc je tam zas jedna z typicky mayovských ženských postav :D
Life is too short for what ifs.
jumadzi
31.01.2019 17:40
Tak pokárání to bylo, s Tvé strany oprávněné :-)

Jinak ano měly by se dodržovat původní texty. V tomto ovšem dělám vyjimku. Pokud jde o Vinnetoua tak tam je vždy určitý příběh ukončen a začíná nový. U Old Surehanda jsou prostě mimo mísu a vůbec to s hlavní dějovou linko nesouvisí.

Belenor
31.01.2019 16:20
To rozhodně nebylo pokárání, jen tip přejít do tohoto vlákna :-) Můj dlouhý seznam úkolů pro tento web obsahuje i předělávku diskuse, aby se dalo vyhledat a slučovat vlákna, žel zatím jsem to nedotáhl, takže chyba je na mé straně.

Osobně si myslím, že prostřední část s kratšími příběhy by neměla být vynechávána. Tak to May publikoval a je to ukázka toho, jak pracoval se svým dílem. Trilogie Winnetou je přeci také slepenec několika věcí. Nikdo přeci čtenáři nebrání prostředek Surehanda přeskočit. Nu což, kdo jsem já, abych radil nakladatelům? :-)
jumadzi
31.01.2019 11:09
Děkuji za pokárání i když tato diskuze byla už asi hluboko umístěna.

Každopádně se můžeme těšit letos před Vánoci na modernizaci Old Surehanda od TaM z roku 1931 s použitím Ulrichových ilustrací, nově rozděleno do dvou svazků a právě bez povídek s uprostřed románového cyklu což pro mě vlastníka Zajati na moři a Lesní Růženky je jedině dobře protože to neodvádí od hlavní dějové linky a neubírá na dobrodružnosti samotného příběhu o osudu Old Surehanda.
 > | >>