Mayovky na Internetu

Muž ze Staked Plains / Tyčkař / Básník

Zakladatel: Zatinka

Jak je to s postavami?

  
h&b
14.06.2007 22:48
Podle Mayova lexikonu postav z knížek (viz diskuze Přehled postav) se v povídce Básník později Tyčkař vyskytují tyto osoby:
Forster, Hernano, Molez, matka Smolly, Olbers, Sarah, Saldano, Summerland, Williams, Wilson
mescalero
12.06.2007 06:19
Já myslím, že publikace Smrtící prach vyšla u Návratu v dobách, kdy ještě nekriticky upravovali staré překladoúpravy od TaM a jiných. Konečně i název povidkového souboru (Smrtící prach) vymysleli staří TaM.

Zatinka
11.06.2007 12:16
Jo, ve všech těchto českých vydáních je náš hrdina zálesák a přítel Clawsena jako TOM, jen u KMG jako TIM. A právě, že náš český Tom Summerland má mít bratra (jménem TIM), takže nechápu, proč to tak domotali :-)

Ach jo, to je ale práce, při představě, že toto se děje s polovinou postav... A taky nechápu proč a jak mohli z Richarda Forstera udělat Jacka (Richarda) Clawsena (Klausena) :-) Proč nám to ti vydavatelé tak ztěžují?
moose
11.06.2007 11:32
On ten Tom jako zálesák se neobjevuje jen u Návratu, ale i u Albatrosu a Olympie. Jen hlavní hrdina nám nějak často mění identitu:)

Zatinka
11.06.2007 11:10
No, s tím Timem Tomem Summerlandem jsem v koncích :-) Na KMG právě píšou, že Richard Forster (náš Clawsen) zachránil v Llanu Estacadu Tima Summerlanda (návratovského Toma) před smrtí žízní, dal mu napít kojotí krve. Což přesně odpovídá tomu mému příběhu... To je teda divné :-)
moose
11.06.2007 10:38
Tak abych to ještě zmátnul (nemám májovky u sebe :) ), mám pocit, ale opravdu pocit, že TOM SUMMERLAND je zálesák, přítel Clowsena (Klausena apod) a jeho bratr TIM SUMMERLAND je bankéřem a přítelem otce Margy. A tak nějak mám Freda Wilsona zafixovaného:)
A ještě osobní poznámka - Tyčkaře od Albatrosu považuju za mnohem čtivějšího než v Kajmanovi :)

Naposledy upraveno: 11.06.2007 10:39, moose


Belenor
11.06.2007 09:20
Otázka je, jestli za to může Návrat :-) Ostatně nebude teď tato povídka (Básník = Tyčkař = Muž se Staked Plain) ve čtvrtém svazku Old Surehanda od Návratu? Teda až se jim to někdy na Vánoce podaří vydat :-)

Zatinka
11.06.2007 09:06
Aha, tak přece jenom jsem ještě cosi našla - dle KMG by se měl jmenovat Richard Forster, básník, manžel Margy. Jeho přítel se jmenuje TIM Summerland (ne Tom) a padouch není Fred Wilson, nýbrž TOM Wilson. Teď mi ale vysvětlete, když si Návrat tak strašně zakládá na originalitě a plném znění textů, proč tak nesmyslně mění jména? Já vím, že se to dělalo vždycky, a že se krátilo a přepisovalo, ale proč zrovna v 90. letech musí měnit jméno z Toma na Tim apod? Má to nějaký smysl ? :-)

Zatinka
11.06.2007 08:55
Aha, jo to je přesně ono, díky :-) (K Pouští a prérií a Kajmanovi jsem se ještě nedostala, proto ta neznalost). Ta povídka z Návratu se jmenuje Muž ze Staked Plain. Právě mě zmátlo, že v Návratu se jmenuje JACK Clawsen a zároveň, že se o nich nikde nemůžu nic dovědět, ani v Lexikonu od KMG, tak mě napadlo, jestli se v originále v němčině nejmenovali ještě jinak.
moose
11.06.2007 06:40
Jestli se nepletu, tak tyto dvě postavy vystupují jen v povídce "Tyčkař" ze souboru Pouští a prérií z Albatrosu a tuším, že "Básník savany" v Kapitánu Kajmanovi z Olympie. A je to ta samá povídka o tuším 4 nebo 5 kapitolách. V Tyčkařovi je básník Richard Klausen, v Básníkovi Richard Clowsen, v Tyčkařovi má Summerland častou hlášku "to sedí jako moje čepice", v Básníkovi !to je na beton". Zkrátka opět několik překladů a nuancí...

Zatinka
08.06.2007 15:35
Mám takový trapný dotaz na znalce knižních mayovek a postav: včera se mi dostala do rukou kniha Smrtící prach ve vydání lamino od Návratu, jsem teprve ve třetině knihy, ale... V tomto vydání vystupují básník Jack Clawsen a jeho přítel Tom Summerland, kterého v Llanu Estacadu zachrání před smrtí. Společně honí padoucha - tyčkaře- jménem Fred Wilson.

Nemohu se nějak zorientovat v postavách, hledala jsem jak v Lexikonu tak také v rejstříku na KMG a různě a o těchto postavách ani zmínka. Jsou tato jména pro českého čtenáře vymyšlena a mají své jiné ekvivalenty v německých vydáních? Nebo jsem něco prošvihla? :-) Díky za odpověď...