Mayovky na Internetu

Kniha návštěv

Kniha návštěv si dlouhodobě drží přednost před diskusním fórem, ale k poptávce či nabídce sběratelských materiálů využívejte, prosím, výhradně diskusního fóra, kategorie Antikvariát a bazar. Prosíme, zdržte se reklamy. Pokud tu chcete něco propagovat a má to vazbu na mayovky, tak nás kontaktujte.

Jméno:
Zpráva:
5 + 7 =
 
kondy (23.04.2007 22:58)
Velmi sa mi páči ako je urobená stráka o návrate. Super. Samozrejme aj iné napr-gabi...len tak dalej-držím palce.
zatinka (23.04.2007 20:29)
Chtěli bychom jen návštěvníkům říct, že jsou teď poněkud častěji nějaké výpadky databáze, takže je možné, že se některé stránky nezobrazí dobře nebo vůbec. Děkujeme za pochopení :-)
Nšo-či63 (23.04.2007 07:11)
To ale není v němčině-pokud je mi známo :-))
H&B (22.04.2007 18:00)
Už jsem začal pilovat. Nscho-tschi = Nšo-či = Krásný den
Nšo-či63 (21.04.2007 08:59)
V češtině určitě nevyjde,takže doporučuji pilovat německý jazyk! :-)
Irena (19.04.2007 11:18)
No to by bylo něco! Ale myslím, že je to jen zbožné přání.
Pavlina (18.04.2007 18:56)
Doufám že ta knížka výjde i v češtině.
Zatinka (16.04.2007 08:01)
H&B: tvůj příspěvek o postavách z mayovek jsem přehodila do diskuze, aby to tady nezalepilo celou knihu návštěv :-)
Grush (15.04.2007 00:37)
Hezké, jo, fakt. Mohu-li k autorovi stránek, doplň prosím kdyžtak do Přehledu postav dole Surehanda... :-)
H&B (13.04.2007 15:39)
Ten lexikon je na stránkách: http://karl-may-gesellschaft.de/kmg/seklit/figlex/index.htm
A teď další polemika. Už když jsem v roce 1972 maturoval, vytáhl jsem si otázku co je román, novela či povídka. Tak jsem se rozpovídal o Mayovi a měl jsem za 1. Mám za to, že kromě kolportážních románů psal May pvídky a novely.
Honza. (13.04.2007 07:59)
Ano, na tenhle případ jsem zapomněl (nemyslím Bohouše-Ludvíka, i když zde bych řekl, že to bylo naštěstí, nemohu si nějak toho labužnického bernardýna představit jako Ludvíka, i kdyby to se starým panem generálem nemělo nic společného, ale například v polském vydání Pokladu ve Stř. jezeře není Old Firehand původem Němec, ale Rakušák - v době překladu bylo ještě brzy po válce... Jinak - Lexikon uvádí opravdu oridinální jména, proto ho považuji za objektivní. K němu jako doplněk je skvělá kniha Karl-May-Handbuch, která obsahuje stručné děje a různé názvy, pod kterými se co objevovalo (v Německu pochopitelně)Mayových děl. Z ní se dá - s doplněním informací z Lexikonu - dopátrat prakticky všeho.
H&B (13.04.2007 02:49)
Tak jsem se celý večer snažil hledat ve Figurenlexikonu a zjistil jsem, že tam uvádějí pouze původní jména, ta upravená ne.
Klaus Farin ve své publikaci uvádí, že jména měnili také cenzoři, jestliže připomínala nějakého politika.
Nemusíme chodit daleko. Populární bernardýn Bohouš ze stejnojmenné televizní povídky se původně jmenoval Ludvík. Ale v té době byl president Svoboda, tak psa i povídku raději přejmenovali.
Honza. (12.04.2007 22:54)
Jednak v tom nějaké zmatky nadělal sám May, když jeden příběh v různých úpravách dával různým časopisům. Ale hlavně Karl-May-Verlag svými přepracováními a změnami jmen, viz Sam Hawerfiel= Mark Jorrocks, černoch Sam = César, když vezmu jen příběh Deadly dust. Některá jména si měnili třeba jen jako "znamení", podle kterého si pak poznali překlad načerno. K tomu je nejlepší opatřit si Grosse Karl-May-Figurenlexikon.
H&B (12.04.2007 21:33)
V originále je samozřejmě Yuma-shetar, ale někde jsem skutečně četl Yuma-shatter, proto mě to tehdy zarazilo.Ale ta paměť.
Stejně jako v Kapitánu Kajmanovi(1980) se Sam Firegum jmenuje Deadlegun. Ale proč.
Honza. (12.04.2007 20:11)
Olympia? Hm, ta přece Satana a Jidáše nevydala... Asi myslíš Albatros (bílá řada) - tam se mladý Mimbreňo jmenuje Yuma-shetar, což má být (nebo je) apačské nářečí. Yuma-shatter by přece bylo anglicky... Odpovídá tomu i jméno jeho bráchy, které znělo Yuma-tsil, tedy taky apačsky - ten německý přespis odpovídá českému "Jumobijce".
H&B (12.04.2007 18:35)
Právě jsem znovu dočetl Satana a Jidáše od Návratu, a vzpomněl jsem si na malou záhadu, kterou jsem řešil už před 30 lety. Jak se vlastně jmenoval starší syn náčelníka Mimbreňú Silného Bizona? V německém originále je to Yumatöter (töten = zabít, usmrtit), v Návratu Yuma-shetar, Olympie uvádí Yuma-shatter(Yumobijce). Jak ho nazval T&M a jak to má být správně?
lukas (12.04.2007 11:38)
ich finde karl may den besten schriftsteller den es gibt.
Lukáš (12.04.2007 01:41)
Prosím Vás mohl by mi někdo poslat dopis v Ně,čině co mám napsat hercům z Vinnetoua Díky moc Lukáš
meil BBizzi@seznam.cz nebo icq 403-555-854
Honza. (09.04.2007 09:07)
Veselé Velikonoce všem přátelům a známým!!!
VANESSKA ŠVEJNOHOVÁ (07.04.2007 15:03)
nšoči obkreslení tuškou