Mayovky na Internetu

Kniha návštěv

Kniha návštěv si dlouhodobě drží přednost před diskusním fórem, ale k poptávce či nabídce sběratelských materiálů využívejte, prosím, výhradně diskusního fóra, kategorie Antikvariát a bazar. Prosíme, zdržte se reklamy. Pokud tu chcete něco propagovat a má to vazbu na mayovky, tak nás kontaktujte.

Jméno:
Zpráva:
3 + 2 =
 
1 2 3 4 5 6 7 8 ... 224
Zeta (14.04.2019 11:33)
ralf: Mě teď čeká stěhování do zahraničí, takže nekupuji nové knížky a věci, spíš se potřebuji většiny zbavit, ale už mám knížku přislíbenou od nemecké kamarádky, že mi ji časem koupí a pošle :) Viděla jsem z ní zatím jen pár fotek, textu je opravdu jen trochu a Google překladač to jistí. Jen že v ČR jsou filmové i knižní mayovky pořád populární a i u nás by si kniha jistě našla publikum.
ralf (13.04.2019 22:38)
Zeta, ale veď v tomto prípade vôbec nejde o to , či je to v nemčine alebo v češtine , prípadne slovenčine. Dôležité je, že to vôbec vyšlo a budeme sa môcť pokochať neznámymi fotografiami z tej doby!
Zeta (11.04.2019 15:35)
Vypada nadherne, skoda, ze asi neni v planu ceske vydani...
Martin (11.04.2019 15:01)
Kniha je už na svete a obsahuje aj faksimile natáčacieho plánu.

https://www.facebook.com/RialtoFilm/videos/2260786860849418/?__tn__=%2Cd%2CP-R&eid=ARAAzQ4wv_TMLOtsEGnKqIogw370y4eDiLN6IC5BjXz8O1dDLGQlydWutgU2CjrvXV2Uw7E9rP0DX1EA
Kačka (05.04.2019 16:49)
pavlina (30.03.2019 09:36)
Čest Vaší památce pane May.
Apanači (27.03.2019 10:47)
Jeeej, Čingačgúk je tu! Vďaka vášmu diskusnému príspevku asi spred roka som si prečítala všekty dostupné Tragáčikovky - silne inšpirované tvorbou KM. Bol to skvelý zážitok – viac som napísala v sekcii Fanfiction mayovky.

Panu Kotenovi samozrejme prajeme veľa zdravia!
Honza. (26.03.2019 20:38)
A jsme doma. Protože ten nádherný, čtivý, skutečně vypravěčský styl neschoval. Ten mayovkám velmi pomohl najít cestu k srdcím čtenářů.
Petr (26.03.2019 20:07)
Něco objasňuje práce, kterou o svém dědečkovi napsala Lucie Kocourková. Zmiňuje případy, kdy se Vítězslav Kocourek musel ukrýt nejen pod vymyšlená, ale i pod skutečná jména svých přátel překladatelů - Jaroslava Huláka, Naděždy Slabihoudové a Doris Grozdanovičové. Třeba mu tak tehdy pomohl i Antonín Tejnor...

https://is.cuni.cz/webapps/zzp/download/130174883
Honza. (26.03.2019 18:10)
A nemůže to být tak, že A. Tejnor si zvolil pseudonym Kocourek (či Jiří Bernard, přel. Černého mustanga v KOD)? Způsob vyprávění je totožný. Nemůžu kouknout, jsem ve špitále, ale Old Surehand od Albatrosu či Duch Llana Estacada z KOD jsou nepochybně ze "stejného kalamáře".
Čingačgúk (26.03.2019 09:55)
https://www.auto.cz/nadherny-sportak-skoda-winnetou-letos-slavi-50-let-do-vyroby-se-nedostal-i-kvuli-rychlosti-104955

Netušil som, že Winnetou sa dostal aj na 4 kolesá :-)
Apanači (19.03.2019 10:47)
Ahojte, priatelia, vedeli by ste si, prosím vás, spomenúť aj na ďalšie mayovky s témou Nílu - okrem Púšťou a Mahdího?

Koho by zaujímal dôvod, prečo po tom pátram, vysvetlila som to v diskusii Mayovky ako životný štýl. Plus tam nájdete aj jeden pozdrav od kamarátky.
ralf (05.03.2019 22:08)
Úžasné, kde si to vyňúral, už sa teším!
Martin (05.03.2019 12:31)
V Rialto Film (vraj) otvorili archív, vytiahli 600 (väčšinou) nepublikovaných fotografií z natáčania filmu "Poklad na Striebornom jazere" a v apríli vychádza v Nemecku 304 stranová kniha "Der Schatz im Silbersee: Die Dreharbeiten 1962"

https://www.amazon.de/gp/product/3942621347/ref=ppx_yo_dt_b_asin_title_o00_s00?ie=UTF8&psc=1
graviton (03.03.2019 18:20)
Té wikipedii bych moc nevěřil...

Antonín Tejnor byl překladatel, který přeložil třeba sérii Tekumseh. Proč by si Kocourek volil pseudonym žijícího člověka, který tvořil přibližně ve stejné době...

https://cs.wikipedia.org/wiki/Anton%C3%ADn_Tejnor
Belenor (03.03.2019 17:03)
To zbytečně komplikujete :-)

Dle mě jsou překlady dva:
- Turnovský: Hynek, TaM (upravil Vávra, převzat Hynek), Laser (upravila Šebestová, převzat TaM), Návrat (upravili Šunda a Dorňák, převzat Hynek), Naše vojsko (převzat Laser)
- Tejnor/Kocourek: Albatros

Od Hynka a TaM mám jen jeden svazek, ale troufám si tvrdit, že to je takto.

Tejnor je dle Wikipedie pseudonym Kocourka - https://cs.wikipedia.org/wiki/Satan_a_Jid%C3%A1%C5%A1
Nutno dodat, že Albatros je oproti Turnovského verzi samozřejmě zkrácen, proto bych ho považoval za samostatný překlad i v případě, že je převzat od Turnovského.
Zeta (03.03.2019 15:27)
Vydani od Laseru lze stahnout z Ulozto, mam ho, a je shodne s vydanim od Naseho vojska (to vlastnim v papirove podobe). Nekontrolovala jsem stranku po strance a veci typu koncovky sloves -ti -t, ale rozhodne mezi temito dvema vydanimi nejsou rozdily jako velke vynechavky celych odstavcu nebo stranek.
pavlina (03.03.2019 15:14)
Antonín Tejnor přeložil knížku Supové Mexika rok 1973 Albatros. Bíla řada
graviton (03.03.2019 15:08)
Tady jsem třeba našel, že to vydání od Laseru přeložila Helena Šebestová.
https://www.databazeknih.cz/knihy/supove-mexika-trampem-v-sonore-109816

Nemáte někdo toto vydání, pro ověření?
graviton (03.03.2019 13:53)
U toho dvoudílného vydání od Albatrosu je uveden jako překladatel Antonín Tejnor. Což by neměl být pseudonym V. Kocourka.
1 2 3 4 5 6 7 8 ... 224