Černý mustang KMG https://www.karl-may-gesellschaft.de/kmg/primlit/jugend/mustang/index.htm napsáno 1894/03, 1895/11 a 1896/07-08 vytištěno Sep 1896-Mar 1897 v GK 1899: Union drobné změny, není jasné, zda May nebo někdo jiný dělení do kapitol zachováno Hynek - 19?? 4 kapitoly, pojmenované jinak než GK Archaická čeština, anglická aj. cizí slova někdy podivně zapsaná: skwaw, Roky Mountains, Al devils Oproti Návratu přeloženo přesněji: cizí slova (průběžně v celé knize) výskyt jmen postav: Leveret, dozorce a správce, Henry (15), Swan (95), Šárlí (45, 86, aj.), dlouhý Hum některé překladové chyby zde nejsou - asi chyba při modernizaci Návratem Frank _netyká_ OS a neříká mu Charley (např. 125), tj. jako GK Shodně s Návratem si na stejných místech stejnými formulacemi dělá srandu z Němců a hlavně Franka 30: OS si nemyslí, že nad druhé vyniká (oproti Návratu) 54: Ildži 130: navíc "Smrtící ruka" 148: Grand-father -> grandpapa (srv. N. 137) 157: bengálský oheň (viz N. 144) 195: ohnivá voda (N. 175) 201: filosofické _orkány_, Nácek správně Frank umlčuje Drolla 292: "Jakým vnukem?" špatně, má být "jeho..." TaM 1933, 1940 nemám SNDK 1968 - KOD místo Huma, Kaze a Haze jsou tam Sam, Ben a Dan (str. 11) převyprávěno, zkráceno o celé strany textu - text natolik změněn, že je porovnávání obtížné, není jasné, které změny má na svědomí Kocourek a které dědicové zřejmě podle posmrtně upravené verze z některých formulací je cítit cílení na dětského čtenáře Kapitoly: oddíl Večer = 1. kap GK, Noc = 2. kap, Den na Alder Springu + Druhá noc = 3. kap, Bonanza = 4. kap 8-9: úplně chybí zjištění bratranců, že jsou oba Timepové 12: říkají si "miláčku" 15: zkrácen dialog bratranců, neřeší detaily dědictví 50: krádež koní zkrácena 51: chybí vyprávění o bílém mustangovi (několik stran textu) 67+: vypadá to, že je zamlčeno, že OS umí čínsky 89: sem je přesunuto povídání o mustanzích 121: vložena scéna, která popisuje osvobození ze studny 125: chybí scéna, kde přijde Leveret s Číňany, které OS a V zaženou 142: někdo střílí po Vinnetouovi - Návrat 201 - Vinnetou po někom střílí 186: odhalení bonanzy jinak: místo, aby se mestic tiše vytratil, vleze do díry a láká ostatní za sebou (je to od dědiců nebo od Kocourka? Asi to někomu v původní verzi přišlo málo dramatické) 190: K bělochům jde Kita-homaša místo Č. mustanga 193: OS a V se zmocní Mustanga jinak než u Návratu, což mj. znamená, že zde OS nezabíjí indiány (Návrat 258) 199: zde zmíněno, že mestic uprchl, u Návratu je zajat taky 204: kapitola "Frankův nápad" u Návratu není Albatros, 1970 - bílá řada několik Burianových pérovek se zeleným podkladem (aspoň v mém vydání) překlad Jiří Bernard, zřejmě stejný jako KOD 1968 Hanácké nakl. AMOR 1991 podle vydání z roku 1933 upravila Otka Grycová Silně zestručněno. Rozděleno na více kapitol. Ik-senanda (Lstivý had) oběšen, s bělochy jedná Kita-homaša. Kas, Has, Hum. Perseus, 1993 ilustrátor neuveden - inspirace Bricem a Barkerem překladatel neuveden, ale zřejmě převzat KOD 1968 nemá na konci slovníček Návrat, 1996 Jiné dělení odstavců než GK, místy zamlčení němectví nebo naopak zesměšnění místy volnější nebo rovnou chybný překlad (např. 167 nešťastnou náhodou Frank...). Má to takový kocourkovský feeling Frank v knize až na pár míst v plné délce. Je možné, že některé rozdíly pocházejí z unionu 7: westmann -> zálesák 8: chybí "kůň prvního měl za sebou 15 let", jiné pořadí vět 9: navíc "zálesácký čtyřlístek", děravé boty, z nichž crčí voda, chybí dvě uběhlé čtvrthodiny 10: Good god! -> Good heaven! Thunder and hell v GK není Wonderful správně 11: ja -> Yes nahoře dvě věty dialogu sloučeny v jednu -> narušen tok hovoru správně "z Německa", německá krev tatík "bohužel" z Německa - bohužel v orig není německá řeč -> rodné štěbetání, Němec -> rodák, pár vynechávek "Němce" navíc Plauen-Hof tři míle, navíc lidožroutská havěť 12: volí cousin místo vetter, v orig opačně Vorwärts -> go ahead 13: správně Good evening, sir zachováno shop, shopman, room, engineer, navíc jméno Leveret 14: Pfui teufel -> Damned Railroaders zachováno, opět navíc Leveret, navíc "udeřili dlaněmi na opasky" 15: mluvili německy -> mluvili cizí řečí 16-17: všechna Timpeovská jména odpovídají 17: navíc (jinak) kulka, vystřelená v La Fayette by 1400 km... správně německý vystěhovalec 18: "tahali ho za nos jako Němce" sedí Henry správně, v orig. ale není celé jméno chybí Dulci jubilo 19: Zkrácená jména - Bob x Rob 20: "Kam?" "Neznámo" v orig není - Union? 21: Pshaw správně, dole "křesťanská láska" v orig menschen liebe 22: Dole v dialogu chybí tri věty 25: OS prý v Egyptě nebo v Persii 31: podle mě otočený význam věty: "domnívám se, že bychom nad jiné vynikali" Tři jména (dozorce, správce, inženýr) v GK nejsou 35: "...třemi slovy..." v GK epubu chybně 45: navíc "Šarlí", v GK není 51: asi další chyba v dialogu v epubu GK 52 uprostřed: "Ildží", v orig. "Iltschi", tj. Ilči 53 nahoře: "...ovoce neochutnali" vypadá, že nesedí do věty, podobně dole "...se strážcem" 55: 300 let starý mustang v GK není, i v dalším textu o mustanzích různé odlišnosti a jiné dělení odstavců 59: naslouchaje - mělo být naslouchajíce opět pojmenováni tři zřízenci (oproti GK) 62: "Přetvářel jsem se" nezní česky správně 68: dole "Damned" navíc, Thousand devils místo Alle Wetter 73: Zum Kuckuck -> All Devils 74: Donner und Doria -> Heaven and Hell 74-75: velice negativní vyjádření o Číňanech ("čím chytřejší, tím horší") 76: OS cestoval v Číně a rozumí řeči 77: "mžikem zasažený" zní divně 82: Shatterhand -> Šarlí, "Schön" -> Well 86: Alle Wetter -> Thousand devils 89: inženýr James Swan v GK nepojmenován 91: "spustil"m v GK "spustil německy" 92: Frankova "deutsch" -> mateřština siekání, voukání, youkání docela věrné 93: Frank v překladu tyká OS, v orig. a jiných překladech vyká navíc Švábi Vogtland -> Fentland? 94: v překladu Vin občas pije pivo, v GK ne 95: Deutschland -> střední Evropa Frank má na Labi Bärenfett 97: Frank opět tyká OS místo vykání, i dále 100: tady mi v epubu chybí kus textu, kdy se eng. podivuje 101: Topp -> very good chybí, že Frank mluví německy 108: "uplatnil se po německu" a "příliš mnoho Sasíků" navíc oproti GK 109: "třebaže by byl z Německa" navíc 111: "...také _jen_ Němec" - navíc "jen" navíc Yes Kjölengebirge -> Himálaj 112: "...uzná každý Němec" - němec chybí u Návratu. 113: "čistokrevně saská zábava" v GK není 116: navíc Šarlí 117: po "ovšem" chybí dva řádky dialogu. Frank OS tyká a říká mu Charley 118: opět Šarlí, 119, 120, 121 také 122: navíc česky Drtící ruka 131: navíc "muž, nebo stará squaw?", "bílý pes" 132: Sapperlot -> Thousand devils 133: May: je známo, že míšenci dědí jen špatné vlastnosti rodičů (GK //89//185) May zde zapomíná, že anglické you je tykání i vykání. 137: "grandfather" -> "father" (což je špatně) 139: chybí uvozovky v dialogu navíc čínská jatka na lidské maso navíc Fantastic thing Wunderschön -> Wonderful btw. Droll mluví stejně zkomolenou němčinou jako Frank 140: Hallo -> Welcome 142: navíc Boys, Yes, Well, Damned zde konečně i v orig jméno Leveret 144: bengálský oheň: tu i jinde jsou takováto "zlepšení" textu: kreativita překladatele? 149: v textu GK konečně jméno druhého inženýra (Swan) 152: odchovanec germánských "jemných" mravů v GK není 153: "lituji pouze jejich opoždění" - co to je za větu: v orig něco jako "jsem stále bez sebe šokem" 159: Ridiculous -> nonsense 161: cosi o "evropské inteligenci" v GK není (//107//228) 167: Hotel Bellevue -> německé hotely Frank: Herr Shatterhand -> Charley chybí Frankova říkačka o štípání lístku (GK //112//240) 168: Vielleicht -> Maybe 169: "pozoroval Vinnetouovu nelibost" v GK není 170: Gustav Memnon -> Franz Hildegurt Siegfried Memnon 175: "ohnivá voda na přivítanou" v GK není 176: "pouta pryč a podnikat vycházky" v GK není Šarlí navíc 178: zkrácena Drollova řeč (GK//118//254) 180: "horko z hrozného Frankova žvástu" v GK ne filozovické oceány -> orkány - chyba Návratu? Schweppermann -> Nácek? 181: "drž hubu" u GK říká místo Drolla Frank 183: tady konečně v GK "Scharlih" 184: "Saská hubo, pomlč" v GK není 185: "Viděli jste už Němce..." v GK není Frankův výlev zkrácen, deutsche sprache -> mateřština 187: "můj bratr" dole na straně v GK není 188: "nejskrčenější ze všech skrčených" - kde se vzalo? Hobble Frank -> trpasličí Sasík "kdyby tato chemikálie..." - kde se vzalo? "německý kurfiřt nebo čínská vdova - _což je totéž_" - to v GK není 189: chybí kus věty? "Ptám se OS" na co? pak chybí kus textu o hovoru v němčině 194: "jsme křesťané, ne kati" : v GK //129//282 masoví vrazi 195: navíc Wonderful, Maybe opět zmíněni křesťané - co komunistické verze? 196: navíc Šarlí 199: OS u N. nenazve Tokvi-tejova koně "čatlo" //131//284 200: "jízda do Santa Fe" a "důležité záležitosti" v GK nejsou "Bärenfeit" místo -fett 201: chybí věta o výročním trhu ve Frankově řeči 202: odst. s Leveretem jinak: v GK nic o náčelníkovi a jinak dělba kořisti 205: překlad zde i jinde zmiňuje zřejmě s cílem zesměšnit, že je Frank prťavý Sasík 206: tady mi přijde, že dole chybí kus Frankovi řeči ("deset feniků") 208: tady Frank zkrácen 212: Alle Wetter -> All devils 213: "Nejsme v Německu" není v GK 214: "Frank mluvil německy" nezmíněno 214-215: Frank mi přijde trochu zkrácený 218: chybí oproti GK odstavec míšencovy reakce ("Uff uff") 225: skoro všichni míšenci jsou dle Maye nedůvěryhodní lidé 227: věta o Evropě v GK není 229: Long Hum v GK bez Long, jen německy "lang" 230: "V Německu kráčí poctivost s nepoctivostí ruku v ruce" v GK není 231: "špatný chlap nejste" má být "nejsem" (//152//340) "ja" -> "Yes, it is" 232: v překladu Ježíš Kristus, křesťan, v GK ne (//153//341) 233: "Sennors" -> "meššúrs" 234: "Gute nacht, majestät" -> Good night, meššúrs 249: dreimal -> čtyřnásobně 250: Němec, tj. nikoliv nepřátelská osoba -> nikoliv lidskému životu nebezpečný tvor Hum mluví lámanou němčinou: v GK nic o lámání "čistokrevný otec" taky ne "dostal se skutečně mezi Němce" taky ne 251: v dialogu chybí replika mestice 252: Himmel -> Heavens, Alle Wetter -> Thousand devils, Vorwärts -> Go ahead 258: OS zabíjí indiány 261: "Jakým vnukem?", "Zajisté" - WTH? Co to je za překlad? Mělo tam být "Jeho vnukem" 264: Tokvi-kava a Ik Senanda dostávají výprask (//174//389) 265: dole Frank oproti GK zkrácen 266: taky 268: Meine Herren -> meššúrs GABI - 1996 kapitoly jako TaM 1997 Doslov Pavla Mizery Nemá dovětek jako KOD Hum, Kaz, Haz Mestic je chycen a oběšen Němce spíše úplně zamlčuje, než aby si z nich dělal srandu místy to vypadá na zestručněné dialogy se zachováním významu (33, 79, 88 atd. atd.) 10: Německo nezmíněno 16: němčina zachována 17: není "německý" vystěhovalec 18: není tahali za nos, protože "z Německa" 21: dole "všeobecná křesťanská láska" v GK není 33: Ik-senanda: Zlý had 43: oproti N45 zde není Šarlí, 77 taktéž (N82) 50: oproti N52 správně Ilčí 86: zřejmě dole zkráceno a vynechána němčina 88: zdá se, že Frank nadále vyká (srv. N93) v dialogu zredukovány zmínky o Německu 96: opět chybí Frank mluvící německy 103: Hannibal has boardinghouses -> //71//144 "ad" 104: má ante, orig "ad" - obojí je správně z pohledu citátu, ale May má "ad" 123: chybí půl strany dialogu 143: střet s Číňany vypadá zestručněn 156: František Hildegard Siegfried, N: Franz, GK není 157: chybí kus dialogu ("Chcete mě usmrtit?") 161: ohnivá voda na uvítanou u GK není, u N. je 166: tady oproti N. správně "drž hubu" říká Frank 167: zkráceny Komančovy drzosti 178: jsme křesťany, ne katy: v GK bez křesťanů a s masovými vrahy (N194 to má jako GABI) 182: čatlo, komančsky žába jako v GK 197: tvrdí, že mladší indián je Kit-homaša, což v GK a N není 230: Ik-senanda zde lapen a na 232 oběšen - to v GK a N není 234: s bělochy jedná Kit-homaša (v GK sám Mustang - //168//370) 236+ v důsledku předchozích jmen taky jinak TaM 1997 6 kapitol: 1. = 1., 2. = 2., 3. = 3. + 4. + 5., 4. = 6. Dle původního vydání TaM upravil Gustav Kadlec. Plus za ilustrace Zd. Buriana Docela se to od Gabi liší - někde kratší, jinde delší, trpí hlavně Frank Hum, Has, Kas 17: vynechána druhá jména veškerých Timpeů 36: chybí odstavce kolem "Uff! To byl scout!" (Gabi 42, N 44) o kus dál něco navíc... 44: povídání o mustanzích zkráceno 70: scéna o tykání: OS tyká, Frank vyká 71: chybí zmínka o Medvědím sádle Gammer Droll? Na 77 opět. Co to je? Je to anglicky tetka, kmotra, ale v GK není 73: Frank zkrácen 82: Frank zkrácen (Hannibal, Petr Veliký, Herodes), 94 taky 89: Mestic a děd vypadají zkráceně, 96 taky 98: Zkrácen dialog Drolla a Franka 107: Dialog Franka a Drolla vynechán 114: zkrácen dialog Mustanga a OS 116: chybí dialog OS a Franka, 118 další vynechávka 140: chybí dialog Franka s Kazem (pí atd.) 143: opět cca strana dialogu Franka a OS pryč 147: opět kratší Frank 159: Vévoda, Gabi Veličenstvo - GK Majestät = Veličenstvo 177: Ik-senanda (Lstivý had - 29) oběšen, jednatel Kita-homaša 189: Chybí Frankova veršovánka