Červenomodrý Metuzalém Kong-Kheou, das Ehrenwort, 1888-1889 - 3. ročník GK, 4 kapitoly Der blau-rote Methusalem, 1892, Union, 19 kapitol 1. GK (sešity 1 a 2) = 1. Unionu 2. GK - "Čing čing čing!" (sešity 2 až 22) = 2. - 10. Unionu 3. GK - T'eu Kuan (sešity 22 až 52) = 11. - 18. Unionu 4. GK - Daheim, daheim!(sešit 52) = 19. Unionu Der blaurote Methusalem, 1914, KMV 40, 18 kapitol, Frick Turnerstick názvy kapitol podobné Synkovi, dle Handbuchu původní kap. 10 a 11 sloučeny v jednu Kapitán Heimdall Turnerstick (Synek 25-27) fríský námořník, Němec, původním příjmením Drechslerstock, přišel o oko v boji s malajskými lupiči (26). Má mizernou znalost jazyků (27). Zdroje: Handbuch https://www.karl-may.de/Buecher/Gesammelte-Werke_Der-blaurote-Methusalem - názvy kapitol KMV 40 Synek, 1910, Červenomodrý Methusalem překlad Karel Eichner ilustrace Václav Čutta 19 kapitol, pravděpodobně dle Unionu. Mijnheer míchá do řeči holandštinu: překladatel v některých místech vynechal, jinde má. Do 13. kap. včetně je překlad věrný, od 14. kapitoly spousta vynechaného textu. Srovnání s časopisem. I. V Pepřové uličce 5: gute Kamerad -> čtenář Pfeffergäßchen -> Humboldtova ulice, ale na str. 6 správně 6: Germán, německá piva OK 7: oboe (hoboj) 8: vyučování němčiny OK 9: Německo OK 10: Gottfried vo Bouillon -> Bohumír z Bouillonu 11: Gottfried mluví nářečím, nepřevedeno, akorát na 81 zmíněno správně "po německu" Evropan OK 15: nepřeložen "Schlaraff", mělo být něco jako povaleči germánský žaludek OK 24: poctivý německý slib OK II. "Tsching tsching tsching!" 25: Turnerstick Němec OK 26: bis an der leib -> k životu - zastaralý výraz pro břicho :-) Každopádně v překladu místy podivnosti. 28: Fritz -> Bedřich 32: popis lodivodovy lodi zkrácen 35: němčina s koncovkami OK 37: německý původ OK 38: evropský ráz OK, Evropané OK 41: hloupá němčina OK 45: rozený Němec OK 46: anglická posádka -> čínská posádka 49: v orig 9,5%, ale dle mě správně matematicky je Synkových 8,5% III. Vytrvalý běh v nosítkách 52: "oboe, které je vlastně fagotem", steamer -> parník 55: navíc věta "Ano, hotel Hongkong." "celá marka" OK 59: "...německy" OK 62: 2. odst. správně (němčina, Němci) IV. Mijnheer Willem van Aardappelenbosch 69: zu deutsch -> po česku - v kontextu OK 77: němčina, Němci, Německo, Kolín nad Rýnem OK 81: hornoněmčina OK 84: německý, němčina, Němec OK 85: německý pivovar OK 87: nahoře "po německu" ok, ačkoliv jinde převedeno na "po česku" 88: böhmische -> české husy OK 90: marky, feniky, částky OK, 91 a 92 také 91: pivo z pivovaru Lesní zámeček u Drážďan OK 95: německé pivo OK 96: "ze Šavla Pavel" 101: evropské lodi OK V. Na "Schui-heu" do Kantonu (v obsahu je "heui") 102: Evropanovo oko OK 4-5 stop -> půldruhého metru 105: zu deutsch -> po česku v kontextu OK 106: evropská námořní moc OK 107: evropské lodi OK 112: po německu OK 113: Deutschverderber -> německý kazič asi OK 118: Evropani OK, angličtina OK 120: Němec - v orig pod pozn. 2 123: po německu OK 124: "stroje v Evropě" OK VI. "Kong-pit" 126: německá řeč OK Němci, Dutchman, Německo OK 127: Němci, německy, němečtí námořníci OK 133: Němci OK, 134 taky 138: "přeložil do němčiny" OK 139: německý pacholek při mlácení (beim Dreschen) OK chybí půlka 3. odst. odspodu 140: Němci OK 147: mluvili německy OK 148: rozumí německy OK, Němci OK, naši krajané OK VII. Mezi piráty 154: Evropané OK 155: marky, Evropa OK 165: Evropané OK, německý gymnazista OK 169: "Scharfe Schläger" -> ostré papíry asi není úplně správně. Návrat 110 má "rapíry" VII. V nouzi a nebezpečí 179: "německy" OK, na dalších stranách také OK 184: němčina, Němci stále OK, dále budu psát jen rozdíly 211: "deutliches Chineschis" -> německá čínština asi špatně 212: hunderte -> tisícové IX. Konec loupežnické džunky 236: "Nijlpaard!" -> "Slone!" 238: koruny OK (nemyslí peníze dle mě) X. Tsche ta ping,... (dlouhý čínský název) - XI. Do vnitra země 259: křesťanství, misionáři 261: "China Navigation Company" -> "Čínská pobřežní společnost" 262: bergedorfský ječný mok OK 294: mluv "německy" -> "zřetelně" 295: Heinrich -> Jindřich XII. Uloupení bohů - XIII. Návštěva chrámu a její následky 421: na konci kapitoly chybí, že Turnerstick opět děsí vyndaným okem (asi půl strany textu) XIV. Za zámkem a závorou 422: dole chybí kus dialogu o tom, že včera přišel chlápek se znamením, který odvedl tři trestance (cca. strana textu) po posledním odstavci na straně chybí jeden odst. (Metuzalém a Gottfried nejedli s chutí...) 423: zde opět chybí kus rozhovoru (před "Na to odešel...") - cca. strana dialogu o zajatcích a obtížném osvobození 424: na začátku opět zkrácen dialog o zajatcích - opět cca. strana textu, dole zas kus chybí (půl strany) 427: dole před "Metuzaléme, Metuzaléme..." chybí "Gottfriede, Gottfriede!" poté chybí další dialog 428: další chybějící dialog 431: další chybějící kusy textu: 432 taky, 433 dole taky, 435 jeden větší odst., 436, 437, 439, 440, 443 444: další zkrácení, které navíc narušuje tok dialogu 445: zase vynechávka - možná i dvě strany diskuse úředníka a Metuzaléma 448: opět velký kus dialogu XV. Po vodě a po zemi do Hu-nanu 452: zkrácený dialog (Gottfried vyčítá Turnerstickovi potíže) 455: nahoře chybí několik odst., dole ještě víc (popis cesty) 457: další zkrácení 458: po 2. odst. chybí jedna reakce - narušen tok 459: tady taky kus chybí 462: chybí konec dialogu o tom, že Holanďan nepojede 463: vynechány odst. o chodech jídla. Následně další vynechávky, též 465, 466, 467 (zde hodně), 469, 470, 471, 474, 475, 476, 477 XVI. Hao-keu a její dcery 490: zazněl "výstřel" - má být "výkřik" 497: 3. odst. zdola zkrácen 498: chybí Holanďanova replika 501: po dialogu chybí dva odstavce 502: po 2. odst. chybí jeden odst. a níže ještě jeden 504: zcela chybí rozhovor Holanďana a Metuz. (asi strana textu), pak Liang-ssiho a Metuz. (o tom, že bratři chtějí hledat rodinu a Metuz. je zrazuje maje svůj plán) dole chybí další odstavce 513: dialog zkrácen XVII. Pod ochranou krále žebráků 521: po "Degenfeld jim vše sdělil" chybí rozhovor s Holanďanem 522: dole před posledním odst. velký kus chybí (dialog o rybách, rybaření) 523: chybí citace "koktavé ódy" 525: dole chybí jeden odst. o "výpalném" 526: na konci kapitoly kus chybí: Turnerstick si stěžuje ohledně čínštiny aj. - několik stran XVIII. U strýce Daniela 529: čtyři Englishmani -> Angličani 531: chybí kus dialogu 534: nahoře chybí dva odstavce 536: dole chybí rozhovor 538: nahoře kus chybí 544: nahoře kus chybí ("Němec zůstane melancholikem...") 548: po "Půjdeme spat" chybí zbytek dialogu dole chybí kus o zmizelém Holanďanovi 556: trochu zkráceno (2 odst.) XIX. Zase v Pepřové uličce - TaM, 1933, Červenomodrý Methusalem překlad Jiří Freund ilustrace Zdeněk Burian zřejmě stejný text jako u Návratu zřejmě vychází ze Synka, ale zohledňuje posmrtné vydání Albatros, 1969-1970, edice Karavana, sešity 19-30 sešity: https://cs.wikipedia.org/wiki/Karavana_(edice) překlad Milan Korejs ilustrace Zdeněk Burian celkem jistě stejný text jako u KOD Albatros, 1970, KOD 118, Červenomodrý Metuzalém překlad Milan Korejs ilustrace Josef Novák revize čínštiny Zlata Černá (přední česká sinoložka, tj. by měla být čínština ok) revize holandštiny Olga Krijtová jedná se o 2. vydání, v edici KOD 1. - tj. to první vydání je v Karavaně? 20 kapitol, jinak pojmenované KOD vs. Vávra: V5: překlep v názvu kapitoly V7: chybně opsaná čínština (čchü -> čehu) V8: Gottfriedovy výlevy zkopírovány s drobnými odlišnostmi na dalších stranách též a Holanďanovy též V33: Degenfeld -> Degeufeld V38: nahoře chybí kus textu: chyba sazby zřejmě, věty jsou na konci strany (srv. KOD50) V186: chyby přepisu hlodů Gottfrieda: zasejc -> zaseje, "čí co" V188: chyba sazby (dole Kuej-čou nemá být začátek odstavce) V189: zde naopak oprava chybějících uvozovek na KOD261 V208: poslední odstavec tisková chyba KOD290: tisková chyba: nastýdlý V242: obsažnější -> obraznější dojem: Vávra má řadu chyb sazby/opisu, ale má hezčí ilustrace a celkově kvalitnější provedení než brožovaný, rozpadající se KOD Návrat, 1994, Červenomodrý Metuzalém (Kong-Kheou, čestné slovo) překlad Jiří Freund = TaM adaptace Petr Dorňák ilustrace Petr Pelikán 18 kapitol Návrat vs. Synek: 8: germán -> řádný občan. Německé pivo -> pivo jeho vlasti 9: vyučování němčiny -> vyučování řeči 10: u adresy nezmíněno Německo 11: oproti S10 správně Gottfried, dole chybí "po německu" 15: "germánský" žaludek neupřesněn 21: poctivý "německý" slib neupřesněn 22: Heimdall -> Frick, vynechána věta o německém původu 25: Fritz Degenfeld -> Červenomodrý Metuzalém, níže znova, na dalších stranách také Degenfeld -> Metuzalém nebo student Gottfriedovo příjmení neuvedeno (Ziegenkopf) 28: němčina s koncovkami -> angličtina s koncovkami 29: německý původ -> evropský 32: hloupá němčina -> hloupá angličtina 35: vynecháno, že je Turnerstick "rozený Němec" (srv. S45 dole) 36: stejně jako u S46 čínská posádka 38: poslední odstavec o zbraních trochu jinak 42: "tedy celá marka" chybí 44: "nikdo nerozuměl německy" chybí 45: dialog uprostřed zestručněn 46: chybí zmínky o Německu a němčině (S62 nahoře) 51, 52: chybí holandské věty (místy), obdobně 53, 54, 56 atd. 54: dialog zestručněn, na dalších stranách tu a tam také 55: Němci -> z Evropy, Německo -> Evropa, chybí Kolín nad R., chybí němčina 56: nezmíněna nahoře německá řeč 57: tady Německo je 58: zcela chybí odst. s hornoněmčinou (S81) 60: "německý" gymnazista neupřesněn, německy -> anglicky, Němec -> Američan zde správně Friedrich Degenfeld, ačkoliv v orig. je Fritz "německý" pivovar -> znamenitý pivovar 63: 60 marek -> 15 dolarů, pak zkráceno vč. zmínky o lesním zámečku u Drážďan 64: zde taky marky -> dolary atp., nezmíněna německá řeč (S91) Dosavadní poznatky: vynechány zmínky o němectví, vynechána místy holandština, místy zestručněn dialog, ale evidentně jde o překlad od Eichnera (Synek), Degenfeld většinou psán jako Metuzalém nebo student 80: tady angličtina, Angličané OK, ale dole zas chybí Němec 101: zde Evropané OK 102: v Evropě OK, ale marky -> dolary 107: Evropané OK, "německý" gymnazista neupřesněn 144: Evropané OK 149: dle mě správně "Hrochu!" (srv. S236) 152: zde u hvězdiček začíná původní 10. kapitola 164: bergedorfský ječný mok -> plzeňský mok 259: od 13. kapitoly stejné vynechávky jako Synek od 14. kapitoly (S422) + zkráceniny navíc 299: "výstřel" jako na S490 V podstatě horší než Synek - více vynechávek + němectví Vávra, 2008, Červenomodrý Metuzalém překlad Milan Korejs = Albatros ilustrace Milan Fibiger Vávra/Albatros sice nepostrádá některé scény, jako Synek, postrádá však jiné, text je velmi "kreativně" přeložen a místy si dle mě překladatel z Mayova výtvoru utahuje. Vávra vs. Synek 6: nahoře chybí Germán, německá piva, pes u Synka nepojmenován. Oboe -> fagot. První dojem: Vávra trochu "rozvernější", ale docela věrný, nezamlčuje němectví 8: správně Gottfried v orig mluví nějakým nářečím (něco jako Hobble Frank). Vávra má velmi kreativní překlad jeho hlodů, místy až nečitelný. čínské výrazy místy jinak - asi správně - u Albatrosu byla sinoložka 11: chybí jeden Gottfriedův výlev z přelomu S17/18 15: Frick Turnerstick 17: pes se jmenuje Cupido - v orig. není, ostatní jména správně předěl 17-18 trochu zestručněn 18-19: dialog zestručněn 19: dole taky zkráceno 22: nahoře chybí dialog o čínštině, dole navíc hlody o samuraji 23: dialog uprostřed zkrácen potěšující: v násl. dialogu zůstala anglická slova 25: dialog trochu jinak (S49 nic o Rotschildovi) 26: úvod zestručněn, chybí Turnerstickova "jízda" v nosítkách, tj. v podstatě celá 3. kapitola Unionu, tj. 3. Vávry = 4. Synka 27-28: zkráceniny další strany: mijnheer mluví zkomoleně, některá holandská slova zachována závěr kapitoly také stručnější, asi nemá cenu dále podrobně zkoumat 53: mimo jiné chybí dialog o duši a tělu (S142) v dalším textu vynechány v součtu strany a strany textu, alespoň ty Fibigerovy ilustrace jsou potěšující 87: chybí, jak Gottfried zkoumal situaci a přivázal provaz, kontrolu zde dělá anonymní námořník 88: zde dole začíná původní 10. kapitola - srv. Návrat 152 - indikuje, že zdroj je dědici upravená verze 92: chybí zmínka o nosičích, kteří předtím měli konflikt s Turnerstickem 93: úvod kapitoly zkrácen (text o čínských dětech) 95: správně bergedorfský ležák, resp. v orig. místo ležáku šťáva z ječmene stále pokračují vynechávky (zestručnění) - dialogy, popisy 115: tady vychvalování kontroly obyvatel (srv. S325) - možná ironie, kdo ví, co tím překladatel myslel 126: chybí pasáž o čínské literatuře pro mládež 133: chybí dialog Metuzaléma a Tong-tschiho (S378) 135: chybí scéna, jak se snaží Liang-ssi zachránit ty dva - přesunuto až do další kapitoly (14. kap. Synka je 13. Vávry) 150: zde začínají části, které Synek vynechává: dále srovnávám s orig. 152-153: dialog značně zestručněn, 7. přikázání zachováno 163: poslední odst. -> tady si podle mě dělá překladatel srandu z přemíry náhody (v sešitě 38 to není) podobně i jinde - např. dlouhý odstavec na 198 v orig. vůbec není 174: dialog o koních zestručněn, podobně očekávám i dále 200: dole zcela chybí dialog Metuzaléma a bratrů a rozhovor o nosítkách 201: další vynechávky 223: další větší vynechávka (sešit 49) 234: tady si překladatel nahoře vymyslel smrkajícího Holanďana 242: text o Gottfriedovi (dole) v orig. není (sešit 52)