Duch Llana Estacada Nutno uznat, že Frankovo bláboly jsou unavující a přestávají být po čase vtipné Frankovu zkomolenou němčinu se žádný překlad nesnaží převádět Gute Kamerad chybně "estakata" Union vynechány nějaké věty, cca. 5 stran knižního vydání (tvrdí stránka KMG, viz konkordanci). Podle zběžného srovnání trochu Franka, nic zásadního. vyšlo společně se SLM, celá série Hrdinové Západu? Nebo jen tento svazek? Kapitoly: GK 1 = Union 1+2 (předěl GK 337), GK 2 = Union 3+4, GK 3 = Union 5+6, GK 4 = Union 7+8, GK 5 = Union 9 250: Helmers ist ein Deutscher von echtem Schrot und Korn, v dalších odstavcích X-krát slovo Deutscher/Deutsche 258: Alba Vater (GK 307) 262: Tobias Preisegott Burton (GK 322) 263: Taylorsville (GK 322) 264: Burton míří do Prestonu (GK 322) 270: vynechány dva odstavce dialogu - jeden s němčinou a jeden s two-eyed Fredem (GK 338) Fred jedno oko Himmelsbblau, druhé tiefste Schwärze (GK 338) 274+: tady oproti GK 340+ zkrácen dialog Franka a Freda (Bosco, á la Quarte aj.) 277-278: lehce zkrácen dialog o cestujících do El Pasa (GK 354) 284: Diamond-boys (GK 394) 300: vůdce bělochů Gibson (GK 442) 7. odstavec zkrácen oproti GK 315: přišli z New Orleansu 316 dole: Jim se těší, že konečně zase uvidí Freda, zná ho velmi dobře: GK 488 - osobně ho nezná a těší se, že ho konečně spatří tváří v tvář 325: nekonzistence: podle 316 Union tvrdí, že Freda znají, ale tady, že prý tvrdili, že ho neznají - v GK zde napsáno stejně (506) 326: Němci z Čech a Hesenska (GK 507) 338: Železné srdce a jeho otec byli v Austinu 341: důstojník zde _není_ vůbec pojmenován (GK 554 taky ne) 342: zkrácen dialog dragouna a Helmerse (GK 554-555) 358: OS vyká Frankovi (GK 602) 361: Fred píská na Čmuchálky (GK 603) 385: OS se zde setkává s Duchem - je to úplně první setkání s Foxem? OS říká pronásledovateli Foxe: „Haltet an, Rothaut!“, ale v GK není (str. 666) 387: záporák má čelenku z per, ale v GK není (str. 667) 391+ Blount, Porter, Falser 398: Ben New Moon a spol míří do Austinu (GK 699) 405 dole: Sierra Verde, v GK není (bylo by na str. 715), v tomto odstavci též Union zmiňuje Winnetoua a Apače - v GK není 406: Timpa Fork, Limestone Springs (GK 715) 411: "Good lack" (GK 731) 425: ukolébavka z Tennessee (GK 778) 426: bědování černošky trochu jinak ("wozu braucht dummes Niggerweib klein Bob") 432: muž v čele (Burton) z dálky má vzhled indiánského náčelníka (oděv, vlasy, orlí pera) (GK 794 toto nemá) 437: OS v dalekohledu pozná Bloody Foxe. (GK 810) Chybí představení obou, tj. jako by se už znali, ačkoliv teprve tady OS odhaluje Foxe jako Ducha U Helmerse se přeci nesetkali? 442: OS převzal velení a vyslechl Foxe (GK 818) 443: OS dává pokyn střílet do lidí, nikoliv do koní (GK 818) str. podle pdf 163: Němec několikrát 164: Němci, němčina 165: Němec 167+: Německo, Sasko, několikrát 173: Frank německy, Němci 176: němčina 178: Němec 180: Německo 182: Němci 183: němčina 185: německý 194: německý 197: Němci 198: Němec 213: Němec z Čech a Hessenu? 214: další Němci 224: promluvil německy 225: německy 228: německy, Němci 229: německý 233: německá národní literatura 237: německý učenec 240: německy 246: německy 263: Němec 286: německý Vilímek: 1889 Duch Llana estakada, převyprávěl Jaroslav Pekař, il. Karel Thuma. 12 pokračování v časopise Naší mládeži 1895 Duch prérie, Překlad Jaroslav Pekař, ilustrace Věnceslav Černý a Karel Thuma 1907 Duch prérie, Překlad F.X. Andrlík, ilustrace Josef Ulrich a Věnceslav Černý 1908 Duch prérie, Překlad F.X. Andrlík, bez ilustrací Šeba 1923 Duch prérie, Překlad F.X. Andrlík, ilustrace Věnceslav Černý TaM 1933 Duch prérie, Překlad F.X. Andrlík, ilustrace Zdeněk Burian znovu 1934, 1941 povídka Hořící údolí, to bude Der Brand des Ölthals Dojem: vypadá textově shodně s Návratem, místy archaická čeština, celkově méně cizích slov oproti N. ale ten měl nadbytek. Burian - z těch, co mám, nejlepší. Těsně druhý je Návrat. Balák neoslovuje 22: Tobiáš Bohuslav Burton 23: Taylorville jako orig. 34: vynechána věta, že Frank mluví německy a Fred tedy taky 56: Čmuchálkové 59: Polly... slyšela (Návrat 62: slyšel) 64: Návrat 65 - mnohý Němec, TaM nemá Hofmann -> Hofman 89: správně Němci z Čech a Hesenska 101: Šiba-big 111: chybí kus Frankovy řeči (zpěv koktavého Parricida - N118) 121: OS Frankovi tyká, v orig. vyká 132: vynechány věty dialogu, kde Frank zmiňuje mateřštinu 156: překlep: řeka Togah 166: Baumann -> Bauman 168: Baumann Němec -> ten muž 179: Good luck, v orig. Good lack - překladatel chytřejší autora 188: nahoře tisková chyba - dva zopakované řádky. Už dříve jsem si všiml chyb, tato je největší 194: Oproti Návratu nezmiňuje Tennessee. Pták správně napodobuje "mikér" 206: není Mayova chyba, že OS pozná Bloody Foxe v dalekohledu? Viděl ho dosud jen jako Ducha, ne? 207: nahoře oproti N. vynechána věta - ostatně i v dřívějším textu občas něco chybělo 211: TaM: OS+V převzali velení, Orig: velení převzal jen OS 214: chybí řádek, ve kterém dává OS pokyn střílet do lidí 217: taky je zvláštní, že by Šiba-bigk v Mexikánech poznal vrahy svého otce. To se pak teleportovali na druhou stranu Llana? 1995 Duch prérie, Původní překlad Xavera Andrlíka upravil Gustav Kadlec, ilustrace Zdeněk Burian bohatý ilustrační doprovod (kvaše, pérovky), verze s Čmuchálky Srovnání s verzí z 1933: 18: vynechána věta, že měl Fox pocit, že dříve mluvil německy 24: vynechána věta, že Frank Foxovi věnuje účast srdce, vynechána báseň, vynechána věta, že Frank pohlédl na Helmerse 26: vynecháno Inter sacrum et saxum stat 28: Tobias _Goddard_ Burton, Tam33/22 - Tobiáš Bohuslav Stephenville/Taylorville (23) v dalším textu další tu a tam vynechané věty, analýzu končím u 2. kapitoly. Závěr: oproti verzi z roku 1933 trochu pokráceno a upraveno. SNDK 1959 Duch Llana Estacada, Volný překlad a úprava Jiří Bernard (pseudonym V. Kocourka), ilustrace Zdeněk Burian KOD, druhé vydání 1966 Bílá řada 1970 - Jiří Bernard, Burian první dojem: přesnější v některých ohledech než Návrat, třeba Zounds na str. 7, ale s každou další stranou více a více rozdílů. V součtu chybí mnoho stran textu. Nemá Čmuchálky 8: dole chybí dvě věty dialogu 9: ze staré Evropy, dále také samá Evropa místo Němců další strany přeorganizované odstavce, volnější formulace 16: vynecháno několik odstavců 17: místo Alma Vater je tam eklektika vynechávky blábolů Franka (Goethe...) - asi strana textu 19: Tobiáš Bohuslav Burton 21: vynecháno, že Fox upřeně sleduje Burtona, Frank opět pokrácen 23: Bauman s jedním "n" 26: Fred oko hnědé, orig černé 28-30: Frank opět zkrácen, cca. dvě strany 31: zkráceno kolem Burtona 33: má správně Diamond boys a "ke všem čertům" (viz Návrat 47) na dalších stranách průběžně zkráceniny od slov až po odstavce 44: místo Čmuchálků Jemmy a Davy 47: správně Old Joker 48: vůdce šestice je Gibson (správně) 53: dole zkoumání stop zestručněno - hodně, tak na polovinu 59+ zkrácený dialog - je to prostě celé zestručněné, ale ne tolik, co Olympia 73: indiánská slova jinak než Návrat, 96 taky, 97, 102, 124, 137, 141 77: Šiba-big 79+ opět zkrácený Frank 83: taky - několik stran - Frank vs. Fred 85: další zkráceniny běžného textu, 124 taky, 136-137 taky 87: zase cca. dvě strany Franka pryč 90: KOD: píská OS, Orig: píská Fred 100: opět zkrácen Frank, 106 taky 110+ druhý jezdec oblečen jako indián, tj. odpovídá Unionu 116: Falser, Porter, Blount 118: cestují do Dallasu - orig. Austin 129: Návrat má v tomto místě začátek 8. kapitoly, KOD až na 136. 145: není druhá sloka ukolébavky 149: Burton popsán úplně jinak - neodpovídá ani Unionu, ani GK 155: Ben "Měsíček" :-) Ale v kap. "Zpívající údolí" je to New Moon (a v orig. taky) 156: chlapské poplibky na tvář - Návrat nemá, Union taky ne :-) 163: odstavce navíc (eklektika) Albatros 1987 Indiánské příběhy, jako Duch Llana Estacada, přeložil a upravil Vladimír Hulpach, ilustrace Zdeněk Burian obsahuje pouze 5., 6. a 9. kapitolu příběhu, nové vydání zřejmě 2016 - Euromedia Group/Knižní klub plus za velkoformátové Burianovy kresby 2022 Duch Llana Estacada, Kocourek/Burian od KOD se liší minimálně, drobné stylistické změny, nemá slovníček, má doslov od Karla Jordána 20: eklektika -> elektika (KOD 17) 29: dole v popisu Freda kousek chybí, postava -> hlava (KOD 26) 31: náboj "přelétl" -> "nepřelétl" 32: dole chybí věta, že se stal krasojezdcem (KOD 29) 44: darebák -> darebáček (KOD 38) 54: nahoře chybí "které jim daly jejich postavy" (KOD 49) 69: překlep "směrem je svým..." místo "ke svým" 107: temný hustý závoj -> neproniknutelný (KOD 98) 110: umělou cestou -> byl to trik (KOD 101) 136: změna "máte setkat" -> "máme setkat" (KOD 126) - nedává smysl 161: chybí jedno "sir", poté "nikomu jsem nic neřekl..." a závorka, že to byl Burton, kdo sudy navrtal (KOD 150) Olympia 1989 Duch Llana Estacada, Překlad Věra Houbová, ilustrace Gustav Krum, druhé vydání 1993 podle Bambergu 1953, nemá Čmuchálky, v součtu zkráceno o mnoho stran textu kapitoly: 1. Krvavá liška (5), 2. Rána do čela (23), 3. Supové pouště (43), 4. Železné srdce (68), 5. Zvěd (79), 6. Hodina duchů (97), 7. Podezření (113), 8. Zpívající údolí (136), 9. Odhalené tajemství (145) 5: nezmíněn Napoleon III a spol. 7: nelíbí se mu tykání -> nelíbí se mu "hoch" 8: zkrácen rozhovor o Helmersovi 9: Helmers z Evropy, v orig. Němec, Frank původem Němec, v orig. krajan Helmerse 10: info o Foxovi kratší 11: další rozhovor zestručněn se zachování významu 12: dialog s Helmersem taky zestručněn 14: správně Frank Němec, Sas, následně vynechán Frankův výlev, 40000 Němců vynecháno Následuje mnoho zkrácenin dialogu - ze 4 stran Návratu (20-23) na 1 Olympie (15) 16: správně s prostředním jménem Preisegott, též 21 18: Mormon míří do Fort Elliot, Návrat 26: Preston 19: další zkráceniny dialogu, 26 taky 27: náčelník Šošonů Oihtka-petay, má být Tokvi-tey. Následný dialog zkrácen (cca. 1-2 strany textu) 29: zase asi půl strany Franka 43: zásadní: místo Čmuchálků jsou zde Jemmy a Davy - další srovnávání nedává smysl, protože min tahle kapitola je z větší části přepsaná (už Němci) každopádně pokráceno o celé věty 47: vůdce šesti bělochů je pojmenován Leader (orig. Gibson) Patrná odlišnost od Návratau v četnosti anglických slov (ale Návrat měl nadbytek) 57: Leader a spol. přišli ze St. Louis, orig. New Orleans 58: Jemmy se těší, že zas uvidí Freda 60: tady má Návrat začátek další kapitoly (str. 84), Olympia ne 66: lidé z Čech a Hesenska - orig. Němci 73: indiánské výrazy úplně jinak než Návrat (str. 100) a orig. (Union 334+) 76: správně Šiba-bigk (Union 336 - Shiba-bigk) 77: Pawnee transkribováno jako Póní, Union 337 - Paunih. Město Memphis - v orig. Austin 79: zcela chybí dialog Franka a Freda (cca. 2 strany) navíc uvedeno důstojníkovo jméno Gordon Benyon - v orig. jen Offizier 82: opět vynechány dvě až tři strany dialogu (Frank) přijíždí OS, v orig. v doprovodu Jemmyho a Davyho 84+ průběžně vynechávky vět, zestručnění 87: opět asi strana a půl: Jemmy vs. Frank + další zkráceniny OS vs. Helmers atd. od vět až po odstavce 90: setkání s J+D místo se Čmuchálky 96: "komančský" název smršti jinak 99+ další zkráceniny a vynechávky, též 104, 105 atd. atd., 131, 150 100: indiánský název vraždícího větru jinak 102: indiánská slova také jinak, 125 také, 141, 162 110: záporák převlečen za indiána i s péry, což odpovídá Unionu 118: bratři Pellejové místo Cortejů 119: "Jutové" 122: Dallas místo Austinu 128: Sierra Madre místo S. Verde, Navajo Springs místo Limestone Springs 130: tady má Návrat začátek další kapitoly (str. 182) 145: píseň černošky česky a jen jedna sloka 155: tady zřejmě pokus o opravu Mayovy chyby - dle mě OS dosud viděl Foxe jen jako Ducha a tady se u Olympie představují, v orig ne Český literární klub 1991 Duch Llana Estacada, Překlad a jazyková úprava Věra a Karel Houbovi, neilustrováno podle překladatelky a podle nákuku stejný překlad jako u Olympie Návrat 1995 Duch Llana Estacada, Překlad Xaver Andrlík, ilustrace Libor Balák Kapitoly má jako Union a vypadá to, že většina zkrácenin odpovídá zkráceninám Unionu vs. GK, ale ke konci jsou místa, která odpovídají spíše GK. Z větší části vymýcena německost hrdinů. Často jsou cizí slova změněna na česká, jinde naopak z německých slov na cizí. 7: zmiňuje navíc Bazaina, Ferdinanda Maxe, Napoleona III. - není ani v Unionu, ani v GK popis Franka a Boba 10: 2x Yes místo Ja, na konci kusy kůže chránící nohy mají zde navíc chránit před divokou vegetací - není ani v Unionu, ani v GK popis Foxe 11: Ay -> Yes, Zounds -> Damned, Very well navíc 12: Nahoře chybí věta "Slyšel jsem, že má store?" a rozhovor pak porušen "Je Němec" -> "Je Evropan", obdobně Frank Evropan atd., Německo -> Starý svět Chudý čert -> samotář, Ja -> Yes 13: Němci -> Evropané, ale že se Fox učil snadno německy zachováno 14: několikrát Ja -> Yes 15: Good Lack -> Good heaven, Alle Wetter -> All devils řádný Němec -> řádný člověk 16: Westmann -> Zápaďan, Welcome -> Buď vítán 17: "John" Helmers - v orig. jen příjmení Westmann -> zálesák 18: Trader Burton -> kovboj Wallace 19: Ja -> Yes Německo, Sasko zachováno, pak ale Němec -> krajan, poté zas němčina zachována. Pak ve Frankově řeči chybí Německo, němčina, po něm němčina zachována 20: Sapperment -> All devils 40 000 Němců -> Evropanů, kam přijde Němec -> Evropan Ja -> Yes před Tharandtem vynechány dva odstavce (resp. došlo k redukci a sloučení) 21: Deutscher -> krajan, jedno Německo zachováno 22: Čarodějka z Endoru :-) 1. Samuelova - město v Kanaánu dole chybí, že Fox promluvil německy 23: "jenseits der Wüste" - na druhé straně pouště 24: Ja -> Yes zde v orig skutečně John Helmers, navíc Esquire místo Mr. 25: vynecháno prostřední jméno Preisegott, 29, 53 a 92 také 26: Möglich -> Maybe 27: gramatická chyba: potřásajíce 28: německy -> v mateřštině, ale "žena rozumí německy" zachováno, rozená Němka vynecháno Následující Frankův výlev zkrácen 29: Schwarze -> Nigger 31: Gut -> Well 32: Trader -> překupník 33: Popis Freda, Fred ovládá němčinu vynecháno následně vynechány dva odstavce dialogu: jeden s němčinou a jeden s two-eyed Fredem, odpovídá Unionu Lodging uncle -> dobrý hostitel, Needy-wretch -> chudý poutník dole modré a černé oko (správně) 35: Schön -> Well, House wife -> žena, Unsinn -> Nonsense 36: Deutscher -> krajan, Sapperment -> Thousand Devils, deutsch -> mateřština 37: Nabukadnezar bůh hromu, neuvedeno, že německý. Pak místo padesátimarkové bankovky je zlatá dvacetikoruna 37-38: zkrácen Frankův výlev - odpovídá Unionu 39: Ja -> Yes, 40 taky 40: zkrácen rozhovor o společnosti cestující do El Pasa - odpovídá Unionu 41: odehrává se krátce po propuknutí diamantové horečky 42: Deutsche -> Evropané, německé srdce -> dobré srdce Brav gesprochen -> All right 43: němčina -> jejich řeč 44: Bloody Foxovo Well -> Yes 46: _německá_ břečka neupřesněna 47: Diamond boys -> pocestní, Alle teufel -> All devils 49: Junge -> muchacho 51: lynčovat -> trestat (gelyncht - bylo i dříve), knaben -> muchachos, sparrow -> kvíčala 52: Boy -> chlapče - atd. atd., někde cizí slova změněna na česká, jinde naopak z německých na cizí 55: invincibe [sic] (správně asi invincible) -> invisible následující odstavec (Schweig, Schwarzer!...) chybí, což narušuje tok hovoru - chybí informace 56: opět lynčování přeloženo jinak 61: německý zajíc -> evropský gramatika: Tim ... _jedouc_ 62: mezci v originále samice, v překladu samci (viz Freundin před Old Jokerkou) Old Joker -> Starý kamarád 65: první odstavec zkrácen - odpovídá Unionu. Hofmann -> Hoffmann, zachováno, že jsou Němci 67: attorney -> attoney, v tomtéž odstavci chybí "ačkoliv jste Němec" 74: zaťal prsty do kalhot -> zuby :-) 81: Čmuchálek osobně Freda nezná -> zná ho velmi dobře - odpovídá Unionu 90: tady i v překladu Čmuchálci Freda prý neznají, tj. nekonzistence ve verzi Unionu 92: Deutsche aus Böhmen und Hessen -> Evropané - Němci z Hesenska o kus dál Němci -> Evropané 96: chyba překladu: "aniž jim ublížíte" mělo být spíš něco jako "ani jim neublížíte" 103: Shiba-bigk -> Šiba-big 105: Kriegsbeil -> válečný tomahawk, na konci navíc Howgh! 106: gramatika: duše nemajíce 107: chybí Harlekýnův popěvek + další zkráceniny Franka - tentokrát neodpovídá ničemu 108: chybí 2. sloka (?) gaudeama 109: navíc dragounovo jméno Benyon - kde se vzalo? chybí kus rozhovoru dragouna a Helmerse - odpovídá Unionu 111, 112: němčina -> mateřština 113: nahoře chybí Fredova zmínka o Buch der Richter 12, 6 (je v Unionu i GK) německy -> anglicky Moltke a Bismarck vynecháni 115: oberbayrischen -> z Böhmer waldu 117: OS řekl německy -> mateřštinou, Němec -> krajan 125: německá národní literatura -> vynecháno německá 130+: Fred a Čmuchálkové se znají - ta scéna, jak na sebe pískají 132: německý učenec -> něm. vynecháno, němčina -> mateřština, 137 taky 144: kleine Sachsen -> mužík 146: trochu zkrácen dialog Franka a Freda (Nehse) 149: zase zkrácen Frank (Apolloharmonika) 156-157 - chybí rudá kůže a stržení per z hlavy, což odpovídá GK, nikoliv Unionu 161: Fürst von Bismarck nezmíněn 163: Hinterlader -> kentucká puška 166: vynecháno "last, not least" 168: nahoře chybí odstavec, ve kterém "Carlos mluví až moc rychle" Zpívající údolí - viz též Kai-pa 174: schosch-insisk -> šos-infifk, Němec -> Evropan (Baumann) 178: Baumannovo vyprávění o skupině OS trochu jinak - u GK není zmínka o Win. a výletu k Apačům a překlad odpovídá Unionu 179: to o Burtonovi říká Baumann? Kde by se to dozvěděl? 200, 201 - neuvádí mitír, mikér 201: od kdy existuje fotoaparát, že má černoška zašlou fotku? Asi ok, první polovina 19. stol., film už na konci 19. stol. 202: bědování černošky v překladu delší ("k čemu potřebuje Boba?") - odpovídá Unionu 209: popis Burtona v překladu delší než GK, vypadá jako indián - odpovídá Unionu 222: OS nezvykle dává pokyn ke střelbě do lidí místo koní - odpovídá orig. 228: chybí Sasko, Moritzburg