Karavana otroků pozn.: číslování odkazů na originál je X/Y, kde X = sešit a Y = strana v sešitu (dle orig. na K-M-G) https://www.karl-may-wiki.de/index.php/Die_Sklavenkarawane https://www.karl-may-wiki.de/index.php/Die_Sklavenkarawane_(GW41) - 1915 https://www.karl-may-gesellschaft.de/kmg/primlit/jugend/sklavenk/reprint/index.htm Der gute Kamerad, 4. Jahrg., Oct 1889-Sep 1890, 4 kapitoly Union, 1893, 20 kapitol KMV, 1915 May jednoznačně na straně černochů, byť je možná má za inteligenčně méně zdatné (lámaná řeč, pozn. na NI/237) Union - Die Sklavenkarawane (1893) 1. Der Vater der vier Augen 2. Eine Dschelaba 3. An der Quelle des Löwen 4. Die Gum 5. Beim "Vater der Fünfhundert" 6. Schwarze Pläne 7. Der Sklaverei entronnen 8. Ein neuer Gefährte 9. Die Erzählung des Elefantenjägers 10. In Sklavenfesseln 11. Schwarz und Pfotenhauer 12. Neue Verbündete 13. Die Verfolgung des Sklavenhändlers 14. Kanonendonner 15. Erfolgreicher Ueberfall 16. An der Nilpferd-Maijeh 17. Elefantenabenteuer 18. Der Entscheidung entgegen 19. In der Falle 20. Rettung und Vergeltung Hynek - Karavana otroků Turnovský nemám, ale asi předloha pro TaM a Návrat TaM - Karavana otroků E. Kraus nemám, ale asi úprava překladu TaM Albatros - Karavana otroků (1972) Rosíková, Rejl Určitě nový překlad. Nedělá si srandu z Němců, ale má jiné zlepšováky (můžou pocházet z německé verze - tiráž neuvádí německé vydání). Místo národností (Slovák, Němec) používá jména. Křesťanké záležitosti v podstatě pryč. Z počátku vypadá dobře, ale později stále více a více vynechávek, v součtu chybí mnoho stran textu. I. Otec čtyř očí 5: odst. na začátku v jiném pořadí 6: správně pruský, zatím působí dobře 7: Old Firehand, Surehand, Shatterhand asi ok až na Surehanda 9: správně nemá prolhané spisovatele 11: shodně s NI/15 ďaur 14: chybí 4 odstavce dole na NI/19-20 15: zkrácen dialog o jednu repliku z NI/20 dole 16: nahoře věta, která chybí na NI/21 18: vynechávky v dialogu (zestručnění) 19: správně, co na NI/24 špatně II. Džallába 23: chybí text o vlasech, holiči, prostřední kadeři (1/3 strany) 25: chybí podrobnosti o oslech 26: zmíněno Německo, o Slovácích nic (NI/32) 30: zde křesťan OK, pak trochu stručněji, ale ujde 31: taky zestručněno III. U studnice lvů (NI: U lví studně) 33: navíc, že byl v Segedíně, Charvátsku atd. následující odstavce rozvitější - u NI/40 nic o jazycích a okovaném loni Maďar říká Schwarzovi "vašnostefendi" 34: chybí několik výměn o Maďarově příjmení navíc obecná škola v Pešti 35: pravý maďarský knír OK (srv. NI/42) 36: dialog zestručněn, např. chybí, že Maďarův otec hrál na klarinet jméno je zde Štěpán Uszkar, tj. Pudl Schwarz takto vypadá to, že se překlad snaží o trochu komolenou češtinu, což je ok 41: "lev horší než 10 opilých pandurů" - co to je? na NI/48 není, v orig. taky ne (5/58) 49: zde větší vynechávka: šejkovo řečnění + dehonestace mrtvých zvířat 50: zde taky zkrácen dialog 52: chybí zbytek kapitoly (latina, studia, cca. 1,5 strany) IV. Abú 'l Mót (NI: Lupičská karavana) 53: chybí první tři odst. z NI/65 54-55: dlouhý odst. u NI/67 není, je tam jen druhý odst. z 55 návazný dialog zkrácen, slova přísahy jinak 57: voják s erárním slamníkem na NI/69 není, v orig. taky ne (7/87) 58: chybí zmínka o Shatterhandovi 62: chybí zmínka o Ježíšovi 63: kumpáni s útratou navíc (NI/77) 64: "jak se říká v Uhrách..." průpovídka navíc to vypadá, že Štěpánovy hlody jsou "vylepšeny" o vtipné průpovídky (72 taky, 95...) 71: dolní půlka strany rozvitější než NI/86 74: "jak se na křesťana sluší" na NI/89 není, v orig. taky ne (9/115) 75: nemá výblitek z NI/90 chybí diskuse o slovech chirurg a dramaturg, nautice a antropologii, místo toho text o kobře 78: zkrácený dialog, chybí mj. botanika a zoologie správně do Německa V. Spravedlnost na Nilu (NI: U Otce pěti set) 80: chybí průjezd vsí Šilluků (NI/97-101) 81: nemá německé zmínky z NI/101-102 82: věci z NI/103 nemá 85: nemá "vy křesťané jste..." z NI/106 a 11/144 níže naopak rozvitější (kroucení hlavou) 86: nahoře taky rozvitější 88: nemá věci z NI/108 89: nemá věci z NI/110 90: nemá věci z NI/111 91: chybí odst. o barvě (NI/113) a dodatek s Etiopií (tamtéž) odstavce o vlasech a zbraních prohozeny má "kavkazský typ" 95: nezmíněno Bavorsko VI. Útěk (NI: Černé úmysly) 103: nahoře chybí diskuse černochů o křesťanství (půl strany, NI/126-127) další text taky zkrácen, žádné zmínky o "šejkovi na nebesích" 109: zde také "velký šejk" nezmíněn VII. Vzpoura v zeríbě (stále stejná kapitola Návratu) 119: nemá chrámy z NI/145 a dodatky z NI/146 a NI/147 také ne 122+: dialog trochu zestručněn VIII. Pronásledování (NI: Kap 7. Útěk z otroctví) 132: nezmíněn dobrý šejk na nebesích atd. - strana textu (NI/163-164) průběžně i jiné menší vynechávky 135: Oproti NI/169 správně dva psi 137: němčina OK, další text trochu jinak než NI/172 a orig., mj. nezmíněn Böhmerwald (17/226) Ignácova řeč hovorová - ladí s orig. 138: mnichovský (pivo asi) - v orig. "Spatenbräu", což byl mnichovský pivovar správně Pfotenhauer (Návrat chybně Plotenhauer) oproti NI/173 správně "roztrhla sis šaty" dole "starej mládenec" navíc 140: chybí dialog o ptákovi z NI/174-5 (půl strany) 143: chybíé opět zmínka o šejku na nebesích 145: chybí pozorování ptactva a historka ze školy z NI/183-4 (cca. strana textu) IX. Nový společník (NI: 8. kapitola) 150: zde pozorování ptactva ponecháno 166: pozorování ptactva OK, ale chybí historka ze školy (NI/210-211) 169: "jste křesťané" vynecháno X. Vyprávění lovce slonů (N: Příběhy lovce slonů) 171: chybí, že Schwarz taky sepjal ruce (NI/217) 181: správně 3. den (srv. NI/231) 182: nemá "na surovost zvyklého" Němce (NI/233) chybí, že jsou všichni boží děti dole zkráceno - chybí skoro celá NI/234 a kus 235 184: tady naopak uprostřed textu víc, nicméně průběžně mnoho zkrácenin XI. V otrockých poutech (NI: Kap. 10) 202: chybí křesťanské zmínky z NI/264 206-7: popisuje vzdor jednoho z černochů: NI/271 nemá, 27/367 také ne XII. Spojenci (NII: 1. setkání krajanů) 220-223: dialog nějak značně jinak oproti NII/19-22 - spousta změn, až od 224 zas ok (NII/22) 227: chybí text z NII/27-28 228: zde dole má NII druhou kapitolu 236: uprostřed chybí několik stran dialogu (hádka) z NII/40-44, nic o křesťanech z NII/44 XIII. Pronásledování otroků (NII: 3. V patách otrokářům) 243: navíc, že chce profesor odejít (dole) 247: zde větší zkrácenina - chybí NII/54 dole-62 skoro dolů, pak i něco ze 63 místo toho nějaký kondenzát na str. 248 XIV. Střetnutí (NII: 4. Za hřmění děl) 274: chybí pozorování ptactva (NII/99-100) + průběžně mnoho zkrácenin, třeba na 275 277: nic o křesťanech a prasečím masu 278: chybí Pfotenhauerův vtípek s řezáním ozdob (NII/108-111) taky chybí, že se poražení spojili se Schwarzem proti otrokářům 279: další vynechávka - hádka Istvána a Pfotenhauera XV. U bažiny hrochů (NII: 5. Honba za nepřítelem) 287: Salef -> Saláh (39/535) 290: chybí hádka Istvána a Otce smíchu (NII/131-134) XVI. Nebezpečná dobrodružství (NII: 6. Na březích bažiny hrochů) 306: dole chybí strana textu - historka ze školy 307: arabsky, slovensky, německy -> ..., maďarsky,... 323: zde začíná 7. kapitola Návratu II (Boj s tlustokožci) 326: zde vynechán masakr slůňat a slonic (NII/190-192) + další text, místo toho školní historka XVII. Setkání s králem Zandů (NII: 8. Putování do posvátné rokliny) 340+: scéna s dauvarím jinak/zestručněna 341: chybí, že je vyznavač Ísy ben Marjam 348: sice má ornitologickou pasáž, ale zkrácenou a chybí latinská pasáž celkově je to čím dál, tím více pozkracováno - ze začátku tolik textu nechybělo, teď chybí celé strany XVIII. V roklině súr (NII: 9. V ošklivé pasti) 357: od půlky text, který N, tj. ani orig., nemá (NII/233) (o slovu ďaura, Pfotenhauerovo moralizování) XIX. Vítězství (NII: 10. Vítězství a loučení) 383: chybí Ísa ben Marjam (NII/263) 386: oproti orig. naopak prodlouženo loučení GABI - Karavana otroků (1993) buď Hynek, nebo spíše TaM (dle Štěpána Kutyi, podobně jako Mahdí nebo Dobyvatelé Gran Chaka) Zjevně stejný původní překlad (Turnovský) s drobnými odlišnostmi od Návratu (jména, občas něco vynecháno). Často je Štěpán místo István, Slovák, Maďar. I. Otec čtyř očí 7: shodně s NI/10 Richard, lví srdce, Rudovous, ale navíc ve shodě s orig. Old Firehand. Shatterhand chybí. první dojem: oproti N trochu stručnější, ale zatím podobné 9: nezkušený spisovatel přítomen, prolhaný ne - srv. NI/13 10: neuvedeny ani marky, ani piastry přípravy a surové výjevy přítomny (NI/15) 11: stejné dělení odst. o papírech (NI/16) 15: má vetu, která chybí na NI/21 17: správně Homrové olupují Šilluky (srv. NI/24) II. Džallába 26: chybí poslední odst. z NI/37 jinak zatím velmi podobné - občas je GABI stručnější III. Studnice lvů 28: hned na začátku je "Z Německa" - v orig. není (4/44) Ungvar -> Užhorod, Matyáš Wágner Eisenstädter Komitat - šopronská stolice: není to úplně mimo, ale viz https://cs.wikipedia.org/wiki/Eisenstadt a https://cs.wikipedia.org/wiki/%C5%A0opro%C5%88 - jsou pár km od sebe přes hranici 29: Uszkar -> Kutya - kde se vzalo? TaM? dole shodně s NI/42 "Slovák zakuklený do maďarské hrdosti." 30: maďarský knír přesněji než "směr smělého výrazu" (NI/42) 31: nahoře odst. o Maďarově němčině kratší, ale stále neodpovídá orig. (4/46) správně Schwarz 34: stejné změny jako NI/47 35: "Slovákům vlastní" odhodlanost jako NI/48, ale Schwarz správně 37: slovensko-maďarská hatmatilka - v orig. slovenská mateřština (srv. NI/52) 38: prostřední odst. je zkrácenina dvou dolních odst. na NI/53 přibývá zestručnění oproti Návratu 46: stejné jako NI/64 (tj. zkráceno) IV. Loupežná karavana 47: "Čím omezenější duch..." jako NI/65, též "lže, jako když tiskne." místo Slovák nebo Maďar je často Štěpán průběžně další zestručnění, vynechané věty, ale stále podle různých "zlepšováků" stejný výchozí překlad 60: zpupný, čištění brýlí jako NI/85 64: stejné výmysly jako NI/90 65: jako NI/91 67: dole oproti NI/94 zmiňuje Německo V. U Otce pěti set 70: hasičská přilba jako NI/98 71: má řecké zmínky, německé ne - srv. NI/101-102 VI. Černé úmysly 96: stejně jako u NI/136 chybí replika v dialogu 103: shodně s NI/145 německé, jutské, skandinávské osady VII. Útěk z otroctví 120: "... usmrtili mého nejlepšího psa" - v orig. dva psy, srv. NI/169 122: nemá "světovou řeč" (NI/172), ostatní podobné jako N. 123: správně "roztrhla sis šaty" (srv. NI/173) 127: oproti NI/179 nemá "vždy a všude hrdé" Němce a má čpavek místo mentolu atd. 128: uprostřed asi chybně "sandal" - NI/180 má Zandové, orig. 18/239 má Sandeh 130: dialog o Synovi tajemství zkrácen 131: dialog nahoře zkrácen o několik výměn, na 133 nahoře také VIII. Nový společník 135: opět zkrácený dialog (o ptactvu), 137 další 143: Nemsí -> Almání 146: Deutsche -> Almání 149-150: na předělu chybí strana textu (NI/210-211) IX. Příběhy lovce slonů 163: správně 3. den (srv. NI/231) 164: na surovosti zvyklý Němec jako NI/233 X. V otrockých poutech 171: zřejmě stejná vynechávka jako NI/244 187: nemá průpovídku z NI/266 188: zřejmě chybí zlepšováky z NI/267-8 XI. V Madunze (NII: Setkání krajanů) 193: stejné zlepšováky jako NII/7 195: uprostřed chybí jedna replika (před "Dorazíme k ní...") 196: nemá sice Spandau (NII/12), ale stále replika navíc (srv. orig 28/379) 202: Uszkar -> Kutya 204: nemá sice Hanse Sachse (NII/22), ale dovětek má (má tam němčinu) XII. Noví spojenci (NII: Vyjednávání s novými spojenci) 220: chybí několik odst. dialogu (NII/44), resp. chybí dialog o bubínku, místo toho pár jiných vět 222: chybí odst. s Moltkem XIII. Pronásledování (NII: V patách otrokářům) 226: srv. s NII/52: první bez "jsem", druhé stejně 228: stejný přídavek jako NII/55 - podobně 229 - NII/56 230: nahoře chybí cca. dvě strany textu (NII/57-59) o ptácích a zkoušce průběžně docela dost drobných zkrácenin a zestručnění 239: shodně s NII/75-76 odst. navíc, ale správně "necháme-li ho..." 240: má Hradec Králové jako NII/77 XIV. Pod palbou děl (NII: Za hřmění děl) 255: opět chybí půl strany o pozorování ptactva následný dialog o Abú el Mótovi zkrácen z cca. dvou stran na půl strany 257: jižní Německo (NII/103) -> srdce Evropy, ale obojí navíc ve shodě s NII/104 Spandava, na dalších stranách podobně (NII/105, 106, 107, 110) XV. Pronásledování (NII: honba za nepřítelem) 270: srv. s NII/124: chybí "šiřitel", nechybí "Půjdeme pěšky", chybí dovětek + celkově přesněji 275: stále průběžně zkráceniny, na této straně větší stejně jako NII/132 samospasitelná němčina - v orig. jen němčina, které ostatní nerozuměli (39/537) XVI. U bažiny hrochů (NII: Na březích bažiny hrochů) 292: chybí historka ze školy (cca. strana textu z NII/156-157) 295: nahoře chybí přátelská výměna z NII/162 XVII. Boj s tlustokožci 311: zde místo metrů stopy (srv. NII/186, orig. 45/618) 312: nahoře stejný přídavek jako na NII/188 XVIII. V posvátné roklině (NII: Putování do posvátné rokliny) 324: v dolní půli chybí cca. půl strany (NII/206-207) 327: podobné úpravy jako NII/211 331: rusalky jako na NII/216 dále zkráceno, ale diskuse o ptactvu kolem ok 334: nemá dovětek z NII/220 XIX. V pasti (NII: V ošklivé pasti) 341: nemá žvást z NII/230 342: hrubka: byly sejmuta pouta 345: nemá žvást z NII/236 XX. Vítězství (NII: Vítězství a loučení) 364: zde s adresou správně (srv. NII/266) 365: oproti NII/266 má nevíc jen "negermánsky znějící", v orig. jen "neobvykle dlouhé" další výskyty germánství podobné 366: samospasitelné brebentění (srv. NII/268) nemá žvást z NII/269 Návrat - Karavana otroků Turnovský, Šunda pravděpodobně převzat Hynek Návrat má Plotenhauera, v orig je Pfotenhauer, a Schwarz -> Schwartz Překlad až na drobné rozdíly vesměs věrný, akorát si pravidelně utahuje z Němců, tj. nezamlčuje němectví, akorát se vyhýbá slovu Němec. May střídá Maďar a Slovák, překlad se drží spíš Slováka, z jeho němčiny si také utahuje. Arabské výrazy občas jinak - převzato od Albatrosu? Karavana otroků I 1. Ein Dschelabi I. Otec čtyř očí 7: první odstavce přeorganizované - Union? kibbla, fátiha, omývání pískem 8: "beduín" navíc, má obyvatel pouště jako orig. 9: navíc "praotec Ismael" pruský -> evropský 10: Old Firehand, Old Shatterhand -> Richard Lví srdce, Fridrich Rudovous 12: "pán s tlustou hlavou" cizí muž z Frankistánu OK, evropský lovec OK 13: Evropan OK, 14 taky, dole na 14 "man" -> Evropan dole nezkušený nebo prolhaný spisovatel v orig. není 14: fact check: hedžín bišarín, druhy sedel 10 tis. marek -> piastrů 15: "přípravy a surové výjevy" v orig. nejsou křesťan -> ďaur 16: má být "jaký z toho můžeme mít..." odst. "Ach jistě..." a "Podobné papíry..." v orig. jeden, nicméně podle obsahu dialogu dává větší smysl verze Návratu 17: cizinec -> Frank 19: fact check: vlaštovky na jaře do ráje Evropa OK 21: před posledním odst. chybí jedna replika 22: nůž -> jatagan, i dříve podobné rozdíly 23: "v mé vlasti" OK 24: chyba překladu: šejkovi soukmenovci berou Šilluky do zajetí a ne naopak 26: dole další chyba: "Vezmi" má být "Vezmu" (Gabi 19 správně) 27: Evropan navíc II. Džalába 28: fact check: výčet pěti modliteb - v orig. trochu jinak, možná chyba transkripce z Mayovy strany 29: Evropan OK, 33 taky v podstatě, 34 uprostřed taky, 130 32: v orig. něco o Německu a Slovácích (Slowaken) níže "Evropan" ok, v orig. "er" 34: Fremde -> Evropan, níže cizinec III. U lví studně 40: vynecháno Eisenstädter Komitat 42: "Slovák" -> "zakuklený Slovák v maďarské hrdosti" "...echt ungarischen Schnurrwichses" -> směr smělého výrazu (?) 43: nahoře Lipsko ok dole odst. o Slovákově němčině skoro celý v orig. není, ale v orig. mluví lámaně 44: v orig. mí dokonce "Pane doktorrr" Emil "Schwarz" -> "Schwartz" 47: "zbloudilá cizí kočka" navíc, "dělejte, co chcete" navíc, "despota afrického tvorstva" navíc 48: fact check: 84. súra "Roztrhání", viz též str. 50 - citát - Hrbek, 120: "Rozštěpení", citát zhruba sedí uprostřed Schwarzovy přípravy detailnější navíc "Slovákům vrozená" odhodlanost, Schwarz -> Němec 51: dole "Poslední křečovité..." věta navíc 52: "jadrná maďarština" navíc, v orig. jsou jakási slova ve slovansky vypadajícím jazyce, ale nevypadá to jako slovenština :-) 53: Němec -> lékař, 62 taky 54: fact check: 23. súra Věřících (sedí, Hrbek 230), súra Jesin (zřejmě myslí 36. súru Já sín - Hrbek, 216) chybí "po německu Stephan Pudel", jméno má Uszkar Istvan, v překladu v opačném pořadí 61: Němec -> Evropan, 114 taky, 201, 224, 232, 235, 240, 257, 260, 262 63: dole vynecháno, že mluví německy 64: chybí, že je báseň od Anastasia Grüna vynechán kus dialogu (astronomie, matematika, Mléčná dráha) navíc, že mají němečtí profesoři o kolečko víc pak chybí kus o "mythologii" a "pharmalogii" navíc "Touto nemocí trpí..." IV. Lupičská karavana 65: "čím je duch omezenější, tím více obdivuje despotu" v orig. není "lže, jako když tiskne" také Hormaraber -> potomci Ismaele 67: tito lidé -> černoši 70: vynecháno jméno Old Shatterhand 74: chrono: Frankové zakázali otrokářství - prosazeno v Chartúmu. Ve Fašodě mudír, který nepouští otrokářské lodi. Otázka je, kde to May vzal, zákaz otrokářství v Súdánu dle wikipedie až 1899, ale Alosi Musil tvrdí 1877 a skutečně zmiňuje sledování lodí (Stará Etiopie, nový Súdán, str. 97-98) 75: překlep: zerína -> má být zeríba dole běloši -> Evropané. Na 76 také jednou. 77: Němec -> doktor, 78 taky dole "Má taky..." mělo být "Mám" 78: Němec -> Otec čtyř očí 79: zbraně -> kindžály 80: Němec -> Schwartz, Schwarz -> doktor, na dalších místech také změny: 87, 89, 90, 104, 107, 111, 117, 219, 220, 226, 234, 241, 251, 258, 261, 265, 266, 274 83: Němec -> Šváb 85: Slovákova -> čísi kulka dole navíc dovětky: "rovněž tak zpupným...", "...vyčistil brýle..." 88: něco jako "je s tebou konec" -> "zmrzačím tě" 90: "německy vyprávěl" -> kreativní výblitek o Slovanech mluvících německy, tj. hatmatilkou Babylonu nad Dunajem -> co tím Turnovský myslel? Chtěl popudit čtenáře proti Mayovi? 91: Olmütziges -> olomoucký správně Freischütz (Čarostřelec) -> Faust a Markéta navíc Mlynář a dítě, Reichenberg dole vynechán kus dialogu o nautice a antropologii (asi čtvrt strany) 94: Deutschland -> Evropa chrono: odehrává se v březnu (v překladu není) V. U Otce pěti set 96: první odst. rozvitější než v orig. 98: "bayrischen Reiterhelmes" -> hasičské přilby 101: dole řecké zmínky a německé na 102 navíc: Turnovský zas rýpe do Němců 102: dole Šillukové "drženi na uzdě, dělají potíže" v orig. není 103: ruské přísloví, Berlín, Strakonice navíc 105: pro jednou "německý učenec" jakž takž ok (v orig. Němec) 108: "Ukrotil vztek v přítomnosti Evropana" v orig. není "Kavasové srazili..." věta navíc "...kopnutím do žeber" navíc 110: další vsuvky: "...zaženu choutky", "Naučím dobývat..." 111: opět vsuvky: "nic horšího...", "Selamlik se vyprázdnil" 113: konec 2. odst. navíc ("Totéž..."), konec 3. také (Etiopané atd.) kavkazský -> areitský? 116: uprostřed vynecháno "odpověděl Němec" 117: zachován německý přírodovědec z Bavorska 2. Eine Ghasuah VI. Černé úmysly 119: Murhaqa -> rahan 120: "Je to vskutku otrocká práce" navíc 127: Lovci otroků -> synové el Arabů 130: Schafe -> vepřový dobytek špatně, má být skopové, když už 136: nahoře chybí jedna replika - prohození mluvčí 145: navíc "německé, judské a skandinávské" chrámy 146: první odst. nahoře taky navíc (pokračování z předchozí strany) fact check: 136. súra srdce koránu - chyba (i v orig.), je to 36. navíc chyba v překladu: "tak se nazývá každý muslim" -> má být "tak ji..." 147: začátek strany rozvitější než v orig. 154: dole U Alláha -> při bradě Prorokově 156: nahoře "brada Prorokova" také navíc VII. Útěk z otroctví 169: zabili mi dva nej. psy -> vzbouřili se proti mé moci 172: přídavek o světové řeči a nářečích v orig. samozřejmě není Šumava jakž takž ok (Böhmerwald) Spatenbräu -> bavorské pivo jakž takž ok (Spatenbräu byl mnichovský pivovar) Ignác mluví nářečím, což překlad nezohledňuje 173: Pfotenhauer -> Plotenhauer "tys roztrhla můj oděv" -> má být "svůj" 175: vynecháno, že se Schwarz ptá "přirozeně ne německy" 179: "Němci" sice zachováni, ale doplněno o "vždy a všude hrdí". Evropské školy taky navíc mentol a chlorát také navíc 182: vynecháno, že Schwarz mluví německy, 186 taky 183: zde i jinde "Bavoran", kde má May "on" ("er") uprostřed "v Evropě" ok 184: "Abd es Sirr" uprostřed asi má být Ibn, pokud to má být Syn tajemství (abd je služebník). Je to chyba i v orig., už na str. 182 (orig. 18/240) je Abd 186: Němci -> běloši, 190 taky, 195 187: "německý hovor" zde ok VIII. Nový společník 195: Němci -> přírodovědci, 196 také, 213 201: Nemsi OK, i když v orig. je Nemsawi 204: nahoře - v orig. nic o zkoumání inteligence 205: Deutscher -> Nemsi 207: fact check: přísahá při všem možném 210: "Krokodilswächter" -> "nenapadá mě výraz v mateřském jazyce." (to má Turnovský jako překladatel blbý...) IX. Příběhy lovce slonů 221: zde pro jednou "Němec", ačkoliv v orig. "der letztere" "Arab se ještěrům smál" v orig. není 231: 3. den -> 5. den 233: soused -> na surovosti zvyklý Němec "všichni, bílí i černí, jsou boží děti" 237: dole možná naznačuje, že horší černoch bělocha? Nebo jen konkrétní jedinec Ibn es Sirr? X. V otrockých poutech 241: "ein Stück der gebratenen Gaus" chybí v prvním odst., druhý odst. taky nějak jinak 244: nahoře chybí odst. dialogu 245: šejk "džurů" -> "ďaurů" (Gabi 172 to má dobře) dole vsuvka "A vyčkává se do soumraku..." v orig. není, u Gabi 172 taky není 246: fact check: 2 miliony otroků za rok asi je fakt moc (viz pozn. dole na straně), ale někde to asi vzal, ne? Musil v knize o Súdánu a Etiopii zmiňuje v této oblasti 25 000/rok v 70. letech 19. stol. (str. 97), a to už je v době zákazů 250: "Schwarz se nenaučil mnoho..." věta navíc. Gabi 175 nemá 255: "Evropan" uprostřed OK pak otrokářova reakce zkrácena, chybí zmínka, že je Schwarz křesťan 266: "přes všechnu německou filosofii" navíc 267-268: odst. o Schwarzově váhání "vylepšeny" 270-271: muslimské zmínky, rozpárané břicho navíc níže odst. "před hořící osadou" také "vylepšen" 272: 2. odst. také přibarven 273: dole přibarveno. Překlad krvavější/hroznější než orig. Karavana otroků II 3. Die Waka'a en Nahr I. Setkání krajanů 7: věta "Spal zdravým spánkem..." navíc. Turnovský si zas utahuje z Němců. 9: chybí hudební zmínky: základní tón, malá tercie, moll 12: "tady si počínají jako ve Spandau" navíc 14: Němec -> Bavoran, 15 taky, 16, 18 obecně často der Graue -> Bavoran 18: zde zachováno, že cizinec je Němec 19: "mluví německy" zachováno Němec -> Šváb, 24 taky "strašlivá" němčina, ježení vlasů -> zlepšováky na druhou stranu nepřevádí zkomolenou němčinu Mnichov, sedlmayerské asi OK poslední odst. jakž takž ("není-li u nás nic jiného..." navíc) 20: celá strana OK :-) 21 taky 22: May má v orig. "dobrau noc, poraucim se" :-) "...asi takové..." až po Hanse Sachse navíc. "...volaje německy" OK, Němec OK 24: nahoře trochu zkráceno (kolem kajuty). Zdá se, že část o Pfotenhauerovi přesunuta níž. 27: "odkud...zná...povodí" v orig není, rozbíjí dialog 28: kritika Maďarových jazykových dovedností OK 30: po "O mé latině" chybí replika II. Vyjednávání s novými spojenci 35: "německy" ok 37: předpos. odst. rozvitější než v orig. 38: zde "předkové Němců" jakž takž, v orig. méně rozvité 39: "však víte, co ženská dovede" navíc 40: po 2. odst. chybí jeden odst. popisu 40-41: rozhovor OK 42: fact check: 104. súra: al Hutáma = peklo - ok, Hrbek 646; 83. súra: tasním = pramen - ok, Hrbek 157, sidžin = místo v pekle nebo záznam skutků lidí - ok, Hrbek 658 43: fact check: 21. verš 46. súry Al Achkaf - celý odst. ok, Hrbek 723-724 44: křesťané, Bůh OK "Samozřejmě, ale málokdy..." věta navíc 47: evropský dělostřelec, anglické dělo, Maximovo dělo, Moltke, Napoleon - vše ok III. V patách otrokářům 48: Němec -> Schwartz, též 94, 130, 135, 149, 207, 236, 266 51: hláška o pohřbu dole v orig. není 52: "Z toho jsem poznal..." má být bez "jsem" byl u něj 12 let -> bylo mu 12 let (Albatros 245 správně) 55: od "vydejte ho mudírovi" po "Co je vám po něm" v orig. není 56: "Co je vám do toho" a věta s čamrdami v orig. nejsou 60: německá řeč -> vídeňská hatmatilka 61: komolenina němčiny asi ok (Wendehalsdeutsch) celý odst. ok vč. Rakouska, Dunaje "Blesky německé" navíc 67: "Přesvědčil se" má být "...jsem se" (Albatros 250 správně) 68: "Divím se, že si to nemůžeš domyslet" navíc 69: Němec -> cizinec, 73 taky 75: dole má být "když ho necháme..." (Albatros 256 správně) poslední odst. a další na 76 ("nedostatek logiky") v orig. nejsou. 77: Hradec Králové a Sedan v orig nejsou, zmiňuje roky 66, 70 (34/465) 78: dobrá hláška: "Jestliže se s ním nesetkám, nemohu napravit..." IV. Za hřmění děl 81: odst. "To je také můj názor..." v orig nemám, ale řeší chybu toku dialogu v orig. poslední dva odst. v orig trochu jinak 103: průběžně drobné změny na této straně navíc replika "Tohle bude pěkná komedie..." dole "z jižního Německa" také navíc 104: "Žádné tu není" -> "Leda do Spandau." 105: "Bojíš se nás." - "Proč bych se bál." - výměna navíc 106: "Střílet do Nuerů" - "Jen, když potřeba" také navíc dole "křesťanská" medfa - v orig. neupřesněno 107: "ví o tom majitel?" - "neví" - navíc 109: Němci -> učenci 110: nahoře břicho, útroby - v orig. není, tam se jen nadechl 111: pruská piklhaubna navíc 4. El Hamdullilah V. Honba za nepřítelem 116-117: navíc nějaké věty o zajatém důstojníkovi 119: Němec -> Evropan, také 145, 200, 205, 208, 224, 239, 259 124: "...dobrý šiřitel evropské kultury..." - odst. navíc níže chybí replika "Půjdeme pěšky?" - narušen tok navíc dovětek "není jisté, jestli mu neuškodí arak." 128: v orig. "_nebylo_ možné rozeznat" 129: v orig. "...by pokyn _neposlechl_" 130: chybí "To bych ti radil, tvůj život visí na vlásku." 134: Němec -> doktor 136: v dolní půlce jeden odst. rozdělen na dva -. prohozeni mluvčí 146: "...by jste", 164 taky 152: v poznámce "Němci nemají chytřejší pojem." - to bude od Turnovského VI. Na březích bažiny hrochů 154: "I největší hrdina..." věta navíc 156: ...gutwillig -> ...úzkostlivě, čím ho chce Bavoran mořit 157: "...selže, pohlavky" navíc "arabsky, slovensky, německy" -> "arabsky, maďarsky, slovensky" poté "samospasitelná němčina" jakž takž ok 160: projednou Bavoran OK (v orig. Bayer) 162: Němci -> Schwartz s Bavoranem 173: dole chybí dotaz "Kde to bylo? Řekni mi to, rychle!" 174: "nedbaje mé otázky" - nesmysl, asi mělo být "té..." chybí, že pili krev na sbratření VII. Boj s tlustokožci 182: v Německu -> evropský 183: hahšil v orig. není, tam Herumläufer, na 187 to ale v orig je (Hahdschil) 185: zde zachováno "německy" 186: píše výška 4 m, délka 5 m (45/618) - poznámka pod čarou to kritizuje jako přehánění, ale dle Wikipedie africký slon tu výšku mít může a délku ještě větší - bod pro Maye dole Evropan správně 188: úvodní odst. obsahuje věty, které v orig. nejsou - od "jeho pověstný..." do konce odst. 191: kolem německého cítění v orig. jinak VIII. Putování do posvátné rokliny 207: nevyrušil ho Schwarz, ale Súdánec 211: "německé skatové karty" -> tarokové karty "evropští panovníci" ok věta o korunovaných hlavách v orig. není "jako počestný Němec" -> "po sousedsku" 213: "Jako německý otec" -> evropsky 216: Feen und Elfen -> Rusalky 219: ztrácí německý dialekt -> ztrácí vtip "černější než nejčernější černoch" v orig. není Němci -> doktoři 220: dole Bavoran a ptačí zpěv v orig. není 224: fact check: názvy pěti súr - orig. má pátou et Tauli, Návrat el maida - Návrat to má správně, ostatní onfo sedí s Hrbkem tiroler Gemsjäger -> alpský nebo kavkazský horal IX. V ošklivé pasti 230: "jejich výslech... příliš po německu" samozřejmě navíc 236: "každý Němec rozený generál" věta navíc 239: pronesl německy OK X. Vítězství a loučení 248: evropští učenci OK zde May mluví pozitivně o duševní úrovni černochů 249: první odst. v orig. není - rýpnutí do Němců? Němci -> zvědové 263: německý pes -> ďaur 264: uprostřed dva odst. navíc ("Abú el Mót...", "Nuže?") v orig. je to jeden dlouhý odst., co Abú el Mót vypráví 266: E. Schwarz pochopitelně napsal svou adresu jemu (Albatros 386 správně) "hůře než pragermánsky vyhlížející" navíc 267: taky "pragermánské" navíc, "opravdu německý původ" navíc 268: dole kolem samospasitelné němčiny navíc - v orig., že se za dva roky obstojně naučil německy (leidlich) 269: "ať už se čtenáři zamlouvá nebo ne" navíc