Kutb http://karl-may-wiki.de/index.php/Der_Kutb http://www.karl-may-gesellschaft.de/kmg/primlit/erzaehl/reise/kutb/index.htm kalen: http://www.karl-may-gesellschaft.de/kmg/primlit/erzaehl/reise/marienk/11-kutb/index.htm GR 23: http://www.karl-may-gesellschaft.de/kmg/primlit/reise/gr23/index.htm Kara ben Nemsí je v Káhiře. Zjistí, že jeho domácí zmizel i s jeho věcmi. Přestěhuje se jinam, tam se seznámí se žebrákem, ze kterého se nepříliš překvapivě vyklube bohatý Abu Gibrail. Aby přežil povstání, vydává se Kara za žebráka, což mu naskytne možnost vykonat dobrý skutek - obdaruje vojáka z Kairvánu penězi a daruje mu též překlad evangelií. V druhé kapitole Karl najde mrtvolu, vezme od ní nůž. První kapitola je hodně pomalá, samé tlachání. Na konci kapitoly přepnul Kara do misionářského režimu. Dokonce má po ruce arabský překlad evangelií (!). Celkově spíš slabší, nemá drajv Písku zkázy nebo Krevní msty. Hynek - Různá dobrodružství SNDK - Mys dobré naděje - Kutb Až v roce 1960 povolili komunističtí cenzoři otisknout jednu Mayovu povídku (byl to Kutb), a to v rámci výboru dvanácti dobrodružných příběhů pro mládež Mys dobré naděje, který vydalo SNDK. Dotisk 1963 121: marky, proletáři 123: nemá navíc dva řádky dialogu jako Votobia 124: nahoře zkráceno (zmínka o křesťanech) 126: chybí křesťan v harému ... 138: má odstavec, kde Kara stále pochybuje (oproti Votobii) 139: Arabí paša s 30 děly, tj. jako orig 140: není tam útok na německé vojáky na dalších stranách opět chybí křesťanství 145: chybí zmínka o evangeliích 152: chybí (správně) zmínka o Francouzově lhaní 153: chybí zmínka o cikánech na dalších stranách opět chybí křesťanství 160: má imáma džámiu místo velitele mešity na konci dúsledně prokáceno o křesťanské zmínky vč. Ježíše 161: odcházejí správně pomalu. GABI - Na řece Zabu - Kutb Oproti Votobii tu a tam zestručněno, V některých místech doslovně stejný překlad, tj. bych to viděl na stejný zdroj. 125: chybí několik odstavců textu 126: v podšívce má drachmy 128: zmínka o proletariátu chybí úplně 130: začátek dialogu má v překladu dva řádky navíc (ani o své bedně? ne) několikrát křesťan, i na dalších stranách (jako Votobia) 141: správně chedív 148: rakouské koruny místo německých marek 155: 80 děl místo 30 156: slovní útok na německé vojáky 175: navíc, že obchodník nejspíš lhal, to v orig není 176: Krumir bez překlepu 190: imán 191: Isá ben Maryám místo Ježíše (orig Jesus) kráčeli rychle místo pomalu BLOK - Ve stínu mešit jako Ve stínu mešit převyprávěla Zuzana Nováková zřejmě zkrácený překlad převzatý od Hynka mizerně lepený hřbet, rozpadá se. 106: Eš šáhat, Bab Zuvajlech (SNDK má eš šahád a zuvaila) 138: "buď zdráv a pokoj s tebou, cizinče." obdobně Votobia, ale "Kráčeli jsme ulicemi svižně, ale klidně", tj. blíže orig. Votobia - Krevní msta/Kutb Text místy "vylepšen" o slova a věty, které v originále nejsou (ani jednom) 59: marky 60: v orig Proletariern, přel. ubožáci Kutb je slavný duch, který přebývá v bráně Zuvajleh 62: začátek dialogu má v překladu dva řádky navíc (ani o své bedně? ještě méně) dole několikrát křesťan 65: křesťan nesmí do harému 66: nahoře opět křesťan 69: překlep khedibe - chedív, v červenci prý podepsal nějaký likvidační zákon a tím potlačil nějaké vření v Egyptě? 71: překlep gelalinosní místo želatinový :-) 73: začátek září 74: překlad 300 korun rakouských, orig marek německých 76: Frank, je i v orig. 79: V Káhiře proběhlo vojenské povstání a Evropanům hrozila smrt - viz str. 80: 9. září 1881 chedív možná sesazen (dole) 80: chybí odstavec (nic podstatného - že se mu nebezpečí stále nepozdává, ale že teda bude dělat žebráka) překlep - změním svůj/tvůj zevnějšek 81: 80 děl místo 30 slovní útok na německé vojáky: raději berou než dávají, v orig. pochopitelně není. 82: správně zmínka, že je křesťan 84, 85: opět správně křesťan zmínka, že se Kara odvážil vstoupit před lety do mešity v Kairvánu - Z Murzúku do Kairvánu 86: Kara má po ruce překlad evangelií, aby je mohl darovat :-D 2. kapitola 87: utekl delší čas. Karl v Tunisu navšívil přítele Alího en Nurabi (z příběhu Krumir) 89: Almani = Němec 90: Duár = stanová osada 92: Zmínky o německém původu 94: navíc, že obchodník lhal (prášil), to v orig není 95: nahoře typo, ale potvrzuje Krumira (v orig. Khrumir, proč? Je to v obou verzich) tvrdí, že byl 3x ve městě Sfaks 96: o cikánech se říká, že kradou děti :-) 98: nahoře křesťan nesmí do Kairvánu 99: opět křesťan 101: nahoře rozdíly 103: křesťané 104: další přidaný text (krev na dlažbě mešity) zmiňuje imana [sic] mešity, v orig není (v orig Oberst) 105: svatá kniha křesťanů, dole sidi je křesťan dole "žij blaze a pokoj s tebou, cizinče" je krapet delší než originální "Lebt wohl" 106: "rychle jsme kráčeli", v originále "langsam" (pomalu) (což jim radil voják) TaM - Různá dobrodružství - Kutb Téměř totéž co Votobia. 259: chybí, že je vojákovi Ježíš milejší než Muhammad