Marie nebo Fátima Kara a Halef v říjnu cestují od Kaspického moře směrem na Amádíji Hodně nábožné, Karl káže divokým Kurdům a jsou z toho všichni naměkko. KBN a HH se rozhodnou pomoci Kurdům zachránit jejich uloupené příbuzné. Hynek - Různá dobrodružství - Marie či Fatima? nejspíš prazdroj pro TaM 2012 a GABI (300 kroků zpět - Gabi 108, TaM 322 - v orig není) TaM - HHO - Fatima + za retro češtinu, - za krácení (částečná redukce vět o náboženství) 166: cizinec místo křesťana 167: Frankistán místo Germanistánu křesťan zachován 168: svátost oltářní vynechána 170: chybí odstavec dialogu. "Bete weiter!" atd. tříletý kluk, polibek na rty 172: dole trochu jinak formulovaný přídavek "V duchu jsem si..." 173: Opět Frankistán místo Germanistánu, křesťan zachován 179: zachovává Mayovo rozdělení na dvě části 183: kázání o něco stručnější než TaM 2012 189: tři hodiny krouží kolem 191: navíc "v životě jsem se tak nemračil" navíc velkovezír 193: navíc "lupiči nejsou hrdinové" 197: chybí kus textu, zejm. "Lächerlich! Was vermag Marryam..." cizí emír místo emíra z Germanistánu 198: vynecháno zvolání křesťanů "Maryam!" 199: chybí odstavec s Ísou ben Marjam GABI - Na řece Zabu - Maryam nebo Fatima oproti jiným knihám od GABI zachovává cizí slova zachovává Germanistán a křesťanství místy pokráceno (třeba kolem kázání), místy přesnější než TaM 2012 (např. na 106 nemá druhého Vinnetoua, ale teda furt tam má americký západ...) překlepy: Ralef místo Halefa, který místo která, ten přechodník 78: nemá zelený turban 83: nevynechává odstavec 84: tříletý kluk, polibek na rty 86: chybí, že mohli u hostiny ukázat hrdinství dole nemá navíc "V duchu jsem si..." 106 nahoře: špatně přechodník :-) 108: tři hodiny zkoumá ohradu 112: navíc "ještě nikdy takto nevyhrožoval" nemá velkovezíra 114: navíc "lupiči nebyli hrdiny" TaM - 2012 - Maryam nebo Fatima? místy stručnější, zdá se "Bete weiter!". 323 tisková chyba: zslechl 303: zastaralý název Chvalinské moře pro Kaspické moře Ave Maria, Karl spíná ruce Navíc zelený turban křesťanská (orig. katolická) modlitba Ave Maria v arabštině 304: křesťan z Germanistánu 305: křesťan 306: křesťané, misionáři, svátost oltářní zmínka o Německu, která ale v orig není? Ovšem nikoliv útočná, řekl bych 307: chybí odstavec dialogu. "Bete weiter!" atd. 308: tříletý klouček, v orig dvouletý, polibek na čelo, v orig na rty 309: dole navíc odstavec "V duchu jsem si..." 310: kindžál, v orig. handschar Germanistán Křesťan 317: Halef říká, že Karl nemá ženu. Halef má už dítě 319: Hodně křesťanské, Karl káže, oproti kalen lehce zkráceno, ale vypadá, že odpovídá GR23 323: dvě hodiny krouží kolem ohrady, orig 3 čtvrt hodiny po půlnoci, v orig čtyři po půlnoci 325: navíc "v životě jsem se tak nemračil" - proč? opět vítězí díky své kouzelné pušce a své pověsti 326: navíc "hlasem velkovezíra" chybí, že v této krajině jezdí ženy jako muži nahoře od A už se jelo zas pár přídavků 327: navíc "Lupiči nejsou nikdy velcí hrdinové" 331: Germanistán 332: Ježíš bude soudit živé i mrtvé