Na Río de la Plata (Am Rio de la Plata) hrdina byl mezi severoam. indiány, má henryovku, jmenuje se Charley, je Němec, ale jméno Old Shatterhand nepadlo Vilímek - Na Rio de la Plata Toužimský a Moravec - Dobyvatelé Gran Chaca: Na Rio de la Plata, Pampero Vesměs zamlčen německý původ postav, pár vynechávek, ale jinak celkem věrné. Na Rio de la Plata 1. In Montevideo I. V Montevideu 10: Němci OK, Slovani navíc 11: Rakousko a kolem správně 17: už dříve vynechány zmínky o němčině - v kontextu OK, ale tady chybí "Alemano" (3. odst.) chrono: zmiňuje cestování Sonorou a kalifornským jihem 19: dole chybí zmínka o "dutchmanovi" 20: Dutchman -> "protege" "německý" hlupák -> hlupák "z Evropy" 21: francouzský, evropský OK 23: neupřesněno, že 20% penále 28: 8 marek -> 9 korun, německé feniky -> halíře 30: "volksklasse" evropských zemí -> nekulturní vrstvy v Evropě - to mají být spíš lidové, ne? 31: v německé měně 32 marek -> 40 korun 32: "Ein Alemano" -> "Děkuji." 35: otčina -> Evropa 40: v dolní půli chybí některé varhanické detaily 42: chyba: severoamerický večer má být jihoam. 47: má rád vše německé -> vše ze staré vlasti Němci -> lidé vašeho druhu 48: "Němci jsou..." -> "Vy jste" ideální člověk "když nezkušený nic nepodnikne, nenabude nikdy zkušeností" 51: Deutsche -> cizinec, 55 taky, 56, 70, 134, 183, 184, 185, 186, 212, 214, 236, 251, 252, 254, 255 55: všichni Němci -> všichni přistěhovalci níže znovu Němec -> přistěhovalec 58: Deutschland -> Evropa 62: Němka -> krajanka 68: Pathe -> José 73: mezi Němci -> na světě 84: tady cizinec správně 89: chybí věta "už jsem nebyl takový greenhorn, jako když jsem se poprvé octl na Div. západě." otčina -> Evropa 2. Bei den Bolamännern II. Muži s bola 91: Švýcar OK 92: popis jízdy diligencí podobný jako v Odkazu Inky deutscher Postillon -> evropský forman 93: marky -> koruny, 94 taky, 101, 245 94: řeka Odra (Oder) ok 95: evropský žebrák OK 100: nahoře na konci dialogu chybí replika, že na toho koně nsedne 102: henryovka -> kulovnice 105: zcestovalý "Němec" -> "Evropan" 111: německý -> evropský Němci -> krajani, ale mateřština OK 112: zde i dříve pohoří Cuchilla -> Euchilla - podle wikipedie to asi je správně v orig. 128: na konci dialogu chybí jedna replika ("Nepochybuji, že to je Mateo...") 130: německý poeta -> evropský seňor 139: chrono: říjen 140: dvakrát nezmíněna němčina, nicméně v kontextu OK 142: nezmíněn německý skat 204: Němec -> člověk z Evropy, Evropan na 205, 223 205: vynecháno, že žena použila mateřštinu 3. Bruder Jaguar III. Bratr Jaguar 209: chybí zmínka o Německu thüringský (durynský) nebo bavorský statek -> evropský 210: Švýcarsko OK neočekával, že umí německy -> tušil, že jiný jazyk neumí je z Tyringu ok 223: nezmíněna němčina chybí "německá gute stube" 224: 3. odst. zkrácen 225: göttliche Gesetze -> mravní zákony v člověku další vypravěčova replika zkrácena 227: svěřit se měl knězi -> Bohu níže opět zkrácena vypravěčova replika - 3x různá jako by tato verze kromě němectví redukovala i křesťanské motivy (anděl smrti, Bůh je láska...) 229: chrono: před 2 roky se v Mexiku seznámil se seňorem Penou 235: vynecháno, že se bavili o "domovině, která leží v srdci Němce, i když je daleko." poté vynechána jedna křesťanská věta v Hilariově řeči 246: v prvním odst. chybí cosi jako "dejte mi pončo, jiný klobouk a jiného koně" 3. odst. taky zkrácen 248: v podstatě komplet chybíé popis, jak jet na boku koně (asai půl strany - GR12/307) 249: nahoře zestručněno + níže chybí, že "Němec stejně schopný jako Orientálec." pak zase zkráceno Vypadá to, že přibývají drobné vynechávky 257-258: Jaguárova odp. je v orig. jinak - Jaguár navrhne výslech a osoby v okolí zmíní vypravěč IV. Jedovaté šípy 265: průběžně vynechávky, zde uprostřed, že koně jsou taky boží tvorové (Geschöpfe Gottes) 266: uherské puszty OK 293: zde Evropan OK 297: Germano -> Evropan, na dalších stranách ještě, nebo -> cizinec Btw. v orig. vypravěč Petrovi vyká V. Peninsula del Jacaré 314: zde jméno "Charley" (GR12/389), na dalších stranách sir -> Charley Frick Turnerstick, známý z Číny a odjinud, TaM odkazuje na "Ve stínu palem" a "Na Tichém oceánu", to v orig nezmíněno 315: Marky -> koruny, 318 taky, 340 taky 318: vynecháno, že se ptal německy a že je Němec místo toho mateřština, Hans -> Jan, krajan -> námořník 340: nahoře chybí dvě repliky dialogu 341: poslední rozchod "v Číně" v orig. neupřesněn 343: dole chybí jedna replika -> prohozeni mluvčí 347: poslední dvě věty v orig. nejsou Pampero 4. In der Höhle des Löwen I. Lopez Jordan 5: úvod kapitoly v orig. vůbec není - původní text začíná až na straně 7 10: Němec -> cizinec, 26 taky, 27 13: "Podle jména Němec?" -> "Asi váš přítel?" 15: Völkerrecht -> mezinárodní právo - asi OK 24: u Napoleona vynechán Moltke 27: "německý" hraběcí kočí neupřesněn Deutschland -> Evropa, 28 taky 28: němečtí -> evropští rodiče 29: v Německu -> u nás vynechány zmínky o Němcích 58: v orig. se protloukl sty Komančů a _Apačů_ - to nezní úplně jako Shatterhand :-) 5. Der Pampero II. Pampero 85: 130 km -> 125 km 87: Hans -> Jean (Larsen) Dunaj, Labe, Rýn OK 88: marky -> koruny 103: nahoře cizinec OK 105: Alsina -> Alfina - podle 116 by šlo usuzovat na skutečnou postavu, ale asi to tak není. 118: uprostřed dvě repliky sloučeny v jednu (odst. "Papíry a peníze..."), tj. narušen tok hovoru 133: dole chybí jedna vojákova replika - narušen tok 136: dole chybí rozhovor Charlese a Alsiny (asi půl strany) 140: Němec -> Evropan, 167 taky III. V bažinách 160: hláška v duchu "pokud člověka něco tíží, měl by se někomu svěřit" 161: "sdílené hoře je menší hoře" 170: vynecháno, že se modlili Otčenáš a Ave Maria 181: dole dva odst. které v orig. nemám (dole s fráterem) 188: chybí věta v duchu "pokud to není řízení boží, tak Bůh neexistuje." (GR12/665 dole - "Fügung des Himmels") od IV. kapitoly začíná druhý díl (V Kordillerách) Olympia - Na Río de la Plata Podle Bambergu 1952 Ze začátku docela věrné ale pak průběžně vynecháno velké množství vět, či celých odstavců - v součtu jistě mnoho stran textu. Nezamlčuje němectví, ani křesťanství. 1. Im Montevideo I. Závažná mýlka 6: chybí odst. o Adolphovi de Lacourovi 11: 2. a 3. odst. zdola něco postrádají (dojem z haciendera, názor na doporučující dopisy) 12: Dutchman -> Němec po "zavraždění Urguiza" chybí ještě věta 15: nahoře chybí odst. o dveřích 16: po "tamhle je pokladník" chybí dva odst., resp. tato věta měla být ve druhém vynechaném 19: chybí text o částkách (GR12/26-27), níže další vynechávky 22: níže trochu zkráceno 23: trochu zkráceno II. Bravo (GR12/37) 28: dialog zkrácen 32: další zkráceniny, podobně až do konce knihy, nezapisuji III. Zakopaný poklad Inků (GR12/78) průběžně množství zestručnění 2. Bei den Bolamännern IV. Dobrodružná cesta 56: zkrácen popis jízdy kočárem V. Záhada (GR12/152) 78: hned na začátku kapitoly chybí dva odstavce z GR12/152, i v předchozím textu řada drobných vynechávek VI. Muži vyzbrojení bolami (GR12/185) 115: dialog značně zkrácen VII. Bratr Jaguár (GR12/243) 3. Bruder Jaguar 120: dole začíná 3. kap. GR12 136: na konci kapitoly trochu zmírněny křesťanské zmínky VIII. Na statku sběračů čaje (GR12/290) 143: tiskové chyby: uvozovky chybí, "Jěště" 152: Petro Aynas -> Pedro Ainas IX. Pronásledování banditů (GR12/327) 156: zde navíc termín Granja, Granjero X. Na Uruguayi (GR12/357) průběžně vynechávky jako i v jiných kapitolách XI. Kapitán Frick Turnerstick (GR12/381) 182: Jacaré -> Caimán (254 taky - jacaré je druh kajmana) 186: navíc info, že má Frick skleněné pravé ok XII. Na poloostrově kajmanů (GR12/413) - 4. In der Höhle des Löwen XIII. V jámě lvové 214: William "Hounters" -> W. "Goodwin" 216: chybí scéna se vzpouzejícím se hnědákem XIV. Lopez Jordan (GR12/469) 227: dole hodně zkráceno (GR12/473-477) XV. Vyhraná hra (GR12/503) 244: mluvili "anglicky" -> "německy" 5. Der Pampero XVI. Pampero (GR12/531) 254: Büchse -> henryovka 255: Westmann -> zálesák 264: oproti TaM zde Alsina (GR12/559) XVII. Nebezpečné místo odpočinku (GR12/563) - XVIII. Úplné vítězství (GR12/626) 300: zachován Otčenáš, Zdrávas Maria Gabi - Na Rio de la Plata, Pampero převzato od TaM