Mayovky na Internetu

Old Cursing-Dry

Old Cursing-Dry (1896), později Gott läßt sich nicht spotten (1897, Bůh se nedá urážet)

Tento příběh May napsal v červnu a červenci roku 1895 a vyšel poprvé v roce 1896 v Regensburger Marien-Kalender na rok 1897. V roce 1897 May příběh prakticky beze změn začlenil pod titulem Gott läßt sich nicht spotten do sbírky Auf fremden Pfaden (Sebrané spisy č. 23). Výrazná změna je pouze ve způsobu, jak oslovuje Old Shatterhand Dicka Hammerdulla. V první verzi mu tyká, ale ve druhé vyká, zatímco Dick v obou verzích Shatterhandovi vyká.

Později (1951) E. A. Schmid příběh přepracoval a opět přejmenoval (Der Flucher). Všechny české verze vypadají, že vycházejí z nejstašího překladu od J.L.Turnovského, tj. z Mayovy verze, která je přeložena místy volně, ale přesto docela věrně.

Hlavním tématem příběhu je Mayův oblíbený motiv božího trestu. Vinnetou a Old Shatterhand spolu s Dickem Hammerdullem a Pittem Holbersem, dalšími bělochy a bojovníky Navahů, kterým velí Nitsas-kar, čelí kmenu Pajutů, které vede Pats-avat. Běloch Fletcher, zvaný Old Cursing-Dry, který je zmámý tím, že neustále kleje a nenávidí indiány, se na Pajutech proviní a za své hříchy je pak potrestán vyšší mocí.

Rok
Vazba
Poznámky
1910
Různá dobrodružství - vazba, Hynek, 1910 | Il. Věnceslav Černý.

Alois Hynek - ve svazku Různá dobrodružství jako Bůh se nedá urážeti. Ilustrace: Věnceslav Černý. Překlad: J. L. Turnovský.

1933
Hadži Halef Omar - obálka, TaM, 1933 | Il. Zdeněk Burian.

Toužimský a Moravec - ve svazku Hadži Halef Omar. Ilustrace: Zdeněk Burian, Věnceslav Černý. Překlad: Jiří Freund. V první Fletcherově větě je "gents" místo "meššúrs" (str. 345) - že by značka K-M-V? Ve druhé části nedostává Fletcher výprask ulomenou větví (bylo by na str. 355). Navíc věta o šiřitelích "civilizace" z Evropy (str. 362). Plusem této verze může být pro někoho "retro" čeština.

1991
Old Cursing-Dry, TaM, 1991 | Il. Zdeněk Burian.

Toužimský a Moravec - ve svazku Old Cursing-Dry. Ilustrace: Leoš Moravec. Překlad: J. Turnovský, M. Moravec. Text zřejmě vychází ze sbírky Hadži Halef Omar. Navíc se pokouší vysvětlovat, co znamená Old Cursing-Dry (str. 11).

1991
Blizard, Hanácké nakladatelství, 1991

Hanácké nakladatelství - ve svazku Blizard jako Bůh se nedá urážet. Ilustrace: Jan Hora.

1994
Ve stínu palem, GABI, 1994 | Il. Adam Glajc.

GABI - ve svazku Ve stínu palem jako Bůh se nedá urážet. Ilustrace: Jan Hora, Adam Glajc. Překlad: J.K. Landa, J. Turnovský, upravil Luděk Ondruška. Textově vypadá skoro stejně jako verze ve sbírce Hadži Halef Omar, ale spíš převzato od Hynka - některá místa jsou přesněji - zejm. dostává výprask větví (str. 315), ovšem šiřitelé "civilizace" zůstali (str. 320). "Pánové" místo "gents" (str. 307).

2010
Tave-šala, TaM, 2010 | Il. Jaromír Vraštil.

Toužimský a Moravec - ve svazku Tave-šala. Ilustrace: Jaromír Vraštil. Překlad: O. Flögl, J. Turnovský, M. Moravec. Stejná úprava jako v sešitě Old Cursing-Dry.

Použitá literatura:

(bel, vytvořeno 14. 12. 2014, aktualizováno 5. 3. 2018)