Old Surehand I (GR 14) Na obranu zkracovatelů: May je zde hrozně ukecaný, zbytečně rozvité, opakuje informace, které už čtenář má, dialogy plné zbytečných výměn. Editor by se vyřádil. Třetí svazek vypadá, že tímto tolik netrpí. 2. kapitola: OS byl u Foxe ještě několikrát. Pak uteklo několik let, než se vrátil do Ameriky, v Black Hills se setkal s W. a pak si dali sraz za 4 měsíce na Sierra Madre, a tam dopis. Btw. u Alčese-či byl naposledy před třemi lety Albatros I orig kapitola 1 = albatros 1+2, orig 2 = 3+4, 3 = 5+6, 4 = 7+8 má Burianovy kvaše, ale místy přijdou odbyté. Přesto je to zřejmě jediný klad tohoto vydání. hned od prvních stran patrno, že je překladatel kreativní - formulace takové brakovější nebo lidovější zřejmě se snahou zalíbit se dětskému čtenáři. Značně převyprávěno - do té míry, že je obtížné srovnávat s originálem - dlouhé strany bez záchytných bodů. V součtu vynecháno mnoho desítek stran textu. nebojí se cizích slov, někde i přidává (protože svými úpravami jinde ubral?) Podle Jericha a evropského receptu možná překladatel vycházel z Klecandy 8: westman, na dalších stranách správně sir, well 11: Sam Parker -> Sam Parnell 13: medvědobijkou by zbořil Jericho 14: th's clear -> it's clear, 19, 20, 38,... 15: tady chybí historka "První los" 16: tady chybí historka "V Mistake Canyonu" včetně německé historky a dalšího dialogu OS a Jose dále (17) chybí též zkouška, jak umí Charley střílet 19: pshaw správně, 27 taky well správně 21: Alle Wetter -> All devils 22: Thunderstorm správně 34: Bounce navíc, 47 taky 35: Správně zmínka o To-kei-chunovi 44: Heigh-ho -> Zounds 45: indiánština dle orig 60: Alle Donner -> Hell and damnation 70: Dampfschiff -> rychlý člun? Steamer vynechán úplně 78: alte Boy -> starý čipera 82: má džebel, wádí, bir, ale 83: Německo, Francie, Champagne, Ukrajina vycucané z prstu 83: orig: psal to v GR9 -> překlad: psal to v DLE není řečeno, že Fox je německého původu, ale zřejmě jen důsledek zkrácenin 85: Shatterhandova ranní rozcvička omg! To je v orig?? na dalších stranách natolik překopáno, že je srovnávání téměř nemožné 102: meššúrs -> gentlemen - myslím, že to bylo i dříve, na 154 také 124: hádka OS a OW o černoších: není, že jsme děti jednoho Boha, zachováno něco ve smyslu, že by OS slušela kazatelna 130: podle Kocourka cestoval Karl i na Kavkazu, v orig. měla indiánka kavkazské rysy 163: nic o duševních nedostatcích černochů, jen zmínka, že Bob nemá orientační smysl 165: Shatterhand -> Šarlí - v orig není Scharlih ani jednou, 173 též 168: Winnetou říká si-karo místo cigareta, a to je zajímavé: Wabble říká My Word - to má i Olympia (177) 192: jako vše i dialog se Šiba-bigkem překopán, zmínky o křesťanství vynechány 194: zde zmínka o přikázáních Manitoua bílých mužů a o milování bližního svého jako sebe sama (je v orig.) 198: chybí scéna, kdy se Šiba-bigk pokusí ujet, pak chybí, že ho dává na starost Bobovi aj. scény 199: Shatterhandovo snění a následné dialogy: sepjal ruce a nořil se do neurčitých myšlenek (orig. myšlenky na Boha) 200: Wabble mluví správně o modlení, OS potvrzuje, OW si z něj utahuje (jeptiška, mníšek) celkem to zde ujde: esence zůstala - hádka neznaboha s pánbíčkářem, byť značně zkrácená 201: zcela chybí následný dialog OS a OS 239: množství zkrácenin vč. scény, kde si Bob utahuje ze Shatterhanda ohledně Šiba-bigka, a následného dialogu 269: příklad kreativity: OW se tahá za uši, generál břinká šavlí atd. 311: německý recept -> evropský předpis Olympia I orig kapitola 1 = olympia 1+2, orig 2 = 3 + 4, 3 = 5 + 6, 4 = 7 + 8 + 9 když to srovnávám s místy, která vynechal Návrat, vypadá Olympia přesnější, rozhodně přesnější než Albatros tu a tam více či méně zestručněný dialog, v druhé půlce je zkrácenin čím dál více (mnoho stran textu) cizí slova často vynechána nebo nahrazena českými Těžko říct, které změny pocházejí od překladatele a které od dědiců 9: Ze tří odst. dva Westmann -> zálesák, 14 taky, 15, 39, 43, 45, 51, 54, 74, 82, 84, 99, 114,... 13: Sam Parker -> Ralph Webster 16: První los, pozn: Wabblovo th'is clear často převedeno na "to je jasný", třeba 54, 56, 60, 76, 77, 80, 86, 87, 120,... 17: meššúrs -> panstvo, 18 též, 27, 34 20: "jsem křesťan" zachováno 25: zde i v orig. OS říká, že jeho učiteli byli Sam Hawkens a Winnetou zatím tu a tam vynechaná věta, nic zásadního 27: Mistake Canyon vynecháno pshaw, 38 taky, 45, 58, 63, 83,... kamarád lange Winters -> Dlouhý Dinters, 28 znovu 28: Santillodecke -> antilopí přehoz 30: indiánština jinak, 61 taky, 68, 72, 152: zřejmě důsledek zásahů dědiců, spíš bych to viděl jako jejich značku než pokusy o opravu ze strany Olympie 31: Německo zachováno, 39 zachován německý vědec 34: dialog zkrácen o pár výměn 38: boys -> chlapci 42: well zachováno, 43 ještě, 58, 72, 191... 46: Zounds není, Thunder-storm -> Hrom a peklo, well, very well není 47: Yes není 47-48: dialog zkrácen 49: orig: indián OS viděl v ležení To-kei-chuna (Smrtící prach?) - v přeladu: viděl ho, když byl v doprovodu Šiba-bigka (Duch) 53: dialog lehce zkrácen 56: Saskuan-kui -> Modrá voda, celkově to dosud působí dojmem, že jsou cizí slova nahrazena českými ekvivalenty 58: Good lack chybí 63: Damn -> U čerta 74-75: dialog zestručněn 77: "yes, go on" chybí 78: All devils -> hrome 79: Pshaw! -> Nedělejte si starosti. 80: Steamer -> parníček 85: alte Boy -> starý rek meššúrs vynecháno, 86, 119 taky, ale na 101, 117, 129, 163, 229, 315 zachováno 87: džebel, wádí, bir vynecháno 89: Němci, němčina zachováno (ohledně Foxe) 90: Stakemen -> značkaři 91: Avenging ghost pouze česky 99: Good night -> dobrou noc, Good morning -> Dobré jitro níže Westmann -> zálesák, ale vzápětí Westläufer -> westman - wth!? 102: vynechán delší dialog - chybí několik stran textu, kde OS vysvětluje myšlenkové pochody indiánů 117: Westläufer -> zálesák 121: go on -> kupředu 128: zkrácena výměna mezi OS a Dlouhým nožem, 129 s Wabblem 134: hádka OS a OW o černoších stručnější, 135 chybí, že jsme všichni děti jednoho Boha, OS farářem -> farmářem :-D 138: na začátku kapitoly vynechán odstavec o zajících 140: navíc, že je Elen 40 let - v orig, že je stará 144: Medizin -> talisman, na 206 také, na dalších stranách též Thunder-storm -> Tisíc hromů 146: zestručněn dialog OS a OW 160: Thunder-storm -> u sta hromů 162: další větší zkrácenina dialogu 168: Westmänner -> westmani 174: není zde nic o duševních nedostatcích černochů + okolí zkráceno na dalších stranách průběžně zkráceniny 176: Foxovi něco přes dvacet, orig: 25 177: Thunder-storm -> My word - he? 181: křesťanství zachováno 201: křesťan a priest vynechán, překlep: Nale-masino 203: křesťan není nepřítel vynecháno 211: dialog OS a Šiba-bigka o medicíně zkrácen, 215: další zkráceniny dialogů 216-217: vynecháno v podstatě celé snění OS a hádka OS a Wabbla o modlení: zbyla jen troska, ve které mj. Shatterhand říká, že se nemodlil, což je opak k orig. Zkráceno z několika stran na půlku jedné, což mj. znamená ztrátu jednoho z hřebíků do rakve přátelství OS a OW. brutálně zkrácen i dialog OS a OS o víře, resp. pozměněn tak, aby tam nebylo náboženství v součtu vynecháno odhadem 10-15 stran textu 219: chybí dialog OS a OS o indiánech (asi půl strany) 223: výměna o mokasínách mi chybí v ebupu kmg? 225: průběžně zkráceniny před i po této straně, Thunder-storm -> tisíc láter 227: chybí většina dialogu OS a OS o OW, na 228 obdobně o dragounech 229: Good lack -> pane na nebi, Good morning -> dobré jitro 230: sancta simplicitas -> svatá prostoto oproti Návratu je zde plavání v jezeře Na následujících stranách množství zkrácenin dialogů, v součtu několik stran 231: sedláci a brambory 249: zase větší vynechávka: dialog OS a komandanta, že má převzít zajaté Komanče 251: na konci kapitoly chybí další kusy textu 252: zwei stunden -> tři hodiny, drei Uhr -> čtyři hodiny následují další zkrácené dialogy vč. scény, kde si Bob utahuje ze Shatterhanda, že ŠB utekl a rozhovoru se ŠB, v součtu mnoho stran textu pryč 257: zde kvůli zkráceninám např. vypadla věta, že je Winnetou vnitřně křesťan 267-268: dialog s Vupa-umigim značně zkrácen 286: "u nás křesťanů je zvykem" -> bílí mužové mají ve zvyku... 290: Pastýř a ovečka správně 298: Surehand ztratil víru v Boha -> víru ve vše 308: bratr Shatterhand -> bratr Charley (nutno ovšem dodat, že dříve v orig. Charley bylo, tj. asi ok - bylo by na str. 260, kdyby text nebyl zkrácen, resp. i na 43) 312: německý recept na pivo zachován Návrat Podle strany I/109 (sedí s orig) je pořadí: Deadly Dust - Duch - Surehand, obdobně II/8 (ale jen orig., v překladu není) podle I/119 to má asi May trochu časově napjaté. Tvrdí, že po Duchu OS odjel ze Států, vrátil se, něco s Win a pak se rozdělili, aby se sešli níže, kde začíná Surehand, tj. by byl Surehand hned po Duchovi až na nějakou epizodku mezi: rozloučili se kdesi na severu a chtěli se sejít na Sierra Madre podle II/10 je Foxovi 25 let Na str. I/166 hádka s Wabblem o černoších, kde OS říká, že našel dobré lidi mezi všemi barevnými národy, I/167 nahoře: Všichni lidé, ..., všichni jsou dětmi jednoho Boha II/41: Je jen jediná velká láska, která, má-li být opravdovou, nesmí znát rozdíly. II/60: Není vítězství bez předcházejícího boje Křesťanské motivy celkem zachovány. Německé spíše ne, ale těch bylo stejně v příběhu minimum. Místy překladatel kreativní. Občas něco chybí, občas přebývá, občas nepřesně. Anglické výrazy často převedeny do češtiny. Druhý svazek má více vynechávek. OS I. 7: na začátku chybí, že si jich bude vážit až do smrti. Westmann -> zálesák, 9 též, 12, 38 věděl, že brzo potká -> věděl, kde potká 9 nahoře: "co se týkalo mě, nebyl jsem také v bezpečí" chybí 13: "...odpovídající hladu pořádného zálesáka" navíc 14: Jericho navíc, hračkářský krám navíc dole věta s výhodou jet s nimi jiný smysů než orig 15: "myslím, že to bude zapotřebí" -> doufám, že... day v orig. potvrzení, že Elk je cizí jméno, May převádí jako Elenntier, tj. los 16: zde začíná Der erste Elk 19: já první jsem měl ukázat... zní archaicky přeložena Wabblova cizí slova, 21 také (Damn them, boys) 21: nyní lovec losů... Navíc 22: v prvním odst. chybí věta zmiňující Snakes-caňon v Samově replice: jsem křesťan - co na to komunisti? 23: "Řekl jsem" místo obvyklého "domluvil jsem". 31: místo "dopadla rána" > "vyšla rána", což není v kontextu správně přeloženo 32: navíc "které sem přivedla touha po zlatě" 33: dole zamlčeno Německo, na další straně nahoře není "německá" historka (GR14/40) 34: nahoře chybí věta, že na věži byli již den předem umístěny žebříky 42: "nesměl spatřit, že se naň dívám" nahoře chybí 43: Pshaw -> pcha, 52, 56, 77, 97, ... taky, ale třeba na 30 je 45: "německý" vědec správně (spíš vzdělanec, učenec) 46: Ticket -> jízdní lístek 51: Saskuan-kui -> Saskuan-kai, též 64, 65, 68, 121 54: Thunder-storm -> Tisíc blesků, Very well -> znamenitě 58: Ja -> Yes, 68 taky, 106, 126, 144... 59: Chronologie: OS kdysi daroval život synovi náčelníka Racurrohů To-kei-chuna 67: nahoře vynecháno srovnání hřívy Wabbla a Winnetoua, níže cow-boys -> pastevci, 72 také 68: Trembling-poplar -> osika 70: vynecháno "Good Lack" ve Wabblově řeči 71: dole chybí kus odstavce (před "poučení, jehož..." - něco jako "když se setmělo, předchozí odůvodněné obavy zeslábly") 72: Heigh-ho -> u všech čertů 73: v dialogu indiánů chybí replika 75: Damn -> proklatě 77: znamení: 2. a 3. -> 3. a 4. :-) Překladatel chytřejší než autor? :-) Olympia správně (str. 64) (GR14/104) 78: Bowiemesser -> tesák 85: "...máme své stany zde..." je příliš volný překlad, neodpovídá 74: "neviděli jsme ani jediný stan" a v orig je "Lager" 86: hundertfünfzig -> desetkrát patnáct - proč není převedeno jako stopadesát? 91: Greenhorn -> zelenáč, ale na 122 zachováno 95: go on -> kupředu, braces -> šle, obdobně all devils na 96 -> u čerta, podobné případy 113, 115 (Avenging Ghost), 117 (shears), 141 (sheeps-head), 166 (my god) 98: "Dampfschiff" -> rychloloď 104: der Rote -> chlubil 107: chybí arabská terminologie: džebel, wádí, bir 108: Südamerika -> Severení Amerika 110: Helmers a Fox Němci, němčina zachováno 129: dole zkráceny celkem dlouhé odstavce, kde OS vysvětluje myšlenkové procesy indiánů, na 135 trochu kratší též 137: Mr. Wren -> Mr. Vren 140+: v dialogu Parkera a Wabbla občas vynechána věta aj. zkráceniny, význam zachován, jen méně informací 145: vynechán odstavec "Es war jetzt drei Uhr..." 150 dole chybí kus dialogu OS a OS, zde a další strany mají další různá zestručnění a vynechávky 161 chybí indiánské výrazy 171: "německý" -> náš "Ostatně jsme se trochu..." věta navíc, i dále trochu jinak 173: navíc "jako u Evropanů býval amulet" "...vysoká a složitá" mělo být spíš rozložitá 174: Medizinmann -> medicinman: v podstatě stejný problém, jako westman? Ne zcela, protože medicine man je skutečný termín 185: chybí "pokud se některý probere, pohrozte mu nožem" 186: výměna OS a boba v jednom místě delší - kde se to vzalo? Kreativita překladatele? 189: zmínka o staré vlasti navíc 190: vynechány dvě výměny v dialogu, působí teď trochu podivně (před "je vám snad zima?"), na konci další dvě (méně nápadné) 193+: dialog OS a Boba o zajetí silně zkrácen (mnoho výměn, cca. strana textu) 199: opět zkrácený dialog, resp. trialog :-) OS, OS, OW OS II. kapitola začíná jinde než v orig: zřejmě důsledek rozdělení jednoho dílu do dvou svazků. Začátek původní třetí kapitoly je až u tří hvězdiček na str. 15 průběžně více a více zkrácenin 7: "duševní nedostatky černochů" - přeloženo jako "nízká inteligence" (GR14/317) 8: tady chybí několik řádek, kde se odkazuje na Winnetou Band III, pag. 92: podle tohoto zápisu lze soudit, že se Surehand i Duch odehrávají až po tomto. 10: Foxovi je 25 let. 16: křesťan vs. pohan - co na to komunisti? Také 38: společný otec, dobrý Manitou, 39: křesťan, kazatel, 41: křesťan, "miluj ostatní jako sebe samého" 42: "Tu se ozval Vinnetou ještě dřív, než jsem mohl promluvit": naopak, v orig. je před tímto několik replik, které jsou zde vynechány 44: o Wabblových nohách se v orig říká něco jiného, než sedmimílové, ale to je asi akceptovatelná lokalizace 45: kůň OS je Hatátitla (GR14/377) 47: popis cesty k oáze trochu zkrácen 48: dialog OS a Šiba-bigka zkrácen hodně, na dalších stranách rozhovory různě zkráceny (průběžně, markantní např. 54) 55-56: Shatterhandovo snění při noční jízdě podstatně zkráceno. zvolání "Bůh, Bůh" zachováno, hádka OS a Wabbla o modlení též (GR14/396+) 61: babička se dožila 96 -> 90 64 dole: chybí citace kostelní písně (GR14/413) 80 dole před klepáním na čelo chybí jedna delší replika - vypadlo to Návratu? nevypadá jako ostatní zkráceniny 82: kvůli dalším zkráceninám dialogu chybí slovní humor (byli jsme si zaplavat v Modré vodě) mj. i hláška, že nejhloupější sedláci sklízejí největší brambory 84: old shatterhandův výklad zkrácen na "vyložil jsem mu situaci" :-) Ale teda May zde opakuje, co už čtenář ví 88: dialog OS a velitele zkrácen z několika stran na jeden odstavec 107: May má v příběhu dragouny, ale podle wikipedie byli v 1861 přejmenováni na kavalerii 120: zmíněni křesťané 122: slib křesťana -> slib bělocha, zde řečeno, že Vinnetou je vnitřně křesťan 164 dole: křesťan 171: další náboženské souvislosti z úst Old Wabbla (betbrüder, Hirte) 183: láska k Bohu 197: pivo podle německého receptu -> podle evropského Toužimský a Moravec, 2019 1. díl V Llanu estacadu odpovídá původnímu prvnímu dílu. Původní 4 kapitoly rozděleny na 9.: 1. = 1+2, 2. = 3+4, 3. = 5-6, 4. = 7-9 cizí slova některá zachovává. Westmann překládán různě. Evidentně vychází z původního překladu Vilímka, nemá některé chyby, které má Návrat, na některých místech kratší, podle všeho upraveno podle posmrtné verze. 8: westmänner - trapeři věděl, že brzo potká -> věděl, kde potká 12: "...odpovídající hladu pořádného Zápaďana" navíc 13: Jericho navíc, hračkářství navíc 20: křesťan -> přítel rudých mužů 30: zamlčeno Německo a "německá" historka 39: správně Pshaw 40: "německý" učenec neupřesněn Vinnetou a Old Shatterhand -> Vinnetou a několik dalších 41: Ticket -> jízdenka 42: Mistake canyon -> Kaňon omylu 46: Saskuan-kui -> Saskuan-kei, na 78: Saskuan-kai 67+: dialog indiánů má jiná slova: odpovídá tomu, co má Olympia, tj. asi překlad dědici upravené verze? 71: znamení: 2. a 3. -> 3. a 4. 78: oproti N. správně táboří (leží) u Saskuan-kui (resp. -kai), nikoliv "mají stany" 99: chybí arabská terminologie: džebel, wádí, bir následující shrnutí Foxovy historie vypadá zkráceno, vynechány zmínky o Němcích (str. 101) 117: podobně jako u Návratu chybí popis myšlenkových pochodů indiánů 124: oproti Návratu správně Wren 145: oproti Návratu má indiánské výrazy (Návrat I/161) 154: německý zajíc -> evropský 156: jako Návrat "amulet pro Evropana" 174, 180 stejné zkráceníny jako NI/193, 199 193: "duševní nedostatky černochů" - Bobova nevalná inteligence 202+ správně křesťan, pohan 222: dobrý Manitou, zachováno kazatel, ale vynecháno "křesťan" za přítele, na 223 taky 224: Miluj své nepřátele... ok (GR14/369) 236+: Shatterhandovo snění není zkráceno jako u Návratu, dialog s Wabblem a Surehandem srovnatelný 260: dialog zkrácen o několik výměn, 261 taky 297: křesťané -> běloši 298: slib křesťana -> slib jiného muže o Winnetouovi: je vnitřně křesťan -> jeho duše nezná klam 336: u nás křesťanů je zvykem -> bez křesťanů 342: Wabble o beráncích a pastýřích 354: láska k Bohu 366: pivo podle německého receptu -> podle evropského