Old Surehand, 2. díl (GR 15) 1. Bei Mutter Thick 2. Der Königsschatz 3. Ein Korsar 4. Die verkehrten Toasts Vilímek II až na drobnosti vypadá na stejný text jako Návrat, tj. co chybí/přebývá u Návratu, nejspíš je zde stejně Čtyři kapitoly: V krčmě matky Thickové, Královský poklad, Korsár, Blíženci 7: "matka Thick", i jinde 8: meš'šurs (tj. přesnější přepis, ale konvence je meššúrs) 10: zde správně gent's, návrat meššúrs 11-62: Three card monte 16: bushheadeři -> rošťáci 20: Pshaw -> pšá 28: indsmeni -> rudoši 30: chybí dva odst. před "Pustil jsem..." 38: San Francisco -> Frisco Černý panter -> rudý panter (s malým r) 48: Niobrara -> Niobrasa 52: "Gent's und Ladies" -> "pánové a ladies" 64: pshaw -> pšá 65: Konec Kanadského Billa 88-156: Sam Fire-gun 95: jako May píše Sam Fire-gun (s pomlčkou tedy) 96: Dick Hamerdull (s jedním m) 159-181: Smršť 164-309: Královský poklad 228: nemá odstavec, který má navíc Návrat na začátku IV. svazku 313: správně hide-spot 315-422: Korzár 425: boys -> hoši 451: oproti Návratu správně ja -> ano, 452 asi taky? 459+: má ten zbytek, který má Návrat až v pátém svazku. Obsahově odpovídá Návratu Albatros, 2. svazek nemá, některé povídky z prostřední části jsou ve svazku Pouští a prérií. 6: je Němec a pije pivo v následujícím textu zmíněn Kanada Bill. Tim Kroner se postaví Spencerovi. Olympia, 2. svazek nemá, ale vydala svazek Kapitán Kajman 6: je Němec a pije pivo v následujícím textu zmínky o vynechaných příbězích: Kanadský Bill, Kapitán Kajman, Dick a Pitt aj. chybí Tim Kroner a Spencerovi se postaví nějaký farmář Návrat Dick Hammerdull jen s jedním M, v orig zas bez C :-) 4. kapitola se jmenuje Blíženci (resp. přesněji 3. IV. svazku) místo "obrácených toastů" NIII/12 - Kanadský Bill NIII/80 - Sam Firegun NIII/141 - Smršť NIII/164 - Královský poklad NIV/84 - Sam Fire-gun - dokončení OS III 9: Vy jste Němec zachováno, oboje Yes správně, Němci vždy pijí pivo odpovídá, navíc: jen kdyby zase trochu nepřeháněli... 10: správně meššúrs, 58 taky, 139 11: pshaw -> nesmysl, Bowiekneif -> tesák, pak gent's -> meššúrs 12-55: Three card monte 12: správně Hammer Němec německé ladies -> jeho dcery "Good day, boy" -> "Dobrý den, chlapče" 13: boy -> chlapec - několikrát vynecháno, že je Hammer Němec 14: Zounds OK skat z Německa OK (v orig. je Germany) 16: předposlední odst. dole zkrácen (nepořádek v domě) 17: bushheaders -> lotři, 19 taky 18, 19: cizí slova OK (self-man, well, bounce, come on), dál také ale Pshaw -> Pchá (i na dalších stranách) 23: začátek 2. části 24: stará Evropa OK 26: indsmen -> indiáni, 27 taky, 32... 27: colonel -> plukovník, 28 taky, 32... 28: gentlemen -> pánové dole před "Pustil jsem..." chybí dva odst. 30: Gem'man -> gentleman 34: chybí popis, jak přikládají do ohně (před částí se supem) 35: San Francisco -> Frisko chybně "Rudý" panter Lincolnova odpověď zkrácena 41: 1. odst trochu jinak vč. Welcome navíc zde začátek 3. části westmann -> zálesák, 46 taky odst. o Arrowovi kratší 42: redman -> indián Germany -> Německo 43: dole trochu zkráceno (snění, hlídka) 44: Niobrara -> Niobrasa 46: lawyer -> advokát 47-48: nemá ty různé vůně 48: woodsman -> muž Gents und ladies -> pánové a slečny 49: Holman s jedním n, v orig. dvě, Vilímek také jedno 51: "...přiznávám..." -> "...přiznáváte..." - nedává smysl, Vilímek má správně "přiznávám" 52: dole chybí dialog na téma, kam zavřou Holmanna 55, 56 Dutchman, German, Němci správně OS zde zpochybňuje historku o petroleji a o Lincolnově historii a uvádí konkrétní data 57: zde v orig říká, že OS zažil požár v New Venangu, tj. tato část je po Old Firehandovi. U Návratu nezmíněno. 58: Pshaw -> pchá 59-79: konec Kanadského Billa (Zmrtvýchvstání) 80-138: Sam Fire-gun 85: Sam Firegun (tj. bez pomlčky) 86: Dick Hamerdull [sic!] Nutno dodat, že v e-pubu je Dik :-) 88: chybí vsuvka, že popis Dicka Karlovi připomněl Sama Hawkense 91: Vinnetou se seznamuje s Dickem a Pittem 139: 2. odst. zkrácen Well správně, na 141 také, 164 140: zmíněn Inču-čuna, jeden z hostů se vydává za jeho přítele dlouhý, prostřední odstavec zkrácen, poslední též, nic zásadního 141-162: Smršť 164: Jeskyně pokladů (Královský poklad) OS IV 7-79: první kapitola je dokončení Královského pokladu. Předěl je na straně 312 GR15. První odstavec v orig. není a není ani u Vilímka (str. 228) - zřejmě kreativita upravovatele. 81: OS poznává Treskowa 82: dialog trochu jinak, nic podstatného hide-spot -> lesní skrýš 84-180: Korzár (Miss Admirál, loď l'Horrible) - nebo spíš od 86, kde je to navíc zkráceno (dialog) 181: drobné vynechávky, nic podstatného správně rowdies 182: navíc "odpověděla slovy D.H." 183: boys -> mládenci well správně, 186 taky, 192, 194 186: Westmann -> zálesák, 191 také, 197, 199 190: dva nebo tři dny -> jeden nebo dva 191: dole chybí dvě repliky 192: nahoře místo "chci být zcela nezávislý" je "hotel, kde není nikomu na obtíž" (GR15/598) 194: yes správně, 196 také (ale jen jedno) julep -> julex 196: starý coone -> starý medvěde, 197 také,... zde i v orig řečeno, že do skrýše Fireguna přišel Win. i se Shatterhandem: mohlo by to znamenat, že události byly až po seznámení s OS, čemuž odpovídá i to, že je náčelník Apačů + na této straně pocitově, že události nejsou tak staré 197: meššúrs správně, 205 202: heavens -> nebesa 204 správně boardinghouse 206: ja -> yes, trotzdem -> yes 207: větší zkráceniny dialogu 212: chybí konec - několik stran textu cca. od strany 633 originálu GR 15 - je to přesunuto do pátého svazku Návratu OS V: začátek první kapitoly ještě patří do GR 15 7: zde Winnetou říká, že OS nebyl u událostí s Fire-gunem - to by mohlo naznačovat, že se už znali. 7-8: opět zkráceniny (vynechané věty, dialog převeden na nepřímou řeč) 9: sechzig Jahre -> padesátiletá 10: Westmann -> zálesák, Rolling prairie -> vlnitá step 11: All thousand devils -> Tisíc ďáblů 12: Well správně, cowboys -> pastevci, 15 taky 14: King of the Cow-boys -> král pastevců 15: pastýř, modlící se za zbloudilou duši Bůh, boží spravedlnost, odpuštění hříchů 16: biblický citát, vzorný křesťan, pastýř a ovečka meššúrs správně zde končí orig 2. svazek (u tří hvězdiček) Toužimský a Moravec, 2019 Původní druhý díl zestručněn do prvních dvou kapitol. Dosaženo vynecháním Zajati na moři a Královského pokladu. 1. kapitola obsahuje vyprávění o Kanadském Billovi a Smršť 2. kapitola v podstatě odpovídá původní poslední kapitole 2. dílu Docela odpovídá orig: občas přesnější než Návrat, občas horší - vynechání věty, němectví zamlčeno. Dle tiráže vychází z J.K.Landy. 9: chybí, že je OS Němec 11-50: Three card monte 11: chybí, že Hammer je Němec, na 12 taky 12: správně "Good day, boy" (srv. NIII/12) dále boy taky ok 13: skat ok, ale Německo nezmíněno 17: oproti Návratu správně Pshaw 18: nahoře chybí jeden odst. po "Come on" 21: začátek 2. části loafeři, runneři a trampové neuvedeni 27: dole chybí poručíkova reakce 30: chybí nabídka tykání a následující Timova odpověď je významově jinak 31: má Frisco a "Rudého pantera" jako N. a V. 35: zvláštní: tady jeden ze čtyř indiánů utekl (?) 37: začátek 3. části 38: německý původ nezmíněn 39: taky Niobrasa (srv. NIII/44) 43: "pánové a lady" - srv. NIII/48 44: Holman s jedním n 49-50: odst. o Lincolnovi až na konci a rozvitější 50: chybí dutchman ("přichází z prérie"), Němci 52: má zmínku o Venangu (srv. NIII/57) 53: místo Shatterhanda zde je Firehand v posledním příběhu o K. Billovi 54-73: konec Kanadského Billa 77-95: Smršť 107: místo "chci být zcela nezávislý" je "hotel, kde není nikomu na obtíž" 109: Dick _Hamerdull_ julep -> julex správně starý coone 110: kapitán Kajman místo Miss Admirál a Sanderse 111: meššúrs -> gentlemani starý coone -> starý mývale 126: Sam Fire-gun -> Deadly-gun 134: biblický citát, vzorný křesťan, pastýř a ovečka meššúrs -> gentlemani