Old Surehand, 3. díl (GR 19 - opravdu) Olym, 192: Svatba Tokbely před dobrými 30 lety (i v orig, též. Návrat VI., 15) N. VI, 130: Shatterhand je starší než Surehand Albatros 1971, Václav Hlouček 1. kapitola je kondenzát původního 2. dílu. Původní 3. díl začíná od 2. kapitoly. orig kapitola 1 = albatros 2, orig 2 = 3, 3 = 4-5, 4 = 6 Dodržuje některá cizí slova (meššúrs, king of the cowboys, starý coon), některá přidává (Zounds na 52, trapper, placer) 47: zde začíná původní 3. svazek 52: Šahko-matto 61: henryovka nemá kohoutek, ani spoušť, tj. tentýž nesmysl jako Návrat 64: zbloudilé ovečky, kázání zachováno 65: je zde Šarlí navíc, ale na 67, kde má být 2x, není 69: je kázající indián, není Bůh, věčnost, náboženství, rouhání 89: není Bůh, dědičný hřích, soudný den... 91: v první řadě křesťan -> v první řadě člověk 114: křesťanství -> kultura, je sice zmíněn Kristus a jeho učení, ale jinak křesťanské motivy vynechány ("poznáte je podle jejich ovoce", "miluj bližního svého"...) 115: správně Tehua 125: zcela chybí výlev o strážných andělech, historka o učenci, o náhodě atd. Několik stran textu 164: biblická jména, modlící se matka, kněžouři zachováni 221: chybí popis "kolenního" výstřelu 226: Německo -> Evropa 227: chybí Kanaan, Alfa a omega aj. 251: správně Tusahga-sarič 265: správně "Woe to me, help, help" 300: das alte, gute, deutsche Gemüt vynecháno 305-306: náboženská rozprava OS a OS zkrácena na info, že je Shatterhand věřící. 314: vynecháno, že je jejich křesťanská povinnost trampy pohřbít 317: OW nadává OS do flanďáků, což je asi ok 318: Shatterhand se modlí (ok) 320: píseň o věčnosti (ok) 324: chybí Shatterhandovo "jsem křesťan" 327: kříž je, Otčenáš ne 328: německé -> rodné Švábsko 346: Starý zákon zmíněn 363: závěr trochu jinak. Etters zemře dřív, Surehand nalezne místo Boha matku, navíc jedno pošťuchování Dicka a Pitta, zda by se hledali Olympia 1985, Věra Houbová 1. kapitola je kondenzát původního 2. dílu. Původní 3. díl začíná od 2. kapitoly. orig kapitola 1 = olympia 2-4, orig 2 = 5-6, 3 = 7-8, 4 = 9-10 Šahko-matto je zde Matto-šahko Zestručněno, cizí (anglická) slova vesměs převedena do češtiny, ale některé charakteristické výrazy jsou (pshaw, westman, meššúrs) Některé křesťanské motivy zachovány, některé ne. Některé změny (jména, indiánská slova) asi v důsledku zásahu dědiců. 42: chybí bezbožnost, boží soud rolling prairie -> zvlněná prérie 43: altes Coon úplně vynechán, resp. to vypadá, že "Pitt Holbers, altes Coon" -> "kamarád Pitt Holbers" Pshaw vynecháno Westmann -> zálesák, 52 taky, 57..., ale 99: Westmänner -> westmani, 194 taky All devils -> tisíc hromů 46: Schahko Matto -> Matto-šahko první dojmy: tu a tam zkráceno, těžko říct, zda dědici nebo překladatelkou, ale jinak docela odpovídá 56: pastýři, ovce zachováni, hořící uhlí na hlavu 57: zbožný Shatterhand 60: Scharlih -> Old Shatterhand (2x) 62: náboženské motivy částečně zachovány - je tam posmrtný život, není tam rouhání dole vynechán jeden odstavec, 65 taky 66: Heavens! -> Proboha! 68, 69: jiná indiánská slova - práce KMV? 88 taky 70: "player" zachováno 76+: dialog s Wabblem zkrácen o několik výměn 76: zachováno křesťansky založený 78: chybí Heigh-day Dutchman -> mizera 78-79: chybí náboženské motivy: Bůh, věčnost, prvotní hřích,... trochu zkráceno vč. jednoho meššúrs 80: "man of the west" -> westman správně křesťanství 81: "...především křesťan" -> "...spravedlivý člověk" 83: v Šahko-mattově mluvě správně víra v boha, zbožnost 85: indiánské jméno Dlouhé ruky jinak, 101 též 87: Kaneanové -> Pohonimové stále tu a tam zkráceno, resp. zestručněno 92: the king of the conjurers -> král kouzelníků 94: Fort Mann -> Fort Dodge, ale o kus dál Mann - wth? 95: křesťané zachováni 98: Lack-a-day -> A hrome, Heigh-day -> A hrome 100: meššúrs zachováno, 168 taky, 180 105: chybí křesťanství, "podle jejich ovoce je poznáte", Kristus, "miluj bližního svého..." celkově farmářův výlev osekán a podle mě původní verze zní pesimističtěji 106: chybí křesťanští knězové, indiánský hlasatel křesťanství odpovídá, "stal se křesťanem" zas chybí Tehua -> Tahua 107: "křesťanství ztratilo kazatele" správně 109: mushrooms -> houby zde a dál dialogy trochu zestručněny (vynechány repliky, sloučeny) 110: "dárce je vrah" zde říká Treskow, v orig Winnetou, na 111 podobně 111: Foam Cascade -> Zpěněný vodopád 113: Lady -> žena, po tomto odstavci chybí asi strana textu - dialog s Dickem a Pittem 115: chybí několik stran textu o strážném andělovi, náhodě aj. nábožných motivech 118: Železný nůž má jiné ind. jméno, 121 jiný podkmen Čejenů 122: zachováno Pshaw, 133 taky, 136, 149, 163,... 129: Schillerova "Mädchen aus der Fremde" vynecháno 133: chybí dva odst. o ráně do hlavy, dialog OS a OW také značně zkrácen 135: tramp Cox je zde Redy 136: All devils -> U sta hromů 140: th'is clear -> to je jasný, 167 taky rouhání, pámbíček ok 146: Cox (Redy) Wabblovi tyká, v orig vyká 149+: biblická jména, kněžouři, zbožná, modlící se matka dialog s bratranci trochu zestručněn 161: v orig Osedž na Tibo-taku křičí, v překladu mlčí Mille tonnerre -> Hrome 162: "Pse" -> nějaká nadávka 173: chybí kus textu, kde OS dostává pušky, aby je vezl místo polámaného Wabbla, místo toho jsou na 175 předány jiným trampům dialog s Apanačkou trochu zkrácen 177: dialog s Wabblem zkrácen 185: pastýř oveček -> samaritán 193: chybí delší odstavec o kladech a záporech výprasku 198+: dialog ohledně básnění zestručněn jako jiná místa, ale podstata a humor zachovány 201: chybí popis "kolenního" výstřelu 207-208: chybí Kanaan, Alfa a omega aj., zkráceno tak o půl nebo celou stranu 209: rowdies -> výtečníci 230: Tusahga Saritsch -> Tusagha S. 241: Woe to me, help -> pomoc! 272: dole chybí kus dialogu Dicka a Pitta 274: chybí v podstatě celý dialog OS a OS o víře, modlení atp.(několik stran textu - u Návratu to má 3,5 strany) 282: "...křesťanská povinnost" zachována 284+: zachováno: věčnost, kazatel (orig pastýř), modlící se Shatterhand chybí: boží spravedlnost, hříchy, Surehand mluvící o modlitbě, Wabblovo další rouhání 285: píseň o věčnosti -> píseň o hvězdném nebi, slova také jinak, zkráceno (zde jen jedna sloka) 286: také zkráceno o náboženské motivy 290: chybí "jsem křesťan" 293: kříž zachován, Otčenáš ne 294: deutschen Schwabenlande -> rodné Švábsko 295: Treskowovi odpovídá OS -> odpovídá Dick 307: Starý zákon nezmíněn, jen beduíni a oko za oko 309: "křesťanské jméno" ok 322: zmínky o víře a modlení vynechány Návrat V/93: "nejlepší historky píše sám život" VI/139: kritika pokrytců, co jdou jednou týdně do kostela a myslí si, že to stačí OS V průběžně tu a tam vynechaný nebo přidaný text - velké množství malých rozdílů OS Dickovi vyká 16: zde začíná orig 3. svazek. úvaha o mstě a trestu, společnosti, civilizaci "do naší moci..., my mohli pomstít" -> "do mé, já" 18: Old Wabble - bezbožnost, předurčen k božímu soudu Dick _Hamerdull_ 19: Rolling-Prairie -> vlnitá prérie chybí zmínka o Republican-River, Kansasu "altes Coon" -> starý medvěd, též 20, 24, 43, 57, 66, 78, 86... Ja -> Yes 20: dialog zkrácen, různá zestručnění i dříve Pshaw -> Nesmysl Westmann -> zálesák, 30 taky, 42, 51, 64, 65, 87,... All devils -> U všech čertů Dole OS napodobuje Holberse - v orig. není 23: Silberbüchse -> puška, 36 taky Schahko Matto -> Šakho M. - i název kapitoly a až do konce 6. svazku 24: Grizzlies -> medvědi 25: v posledním odst. chybí., že "Win a OS by se takové lehkomyslnosti nedopustili" 27: chybí th'is clear, 58 taky, 135, 171, 182, 195,... 28: Win měl před třemi lety konflikt s Osagy, OS u toho nebyl. Pimo (41 taky) 29: OS 2x pomáhal Utahům proti Osagům aj. detaily 31: th'is very clear bez very 33: henrystutzen -> bouchačka 34: Feder a Schraube -> kohoutek, spoušť 35: pastýř, ovce 39: odstavec před přímou řečí zkrácen asi na třetinu poté Scharlih -> Charley 40: Scharlih nahoře vynecháno, níže také 42: Bůh, náboženství, kněží, věčnost, Old Wabblovo rouhání za hvězdičkami zkrácené a sloučené delší odstavce 43: "teplá večeře" navíc 44: Hatátitlá -> vraník 47: Heavens -> Nebesa, Mr. Shatterhand -> sir 48: chybí "jakmile přijdu, podáte mi zbraně" 49: chybí indiánská slova 57: když už, mělo by být "nežvatlejte, Dicku", protože mu jinak vyká Pshaw -> pchá, též 59, 61, 122,... 59: křesťan 62: vynechán dutchman křesťanské motivy (Bůh, smilování, požehnání, soudný den, dědičný hřích) 63: správně meššúrs, 88 taky, 100, 184 64: vynecháno Howgh, vynecháno "man of the west" - je to Mayovo Westmann? dole Treskow zmiňuje křesťanství 65: boží práva, křesťan v první řadě 67: "...nepřátely..." má být s měkkým, ne? 68: nahoře láska, víra 79: the king of the conjurers -> král kouzelníků 82: křesťani 83: Thibaut okradl Osage před více jak 20 lety, Šahko Matto přes 50 let (str. 26), Vinnetou vzpomíná na otcovo setkání s Thibautem (str. 75, kdy?) 85: Sodoma, Gomora v orig. není 87: Lack-a-day -> u všech čertů, Heigh-day -> U všech čertů 94: křesťanství, víra v boha, civilizace, "Poznáte je podle jejich ovoce" 95: Kristus, spasitel, "miluj bližního svého jako sebe sama" 96: Tehua -> Tehna, 102, 103 taky, ale později správně 98-100: dlouhý odstavec věrný, na 99 navíc ještěrka..., dlouhá chvíle 101: horní odst. vypadá prodloužen 107: nejsou zde vyjmenovány nepřátelské kmeny 108: Toasts -> dvojčata, i na dalších místech, nebo jako blíženci (156) 110: výlev na téma "strážný anděl", Rentner -> kapitalista (mělo být rentiér, důchodce) 111: poslové boží, historka o učenci má náboženské prvky 113: chybí před hvězdičkami několik odst. mj. též o náhodě, chybí jakási veršovánka 129: Schillerova "Mädchen aus der Fremde" vynecháno 141: "činí tak, aby mě zachránil" v orig není. V orig navíc "bonanza není na Squirrel creeku" 146: pámbíček, rouhání 155: Chimney corner -> u všech čertů 158+: biblická jména, modlení, kostelníci 175: Mille Tonnerre -> Ale podívejme, 176: Diable -> U ďábla 177: mimochodem zde May rozlišuje tykání a vykání, což angličtina moc neumí 178: Dialog trochu jinak (v orig. není to kolem "Jak dlouho já už...") 179: dole myrtle wreath -> myrtový věneček, btw. Derrick -> Derick (vynecháno jedno r) 183: Apanatschka -> mladý, rudý ďábel 188 nahoře vynechána indiánská slova 203: Schinder -> rasista - má být spíš ras, necita, utiskovatel :-) OS VI začíná ještě v předchozí kapitole GR19, tj. konec 2. kapitoly je v 6. svazku v textu opět drobné rozdíly (něco navíc, něco chybí) 8: Behold -> u všech čertů 9: meššúrs správně 11: Pshaw -> pchá 16: litanie o výprasku a jeho účincích podstatně zkrácena (GR19/306 dole) 17: Westmänner -> zálesáci 19: zde u tří hvězdiček začíná původní třetí kapitola 23: OS a W zde již dvakrát byli (Squirrel Creek) 27: in deutsch -> ve čtenářově jazyce - asi vhodný překlad 28-29: dialog popisující veršovací proces v orig. není?! 31: popis kolenního výstřelu asi o něco stručnější/upraven chybí historka o Ogallalech chybí zmínka o Vile Shatterhand a stříbrné pušce 37: Deutschland -> Evropa 40: Alfa a omega aj., Kanaan, nebesa, trochu zkráceno 41: před hvězdičkami taky zkráceno (odstavec a půl) 43: Rowdies -> pobudové (i jinde Rowdies nahrazeni) 49: Ja -> Yes, 50: Boy -> chlapec, 52: Coon -. medvěd 70: Tusahga Saritsch -> Tusagha S., dále v textu většinou místo indiánského jména české 85: Woe to me! Help! -> Běda mi, pomozte! 91: Old Surehand zná Dicka a Pitta Toasts -> dvojčata 105: zwei minuten -> sto kroků 130: Shatterhand je starší než Surehand 131: das alte, gute, deutsche Gemüt vynecháno 137: náboženská debata OS a OS 142: "jak se říká v Evropě" v orig. vůbec není (ani varianta s Německem) 145: The king of cowboys -> král kovbojů, Foam cascade -> šumící vodopád 153: "...křesťanská povinnost" 155+: náboženská rozmluva s Wabblem 156: OS se modlí 158: chybí překlad písně, místo toho, že "ji nemůže uvést" v důsledku celá strana jinak než orig. 165: Surehand líbá Shatterhandovi ruku: v orig není 166: "Jsem křesťan" obhajoba trestanců - mluví May o sobě? 169: Otčenáš, kříž (GR19/509) 170: "deutschen Swabenlanden" -> kraje mé vlasti 180: první věta dle mě chybný překlad: Tu Apanačka zvolal, ne, vykřikl... 190: zmíněn Starý zákon 202: "Tehua se nabídla, že..." v orig. vůbec není 208: Surehand opět našel víru v Boha Toužimský a Moravec, 2019 od 3. kapitoly začíná původní třetí díl původní 1. = 3.-5., 2. = 6.-7., 3. = 8.-9., 4. = 10.-11. Kolma Puči v názvu 6. kap. (str. 233) odpovídá orig. Kolma Putschi v názvu pův. 2. kapitoly, ale dále v textu orig GR19 je Kolma Puschi = K. Puši. TaM však nadále drží "Puči" (např. str. 238, srv. GR19/182), Návrat všude Puši. Schahko Matto -> Matto Šahko (str. 142) podrobné srovnání nedělám, protože se až na úpravy jedná o podobný text, jako má Návrat. Více zamlčuje křesťanství postav (např. na 179: v první řadě křesťan -> člověk), jinde ale ok (např. 207). 219+: povídání o strážném andělu úplnější než u Návratu (nechybí většina veršovánky a okolního textu, V/110+). 314: povídání o výprasku úplnější než u Návratu (VI/16) 325: veršovací proces přesněji než u Návratu (VI/28, GR19/325) 326-328: má úplnější info kolem kolenního výstřelu vč. infa, že odvezl z Apačova hrobu stříbrnou pušku domů, ale stále chybí zmínka o vile Shatterhand (GR19/328) 334: Alfa a omega aj., Kanaan, nebesa, vypadá podobně jako N, ale nechybí, co chybí na NVI/41 (dva odstavce dole na 335-336) 361: Tusagha Sarič 427: scéna s umírajícím Wabblem, podobné jako N, ale má např. text anglické písně, která u N. chybí (GR19/495) 436: oproti N. zde Surehand nelíbá Shatterhandovi ruku 439: zmiňuje modlení, ale ne Otčenáš 441: Schwabenland -> Českosaské Švýcarsko 447: tady oproti N. Apanačka správně "zvolal, ne, vykřikl"