Poklad ve Stříbrném jezeře a) Dogfish a panter - kap. 1, 2 Unionu b) Bitva s raftery - kap. 3, 4 c) Boj o Butlerovu farmu - kap. 5, 6, 7 d) Boj u vlaku - kap. 8, 9, 10 e) Shatterhand u Utahů - přibližně kap. 11-14 f) Stříbrné jezero - přibližně kap. 15, 16 Der gute Kamerad - říjen 1890 - září 1891 - 5. ročník 1. kapitola Na řece Arkansas, 2. Trampové (reprint 22), 3. U rafterů (49), 4. Na Butlerově farmě (86), 5. Na Eagle-tailu (136), 6. Mezi Utahy (190), 7. Bitva mezi indiány (243), 8. Na Stříbrném jezeře (290) Union - poprvé 1894 1. Černý panter 2. Trampové - začíná stejně jako u GK 3. Noční boje - jako u GK, 4. Útěk před odplatou (Der Vergeltung entronnen) - kapitola začíná u GK na str. 70 reprintu 5. Mistrovský indiánský kousek - začíná jako 4. GK 6. Parforsní jízda temnotou 7. V boji o Butlerovu farmu 8. Drama na prérii 9. Lest proti lsti 10. Na Eagle-tailu 11. V nesnázích - začíná jako 6. GK 12. Na život a na smrt 13. Old Shatterhandova šlechetnost 14. Zajati a osvobozeni 15. Bitva mezi indiány 16. Na Stříbrném jezeře KMV - GW 36, 1914 - zkráceno cca. o 130 stran (HB 284) TaM 1937 tu a tam pokrácené dialogy, nejhůře dopadl Frank se svými výplody. má o kapitolu méně - sloučena 13. a 14. - předěl je na str. 342 11: jméno je německé -> jméno je podivné :-), Tom je v orig Němec, v překladu neurčeno 19: Němec -> černovous 20: OF je Němec, tudíž krajan -> OF je Švýcar 26: Němec -> Černovous 37: správně španělské věty 53: Droll není rodné příjmení -> Droll je rodné příjmení Trochu překopáno - chybí asi strana rozhovoru mezi Drollem a OF, kde padne 7x varianta slova deutsch a že je Droll pravým jménem Pampel 79: Droll a Tom mluví německy, Droll svým dialektem -> zamlčeno 85: jeden ze dvou výskytu křesťanství zachován 94: Výtka Drollovi německy -> Výtka Drollovi v cizí řeči 122: nekřesťanská řeč zachována 133: (poslední věta) ptá se německy -> zamlčeno 134: Droll: nerozumí německy -> není schopen nabrat vzduch 147: zkráceno, zamlčeno několik výskytu variant slova deutsch 158: Droll spustil německy -> spustil svým způsobem 178: Moji rodiče byli Němci -> přistěhovali se ze staré Evropy v dopise též vynecháno 199: Deutschland -> stará Evropa 219: Němci zachováni! 220: Engel Němec - vynecháno 221: totéž 231: chybí asi dvě strany textu vč. zmínek o Němcích, kde vedoucí směny (šichtmistr) shání jakéhosi Pampela 234: zamlčen německý původ lovce Engela 248: Jemmy je Němec -> Jemmy je potomek přistěhovalců Jemmy a Davy si rozuměli německy -> v mateřštině 250: jeden ze dvou výskytů Sachse zachován 251: Sachse vynecháno 259: "něměcky Velký vlk" -> tady snad jediná pochopitelná vynechávka 269-292 mi ve svazku chybí, ale asi vesměs odpovídá 1944, 279-303 293: "Jen počkej" odpověděl lovec -> Lovec neodpověděl - proč, cywe? Následně zkrácen dialog OS a Vlka 294: opět zkrácený dialog OS a Vlka 297: Křesťané mají zvyky před smrtí -> bledé tváře 298: jsme křesťané zachováno 306: Davy: jsem křesťan zachováno 307: OS mluví německy -> nářečím, kterému indiáni nerozumí 311: Frank řekl anglicky, ačkoliv by radši použil němčinu -> vynecháno 318: chybí Sas + několik vět 319: OS mluví německy -> vynecháno + několik navazujících vět dialogu malý Sas -> malý Frank 323: OS: jsem křesťan a přítel rudých -> jsem přítel rudých 337: dialog Franka a Drolla: vynecháno Německo, Sasko (několik vět dialogu) 340: jsme křesťané -> jsem mírumilovný člověk 343: chybí "šel jistě, jako by byl na německé vojenské silnici (Heerstrasse)" 352: zkrácen dialog Franka a Drolla vč. vynechání Saska 355: dole nějaké celé jinak než v orig. vč. jednoho vynechaného "jsme křesťané" 356: opět zkráceno vč. vynechání malého Sasa 366: chybí kus Frankovy řeči vč. zmínky o německém lidu 375: místo Sasa rodák z Moricburku 378: nahoře chybí pokus Lorda sázet se s Frankem vč. jednoho Sasa, nějakých křesťanů a celkově konec kapitoly silně zkrácen - možná tak o dvě strany textu? 383: Frank pojede do Saska -> pojede domů 388: opět Frank "umlčen" vč. jednoho Sasa, předtím odstraněn Alterburčan 389: německy Dlouhé ucho - další pochopitelná vynechávka 397: křesťané nemohou souhlasit s masovou vraždou zachováno TaM 1944 správný počet kapitol 22: OF už není ani Švýcar, prostě nezmíněno 96: Výtka Drollovi německy -> Výtka Drollovi mateřštinou 149: oproti 1937 závěr kapitoly kompletnější, ale opět bez němčiny 225: Němci zachováni, navíc další národy: Španělé, Číňani, Ukrajinci, Poláci... (liší se od orig a ani nebylo v 1937) 237: oproti 1937 má scénu s Pampelem, ale věty se zmínkou o Němcích vynechány 257: Jemmy se učil žvatlat řečí Hanse Sachse (norimberský mistr pěvec, básník a dramatik) - pejorativní je to "žvatlat", Sachs je ok, ale není v orig. 290: Jemmy řekl německy -> mateřštinou níže ještě jednou němčina vynechána vedle toho Droll křesťan zachován malý Sas taky vynechán 295: diskuze nad jídlem dle mě lehce pokrácena 298: Frank křesťan a akademik zachován 299: Jsme křesťané vynecháno 300: Hilton: zachraňte mě, dobří křesťané - v orig. je meššúrs 301: moje víra/náboženství zachováno 303: zde Evropan správně jako v orig. 367: oproti 1937/352 dialog má vč. Saska 383: oproti 1937/366 dialog doplněn, ale místo Němců rodáci 397+: oproti 1937/378 dialog doplněn, ba dokonce větami navíc oproti orig - efekt synchronizace s posmrtným vydáním? Část s Navahem stále chybí 407: oproti 1937/388 doplněno, ale Sas stále chybí TaM 2013 Sice tiráž tvrdí, že podle 1937, ale z větší části spíš podle 1944 (počet kapitol, rozdíly) Sice tvrdí, že nezkrácený překlad, ale není to pravda. Čeština modernizována 141: tady závěr kapitoly spíš podle 1937 a ještě upraven 213: do výčtu přibyl i Čech :-) 359: místo dialogu na 1944/382+ elegantní věta "tak si povídali,..." 382: tady verze z 1937/388 Magnet-Press 1991 Kapitoly: 1. Na řece Arkansasu (I/3), 2. Noc na lodi dogfish (I/14), 3. Noční boje (I/27), 4. Srub v ohni (I/38) 5. Indiánský mistrovský výkon (I/45), 6. Zběsilý hon v temnotách (I/56), 7. Boj o Butlerovu farmu (I/64) 8. Drama na prérii (I/75), 9. Lest nad lest (I/86), 10. V pasti (II/3), 11. Old Shatterhand (II/15), 12. Na život a na smrt (II/31), 13. Hobble Frank a tetička Drollová (II/50), 14. V zajetí a na svobodě (II/58), 15. Utahové a Navahové (II/68), 16. Na Stříbrném jezeře (II/77) II/3: není anglické "overseer of the workmen" II/17: Jemmy a Hans Sachs, tj. asi TaM 1944 zajímavost: obr. na II/41 je úplnější než jeho verze v TaM 1944 (str. 313) Návrat kapitoly podle časopisu GK překlepy, chyby v záporech I. svazek 7: popis Brinkleye 12: jako TaM "jméno je trochu divné" a není zmínka, že je Tom Němec 17: popis Firehanda, 21 - jméno Winter 20, 21: správně výskyty Němců, celkově asi přesnější než TaM 36: popis Drolla 41: Droll zná Shatterhanda 56: Dialog OF a Drolla nechybí, zmíněn i Pampel jakožto pravé příjmení Drolla, o Drollově hlasu 66: Black-bear river - jak TaM, tak orig. mají Fluss/řeka, nikoliv river 69+: Missouri Blenter 88: nahoře nevyskloňován Droll. Ve shodě s orig. zde Droll a Tom mluví německy 93: stejně jako TaM pouze jeden výskyt křesťanství 101: stejně jako u TaM OF hubuje Drolla mateřštinou místo němčiny 110: Lord Castlepool - popis, na nose Alepská boule (145) 113: Gunstick Uncle 116: Humply Bill 123+: Menaka Šecha 247: nechybí scéna, kdy se vedoucí směny shání po jakémsi Pampelovi, a to vč. Němců 249: ještě něco o Drollovi 255: Drollova detektivní firma Harris a Brother (v orig Harris und Blother - v 10. kapitole) II. svazek v první kapitole popisy Franka, OS, Jemmyho a Davyho 10: nahoře hrubka - známý/známí Jemmy a Hans Sachs, tj. asi TaM 1944, Jemmy potomek přistěhovalců, nikoliv Němec 25: Velký vlk, utahština - šošonské nářečí jazykového kmene Sonora 36: výčty apačských a utažských kmenů 59: OS: jsme křesťané dle orig. 64: oproti TaM 1937/293 tu Shatterhand nemlčí, na další straně nechybí dialog OS a Vlka do překladu se vkradla ich-forma ("vše, co zde vyprávím..." je v orig v trpném rodu) 86 dole: poslední čtvrtina 19. stol, OS se zná s OF 115+: konkrétní místo původu Drolla a Frankových příbuzných, další info o Drollovi (13. kapitola) 133: další info o Drollovi a Frankovi (14. kapitola) 169-176: nechybí sázení lorda s Frankem a nechybí setkání s Navahem Olympia 15 kapitol 10: Grosser Němčour 20: Fort Gibson jinde 49: chybí Pampel 56: Black bear creek 228: chybí Pampel 274: naše zvyky jsou jiné 275: Zachraňte mě, meššúrs 290: nezmíněno, že je Davy křesťan 343+: silně zkrácená kapitola Albatros 16 kapitol - zdejší 13. a 14. jsou v Olympii jako jedna 9: sice Grosser Němčour, ale celé formulováno jinak, chybí Dutchman 17: správně OF Němec, dialog trochu přeorganizován - Fort Gibson jinde 32: Španělština zachována 46: chybí Drollovo vyprávění o pravém jménu Pampel 53: Black Bear Creek 78: zestručněno, chybí zmínky o křesťanství 87: Droll vyplísněn německy 113: chybí nekřesťanská řeč 216: chybí scéna, ve které vedoucí směny hledá Pampela 230: Jemmy a Davy se domlouvají německy 256: pokráceno, v důsledku vypadl i Droll křesťan 258: chybí scéna s pečením vč. Franka křesťana a akademika 260: místo "jsme křesťané" je zde "naše zvyky jsou jiné" dole správně "zachraňte mě, meššúrs" 261: zkráceno, mj. vypadlo OS: moje náboženství mi přikazuje... 267: bledé tváře mají zvyky před smrtí místo křestanů 268: chybí jsme křesťané 273: Davy křesťan zachován! 288: OS pouze přítel rudých 304: jsme křesťané chybí 326+: celá kapitola silně zkrácena o strany textu vč. lordova pokusu se sázet s Frankem a vč. dialogu s Navahem 352: chybí, že jako křesťané nemohou souhlasit s masovou vraždou