Satan a Jidáš II (GR21) Hynek 1906 nemám TaM 1935 nemám Mladá fronta, 1966-1967 - Tave-šala: vyprávění Old Shatterhanda zbytek Skalního hradu: viz satan-a-jidas-GR20-pozn.txt Mladá fronta, 1968-1969 - Mezi supy Knihovnička časopisu ABC, 13. ročník volně vypráví Lukáš Tejnor podle názvů kapitol a první části zřejmě převzaté TaM, ale extrémně zkrácené začíná kapitolou "Milionáři", tj. epizodkou v Německu Albatros 1973 vynechána průběžně spousta vět, v součtu mnoho stran textu zmínky o Německu docela zachovává, občas nahrazuje něčím jiným zmínky o křesťanství vynechány Supové Mexika I - obsahuje první dvě kapitoly GR21 302: chybí krásná židovka a druhý výskyt slova židovka také 305: 2x židovka -> Judita následující text zestručněn - neřeší tolik nedostatečnou slovní zásobu obou 314+: dialog s Juditou zkrácen, židovka -> Judita (i nadále na mnoha místech) 324+: zde oproti NII/139 nechybí pasáž, kdy indiánka sabotuje výtah 337: správně Německo, Jäger, německý původ navíc v Evropě -> převza Tejnor překlad Turnovského? Small -> Smal 339: dialog s Meltonem silně zkrácen (cca. 2 strany textu) 354: židovka -> Judita 356: Betbruder -> žebravý mnich 361: židovka -> děvče 363: židovka a její otec -> Judita a její otec 364: Němec -> cizinec, "němečtí" vystěhovalci bez upřesnění 386: vynecháno, že je OS křesťan, a proto nebude mířit na srdce (Vinnetouova řeč nahoře) Supové Mexika II - zbytek GR21, 4 kapitoly 6: správně v Německu 10: Sasko 14: Prus OK, chybí němčina 16: Peřová řeka OK - dle mě důkaz, že nevychází z Turnovského Němec -> krajan 21: do Německa OK 22: František a Marta 32: německá píseň -> píseň z mé vlasti 44: nezmiňuje názvy Gum a Oranže a datle 47: není řečeno, že Kalaf byl křesťan a že Músá je žid, Musah Babuam -> Músá Bábun 49: popis Krüger beje zestručněn, ale podstata zachována 54-55: chybí zmínky, že Kalaf byl křesťan a mohl by přestoupit zpět, celkově dialog zestručněn 78: Meded -> Nagdáá 96: jako na jiných místech i zde zkráceno, zřejmě proto vypadly zmínky o křesťanském citu atp. (NIII/133) 98: nahoře chybí "křesťan" (v replice po "šejk vyprskl smíchy") 109: nahoře v dlouhém odstavci vynecháno "křesťansky smýšlející" němečtí emigranti -> polští 112: nic o křesťanech, Spasiteli, Jidášovi 123: tady Jidáš je 124: další velká zkrácenina -> chybí, že křesťan neusmrcuje a pomsta náleží Bohu 130: chybí kříž, modlitba 149: chybí, že muslim může oklamat nevěřícího, zřejmě důsledek zkrácenin? 151: chybí, že KbN je křesťan 157: nic o Hatátitlovi a Ilčím 163: konec GR21 Laser 1992 Vinnetou mezi beduíny jiné dělení kapitol: původní 1=1+2, 2=3+4, 3=5+6, 4=7+8, 5=9+10, 6=11 Dojem: opravuje některé chyby, které má Návrat, jiné ale vnáší, ostraňuje zmínky o němectví, pokud to jde (Drážďany se zamlčují špatně, ale Sasko -> Rudohoří a němčina -> mateřština atp.), a to i v místech, kde byl Turnovský aktivní a měl něco navíc. 8: oproti NII/107 logičtěji "obával jsem se, že někdo půjde" 9: oproti NII/108 nemá dovětek "U nás doma..." 11: návratovská "lakotná židovka" zde jako "lakotná běloška", má dceru Izraele 16: německy -> známým jazykem 24: oproti NII/129 správně "chcete prorokovat?" 31: zde nechybí sabotáž výtahu (NII/139) 32: hledá "polské" dělníky - v orig neupřesněno 37: "nepřirozená lakota" - "opravuje" něco, co má Návrat II/147, ale co v orig není 43: v dopise: Německo -> Evropa, není Jäger, není "německý původ", Small -> Smal Hunter 44: chybí, že je OS německý mizera 45: nic o synu Němce nebo krajana (NII/159) 48: skupina Němců -> vystěhovalci 56: chybí věta s německými tolary a markami 95: neuvádí explicitně, že je OS křesťan 105: Brémy, Löhrův hotel OK 107: Konrad Werner -> Conrad Verner 108: městečko v Rudohoří OK 110: Ze Saska -> z hor 113: není němčina, Prušák -> emigrant 114: Federnfluss -> Labutí řeka, tj. počeštění návratovské Swan River 115: Němec Ackermann -> chlapík Ackermann 119: Franz a Martha -> František a Marta 134: oproti NIII/50 nemá sloučené dvě repliky 143: Krüger bej je Branibor OK 150: dole oproti NIII/74 lépe: "Nežádám toho příliš?" 155: oproti NIII/81 lépe: "Znal jsem město dobře..." 190: křesťanský cit -> envropský cit, křesťan OK 221: křesťan -> Frank 261: oproti NIII/237 nemá Husa atp., ale taky neříká, že nevěřícímu lze lhát 268: němčina -> mateřština, Turnovského švabach -> evropské písmo :-) 274: sto -> deset Návrat 1995 Dojem: celkem věrné až na překladatelovy dodatky - pokusy o vtipy zejm. na adresu Němců zajímavé je, že lidumilové OS a V nejprve k popravě předali Yumy a poté i Meltona. Odpovědnost, kdyby je nechali běžet. Reakce na kritiku, zmíněnou v Old Surehandovi III? "Život je nejplodnější spisovatel" - NIII/63 - GR21/275 Návrat II - od 2. kapitoly, názvy správně 103: "mění milence jak punčochy" navíc 107: "doufal jsem, že někdo půjde..." nedává smysl, v orig "Nebylo pravděpodobné, ale" 108: "U nás doma..." celá věta až po "výborně" navíc. 108-109: v překladu se OS dobře baví (srdce smíchem třese, štípe se do lýtek), což v orig nevidím (GR21/13) níže ale dobře, že ho to bavilo, ale čtenář by se nudil 111: "lakotná židovka" navíc, v orig jen "ona" věta z dcerou Izraele navíc 116: letopočty souhlasí 118: kosti horníků - věta není v orig 119: "bože pomoz mi" není německy -> mateřským jazykem věta s "mou kráskou" v orig není 127: "můj slavný hrdino" navíc 129: "chcete prorokovat" -> "chcete být pokorná" - WTH? (GR21/40) 139: poté, co Melton uskočí "jako před strašidlem", chybí asi dvě strany textu (GR21/53-55): bitka s Meltonem a starou indiánkou, pak zjištění, že druhá indiánka přeřízla řetěz/lano výtahu, následující text se na tu chybějící část odkazuje navíc "evropské" - v orig není upřesněno 140: "držte přece hubu" v orig není 143: Deutschen -> krajané, 146 také 144: kolem "kaprálské pobídky" něco navíc 145: kolem "uvolněného jazyka" něco navíc 147: "zaslepena přirozenou ženskou lakotou" v orig není 149: Alle wetter -> all devils 150: dole v orig není henryovka a "styk s puškou" 151: Němci -> ostatní 157: správně Německo, Jäger "v Evropě" navíc (v orig není zmínka ani o Německu) "německý původ" OK Small -> Smal (Hunter) 158: verwünschter Deutscher -> německý mizera 158-159: jména Thomas a Harry v orig nejsou 159: navíc "veškeré policie světa jsou podobné" (celá věta) (GR21/82) syn Němce -> krajana 163: Němci -> krajané 165: "Damned" navíc navíc věta "Tvoji bojovníci přišli jako svobodní..." (GR21/91) 166: 3. odst, první dvě věty v orig nejsou ("škoda, že...") v orig má Weller "falsche Patronen", v překladu že se nehodily do ručnice Herkulovy, ale do moderní opakovačky (?) 167: věty kolem bojovnické cti v orig nejsou/jinak "all devils" navíc -> OS přece nekleje 171: "Wie haist?" v orig není 177: marky, tolary OK 178: "nehovořte o tom se svými ženami" a jiné zlepšováky dole chybí deutsche Abstammung, místo toho něco navíc 179: Němcům -> krajanům (vysvětlil) 182: navíc aristokrati, demokrati a byrokrati 183: Player navíc: "nebál jsem se o vás, ale o sebe" 184: OS navíc: "už zase, done Timoteo?" 185: zde May něco svádí na náhodu, ale jinde je proti náhodě (Old Surehand? Vánoce?) 188: Betbruder-> pobožný mnich 189: "raní mě mrtvice" má být spíš "neraní" Ja -> Yes 192: "zbláznil se ten cibuložrout?" navíc. Co je tím vůbec myšleno? 193: věta s loutkou taky navíc starý muž -> židovsko-indiánský princ aj. zlepšováky 194: hned nahoře "hůře potrestán..." až do konce věty navíc níže vřískající žid, ďábelský Melton navíc 195: věta s Bismarckovým vyznavačem navíc 196: v překladu obrat neočekával, v orig dle mě ano (GR21/130) 199: pro Němce -> pro krajany 201: "sám don Timoteo..." věta navíc "...ačkoliv se jednalo o kšefty" navíc - narážka na židy? 202: Němec -> příslušník cizího státu němečtí emigranti -> krajani němečtí dělníci -> krajani 203: navíc "Henry" Melton, a kromě toho to má být Harry 204: Němci -> Krajané 205: "v duchu státní rozpočty" navíc 206: nahoře asi mělo být "šířka", nikoliv "říčka" 211: v orig OS své chyby na Velkého Ducha nesvádí 222: věčná loviště -> věčně zelené pláně, 241 taky 224: v projevu mluvčího na konci chybí, že Yuma Shetar může nechat za sebe bojovat mladšího bratra 227: "Fett" -> "Tak", mělo být "Tuk" - asi chyba Návratu dole "Přilne-li" mělo být "Přilneš" 229-230: Winnetouova řeč je kompletní 234: OS je křesťan Návrat III Začíná 3. kap 2. dílu "Milionář" (j.č. v originále, v překladu mn.č.) 7: chrono: vrátil se právě z Jižní Ameriky (GR21/201) Werner: 26 let 8: chrono: potkali se před 4 lety 10: Deutschland -> střední Evropa chrono: byl dva roky v jižní Americe 11: Němec -> krajan erzgebirgische (krušnohorské) -> saské 14: Sasko správně 20: němčina, prušák OK podle našich -> podle evropských pojmů 21: Federnflusse -> Swan River 22: Němec Ackermann OK 26: "Jací jsme byli ve staré Evropě" navíc Deutschland -> stará vlast 27: ruská velkokněžna navíc německá žena -> středoevropská hospodyňka 27-28: města a jména lidí OK: Franz Vogel, Martha 31: chrono: návrat z jižní Ameriky -> "Milionář" - německá část -> Satan a Jidáš I 32: "žvatlavý dialekt Sasíků" navíc 33: Erzgebirge -> Sasko Zeug -> alkohol 34: Winnetou nerozumí německy, resp. rozumí velmi málo (GR21/235) 36: chrono: Marta a spol před 20 měsíci přijeli do USA dole "není Němec" vynecháno 37: nahoře Němec -> krajan 38: zde krajan správně dole Německo navíc, v orig spíš domovina 40: německá píseň -> píseň ze staré vlasti Werner a Win by se měli znát, ne? 43: chrono: 3 měsíce s Win, pak Německo, 20 měsíců v Persii (GR21/247) 44: Šarlí OK 45: věta o potomcích Germánů navíc německá píseň -> naše 50: své "německé" jméno -> "původní" opět Small -> Smal poslední odstavec vznikl sloučením dvou přímých řečí, tj. prohazuje Vogela s OS v dalším dialogu (GR21/257) 51: "žvatláte německy" budiž, ale "zbytečné vlastenectví" navíc dělá překladatel z Vinnetoua primitiva? 53: bílí otcové ještě budiž (v orig jen zasláno z New Orleansu) 54: ale "Bahn" -> ohnivý oř, Schiff -> ohnivý člun 54: "Ben Akibo" navíc -> co to je? Zřejmě židovský rabi Akiva? 55: chrono: Karl už bydlel v hotelu d'Orient (Káhira) 56: indiánská slova sedí 57: "Zde jsem a napínám uši" v orig není (GR21/266) "Sir Emery" -> "Lord Emery" chrono: je to po Gum, též spolu třičtvrtě roku v USA 59: správně Pshaw 60: křesťan, mohamedán OK, kolarasi -> kolagasi žid Musa Babuam 61: chrono: hon na Meltona před 9 lety (GR21/273) 63: chrono: Mohamed es Sadok, známý Krüger bej (Krumir) (GR21/275) Němec OK, Branibor OK 64: Němec -> krajan odstavec o jazykových potížích Krüger beje docela věrný 65: OS Němec OK 66: věta s pyramidami v orig není 71: Němec, německý původ OK 72: křesťan, odpadlík 74: "je to přijatelné? - nijak" nesmysl - v orig: "je to příliš mnoho?" (GR21/290) 81: "Znal jsem tu každý krok" -> "Byl jsem zde známý" ??? chrono: odkazuje se na výpravu k walad Said 83: němčina, německá říše OK, zkomolená řeč OK, mateřština OK věta o slovanech navíc 86: islám: el-Asr - odpolední modlitba (3 hod) 89: "ví, že jsi Němec" -> "ví, odkud pocházíš" 90: už dříve: Bu Marama -> Bu Maram 91: Němec OK 94: Němec poprvé OK, ale pak replika "Ja." vylepšena na "Ultraněmec, Nadněmec... Branibor." další zmínky o Němcích a němčině OK vč. že nejsou prohnané kopy 96: sir Emery -> Lord Bothwell 99: němčina zde OK, Winnetou umí jen pár slov 102: "který již zíval nudou" navíc 105: "třebaže jsem otrlý muž...", "kypré tvary" navíc 107: "slzy jí uleví" -> "každá žena k úlevě potřebuje pláč" "Alláh mi daroval dítě" -> "Alláh mému manželovi daroval dítě" 108: fact check: jom ed džuma - pátek? Nedotknutelnost poutníků? 110: "chápal jsem její strach" v GR21/378 nevidím "ó pane" -> "ó efendi" fact check: muž se nesmí dotknout cizí ženy 111: Almani, Nemsi OK 112: žena zalkala v GR není 114: "Pikantní" navíc, obecně to v překladu vypadá na větší subtext se sexem 115: nahoře "Germani" -> našinci 116: OS dává pokyn střílet do jezdců, nikoliv do koní (ale jen do paží a nohou) - GR21/346 117: fact check: jinověrci a Salam alajkum, arabská slova 118: fact check: poplatky za vstup na území kmene - něco takového u Musila? 51 marek -> 50 šilinků 126: fact check: kismet, kniha života, muslimové a klobouky marka a 20 feniků -> 120 trojníků 127: tady i dříve vorwärts -> go ahead 128: fact check: typy pouští poddůstojník -> onbaši beduínka na koni šejka v orig není 131: "Rozumím tomu, potřebuje také" věta navíc 133: křesťanský cit, křesťan OK "bývalý sladovnický mistr... ó osude" navíc "Krüger bej pohodil hlavou..." - v orig je "místo němčiny arabsky" (GR21/369) 136: "...které Alláh zatrať" navíc 137: fact check: cena krve, krevní msta, dija, viz též 138 138: křesťan -> vyznavač syna Marie fact check: příběh o Abd el Motalibovi v koránu? 139: učitelem byl křesťan -> učitelem byla kniha 140: fact check: vykladači koránu a jejich výklad pohanění ženy v originálu všude 100 pro ženu, překlad "opravuje" na 150, ale podle mě to má May správně 141: fact check: modlitba přizápadu slunce: moghreb o předříkávači, výzva k modlitbě (178 také) May má správně "posel boží", překlad dodává "prorok boží" mešita -> mečeta 142: fact check: další o modlení 143: fact check: "Závěrečná" - 100 jmen Alláha 149: "patrně nebyl ve své kůži" navíc 153: navíc "spokojené hvízdnutí" a následující věta 155: dýmka -> čibuk 158: němečtí -> evropští vystěhovalci 161: "hloupé mraky" v orig nejsou 162: "žil jsem v jeho duši..." dle mě v orig není (GR21/406) 164: křesťan -> vyznavač syna Marie "celé nitro zachvělo" v orig není 165: správně Šarlí 167: "arabská bezstarostnost" - věta navíc, v dalším odst. další výmysly 172: Němec a tlapy OK 173: Němec -> rodák 177: fact check: el fadžr křesťan 184: křesťan neusmrcuje, pomsta náleží Bohu OK 187: fact check: džemma - rada starších? 188: fact check: přísaha při bradě prorokově atd. 189: "německý" pes - neupřesněno 191: "němčina" není 202: kříž, modlitba, rituální očištění 211: navíc věta s "popleten rafinovaností" dole 213: 2. odst (naříkání) v GR21/473 není 214: americké soudy, konzulát navíc 215: - bez alkoholu - navíc 217: odst. o němčině a arabštině zcela chybí (GR21/479) 224: dole dovětek o ziskuchtivosti zejm. Arabů navíc 225: Abú Nukát navíc 228: zde chybí jeden odst (předposlední na GR21/493) 235: "...kdo by se vyznal v těchto domorodcích" navíc překlad tvrdí, že kuskus je kvašené velbloudí mléko (GR21/502) 237: předposlední odst. na GR21/504: - správně, že muslim může oklamant nevěřícího (betrügen) - navíc plky o katolících, Lambert, Jan Hus v dalším navíc "vykladač dějepisu", "etnografická přednáška" 241: křesťan ok 242: "pěkné vyhlídky..." navíc 245: "...velbloudím trusem" navíc, poslední věta na straně též 246: němčina OK, švabach navíc 247: fact check: modlitby: večerní, soumraku 250: věta s egoistou navíc 251: prodloužen odst. začínající "Prohrabal..." 252: "maďarská mluvnice" navíc 254: hundert -> padesát (GR21/526) 262: evropský parník OK dole: odst. "chudák... braniborštinu" navíc 263: němčina -> strašlivá věta TaM 2010 - Tave-šala zbytek Skalního hradu: viz satan-a-jidas-GR20-pozn.txt Naše vojsko 2014 Vinnetou mezi beduíny, asi převzatý TaM/Laser