Self-man Olympia 120: němečtí Yankeeové OK 121: good night -> dobrou noc, respectable -> dobrý, i jinde anglická slova nahrazena českými 129: chybí věta, že bylo správně, že indiáni dostali kulku. níže chybí jedna replika ("Ach tak!") 130: chybí zmínka o poctivých Němcích 131: chybí kus Timovy repliky V originálu občas chyby v anglických slovech: Clorc (Clerk), Rad (Red), Domm (Damn), Linkoln (Lincoln), Zonds (Zounds) V překladu občas chybí nějaká věta, jen drobnosti, celkově věrné až na chybějící cizí slova. Ein Self-man ============= 1877/78 - Frohe Stunden 1894 - cizí rukou upravené - Im wilden Westen. Eine Erzählung aus dem Leben der Grenzer von E. Pollmer, ve svazku Der Karawanenwürger Ein Self-man - http://www.zeno.org/nid/20005369010 https://www.karl-may-gesellschaft.de/kmg/primlit/erzaehl/reise/self-man/ein-self-man.php Im wilden Westen - http://www.karl-may-gesellschaft.de/kmg/primlit/erzaehl/reise/karawanenwuerger/index.htm https://www.karl-may-gesellschaft.de/kmg/primlit/erzaehl/sammlung/karawanenwuerger/der-karawanenwuerger-1894.php#s28 Na Divokém západě - srovnání: převážně pravopisné změny nemá na začátku Runners oder Loafers Self-man -> Selfmademan, na konci vynecháno zcela ve druhé části chybí, že s láskou je to těžké opravuje rief Tim Summerland aus v předposledním odstavci chybí kus textu (že zůstal ve Vicksburgu a Betty má teď jiného muže)