V Kordillerách (In den Cordilleren) GR13/515 zmiňuje medvědobijku Vilímek - V Kordillerách TaM - Dobyvatelé Gran Chaca: Pampero, V Kordillerách Průběžně drobné vynechávky, nic zásadního. Německý původ postav důsledně zamlčen. Pampero 1. Im Gran Chaco IV. V Gran Chacu 196: německý -> evropský "lüneburský" dvůr neupřesněn 219: Deutsche -> cizinec, 223 taky, 224, 225, 255, 285 220: Deutsche -> seňor 227: "Člověk může mít vlastní mínění, ale nesmí je vnucovat druhému" (GR13/39) 234: kolem dvaceti -> pět potvor věta "krokodil je ohavné zvíře, zabíjet bez výčitek" v orig není, místo toho "byla to opravdu příšerná scéna." (GR13/48) 239: "...jste Němec" -> "...jste z Evropy", "...nejste Američan" 241: nahoře chybí kus dialogu: "proč si říkáte Pena" atd. - protože jeho německé jméno je Kummer, "bavme se německy" atd., že je Prus z Vratislavi (Preuße, Schlesien, Breslau) V. Sendador (GR13/70) 254: Cascarillero -> Kamarillero, německý -> evropský 257: pro jednou zde cizinec správně 274: ve vaší domovině -> v Evropě 293: cuchillo -> euchillo 2. Der alte Desierto VI. Starý desierto 322: štěstí "pro vás" má být "pro nás" 337: v orig. nejsou 4 km, místo toho hodinová cesta (Wegstunde) 338: Evropan, evropský původ OK 350: v orig. hlas z hrobu není 356: poslední odst. v orig. není V Kordillerách I. Příhody na jezeře Tobů (GR13/209) 5: začátek kapitoly trochu jinak - zřejmě daň za rozdělení orig. kapitoly? 15: "tato dívka milovala a byla zklamána" v orig. není 17: Evropa OK 25: Unica, odvážná indiánka 28: nahoře jinak než GR13/237 Němec -> z Evropy chybí, že desierto je Němec, Pena taky a že se jmenuje Kummer chybí, že Pena je z Vratislavi a vypravěč ze Saska, zbylo jen info, že je desierto Alfred Winter (zde Vinter) - to je v orig až na str. GR13/239, tj. velké zkrácení chybí, že Unica mluví německy chybí, že raněný mladík byl také Němec, a to z Grazu (Štýrský Hradec) 29: předposlední odst. autobiografický? "I zhřešivšího muže pokládám za člověka, který se může opět povznésti." Kdo jest bez viny, ať hodí kamenem. 35: zní to vtipně -> zní to jako v operetě 40: chybí pár odst. ohledně "Deutschland hoch!" (GR13/256), alte Dessauer (GR13/257) 41: nahoře chybí dva odst. (z GR13/258-9) 44: "co se týče rady, nepotřebujete mě" -> "Obojí se vám dostane" 48: dole trochu zkráceno 52: Pena: "to je skvělý nápad, sotva bych naň pomyslel." -> "Uvažoval jsem o tom také" níže zestručněno 3. An der Laguna de Carapa II. Další příhody na Laguně de Carapa 72: podle mě zde ztráta vtipu: tragen -> vést - nemělo to být nést? 75: chybí "německé jméno" 76: trochu zkráceno vč. Hexensabbathu 80: Němec -> přítel 82: začátek strany zestručněn 83: "německý" cascarillero neupřesněn 88: dole dodal Pena "německy" - neupřesněno 89: mladý Němec -> mladý muž 91: místo "Neodpověděl jsem mu" je v orig. několik odstavců: Charley vrátil vodu a desierto opět odebral 95: desiertovo vyprávění trochu zestručněno 98: "papír snese všechno" - to platí i dnes, že? 107: chybí, že desierto promluvil německy 112: Jericho v orig. není 119: Němec -> cizinec 122: Ty německý pse -> vy psi 129: chybí zmínky o Alemánii a o Němcích 135: má dvě pušky - velkou a malou, malá je opakovačka 140: německy -> tlumeně 152: do Německa -> do Evropy, níže Německo -> Evropa 153: do Německa -> přes moře 4. Auf der Isleta del Circulo III. Zajatci na Isleta del Circulo 161: chybí uprostřed před "Jak to?" jedna replika vypravěče ("které nebude těžké vysvětlit") 186: "Genante" -> "mladý sympatický muž s hnědýma očima" chybí zmínka o Německu 188: "tento Němec" -> "On" 190: věta o špatném výsledku ve 3. odst. navíc, v orig. je věta o třech zajatcích 5. Gottes Gericht IV. Step de Salinas (v knize chybně uvedeno jako V. kap.) 198+: popis pásem podobný popisu v románu Odkaz Inky 228: zde v orig. Bärentöter (medvědobijka, GR13/515) chybí "buď proklet, německý darebáku!" 234: po 2. odst. chybí odpověď "Zatím nijak" níže chybí "Usmrtíte mě?" - "Pravděpodobně" 250: Němec -> vůdce výpravy "Němec!" -> "Vy?" 254: "To si říkáte křesťani?" -> "Jste lidé?" ale na dalším řádku je, že je křesťan - to v orig. není, jen, že je dobrý (míněno dobrý křesťan) 258: Němec -> cizinec, Evropan 261: křesťan -> člověk 270: Němec -> Evropan 272: chrono: zmiňuje jízdu po tuniském šotu (GR13/570) 277: navíc, že by to čtenáře nezajímalo - v orig., že to nebyl hrdinský kousek, ale opovážlivost. 280: chybí věta v duchu, že Bůh je soudce 281: chybí poslední odst. (desiertovo sídlo v Německu aj.) Olympia - V Kordillerách Neštítí se křesťanství, ani němectví postav, ale vynechává spoustu vět i celých odstavců. V součtu chybí mnoho stran textu. Hlavní hrdina je v rozporu s orig. jmenován jako Old Shatterhand. Desierto se zde jmenuje Herbst (v orig. Winter). 1. Im Gran Chaco I. Usedlíci na Río Saladu 5: navíc ve 2. odst. info o osudu Cadery a Jordana 9: Aripones -> Abiponi 10: dole chybí kus dialogu (2 odst.) 11: dole myšlenky nerozvedeny (v orig. odstavec - GR13/13) II. Kříž v pralese (GR13/27) 19-20: přelom trochu jinak než orig. 20: Němec OK, 21 taky - nečekám problémy ani dál 26: dole chybí konec dialogu: několik výměn 29: nahoře chybí podrobnosti o kříži - asi půl strany rozhovoru 30: chybí detaily o Penovi, mj. že se jmenuje vlastně Kummer III. Ve zříceninách kláštěra (GR13/62) 45: trochu větší zkrácenina dialogu 50: na konci kapitoly chybí poměrně dost textu - v podstatě od GR13/102 do 104 včetně - kus s kormidelníkem až na 104 IV. Osudné bodnutí (GR13/105) 54: nahoře dialog s Penou zkrácen 55: zde navíc věta, že mu úder pěstí zajistil jméno Old Shatterhand - v orig. není (GR13/114) 56: dialog značně zkrácen 72: dvě pušky -> medvědobijka a henryovka, ale asi ok 2. Der alte Desierto V. V divokém Gran Chaku 77: chybí zmínka o Adolfovi von Wrede (GR13/157) 78: "papež" je kreativita překladatele nebo dědiců VI. Tajuplný skalní úkryt (GR13/188) 90: chybí dialog o botách 97+: rozhovor značně zkrácen VII. Královna Tobů (GR13/217) 105: kein Christ -> nikdo VIII. Starý poustevník (GR13/233) 111: chybí, že je Pena původem Kummer Breslau -> Vratislav (OK) 112: Winter -> Herbst 113: v překladu, že Horn ze Štýrského Hradce (ok, = Graz) 119: zachováno, že jim předčítá z bible atp. 120: chybí zmínky o Německu a starém Dessavákovi 3. An der Laguna de Carapa IX. Vydařená lest 140: jedna hodina -> tři (trvání akce) X. Yernovo přiznání (GR13/314) 147: dole Old Shatterhand v orig. není (cca. GR13/319) 154-155: desiertovo vyprávění zkráceno 157: cesty boží jsou nevyzpytatelné OK 159+: je vlastně zajímavé, že Charley nerozumí řeči a potřebuje tlumočníka - to není úplně shatterhandovské, že? :-) XI. Snadné vítězství (GR13/356) 173: správně henryovka (GR13/375) 176: nahoře větší zkrácenina (Charley střílí po indiánech, GR13/382-383) 179: chybí předvádění henryovky (GR13/391+) XII. Porady (GR13/406) 193: chybí konec kapitoly (mimo jiných vynechávek dříve) (GR13/422-423) 4. Auf der Isleta del Circulo XIII. Na Bambusovém jezeře 195: křesťanské zmínky OK 202: nahoře notně zkráceno, dole taky XIV. Osvobození (GR13/450) 218: předposlední odst. obsahuje info, které v orig. není (o Hornovi a ostatních) 5. Gottes Gericht XV. Vstříc rozuzlení 219: chybí popis regionů 222: patron -> mládenec, 50 let -> 25 leet XVI. Na Pampě de las Salinas (GR13/509) 235: opět navíc Old Shatterhand 236: zmínka o medvědobijce ok (GR13/515), Stutze -> henryovka XVII. Trest (GR13/543) 252: "křesťan" zachován, 258 taky 264: nezmiňuje tuniský šot (GR13/570) 268: Bůh je spravedlivý a milostivý OK, boží milosrdenství OK 269: Bůh, modlení taky OK GABI - Dobyvatelé Gran Chaca: Pampero, V Kordillerách pravděpodobně převzato od TaM