Winnetou IV - Winnetouovi dědicové Šeba - Závěť Winnetouova, 1922, př. J. Vávra, il. Karel Šimůnek Hned od prvních odst. patrné značné zestručnění, mnoho vět chybí, nebo např. celý odst. na přelomu stran 5 a 6 Európy, pak to ale vypadá lépe, přesto průběžně vynechávky. Zestručnění ovšem přispívá čitelnosti - méně zbytečných slov, esence zůstává. Herzle -> zlatíčko. cizí slova: Pshaw, Well, ok, na 31 rowdyové, na 39 cemetary a "strong and peerless orator", na 48 tickety, na 53 'sdeath, 69 corral, 122 good day, meš'šurs I. Předzvěst 8: zde shodně s orig. překlep Tatellah-Tatah Simon -> Šimon, Antonius -> Antonín. 10: Kolma Puši (v orig. Putschi) Westmann -> zálesák, stavili se v Německu OK 11: Hawkens -> Hawkins, na 132 Havkens 12: shodně s orig. Sander 15: chybí 3. odst z Európy, str. 19, má Boha, prozřetelnost. shodně s orig. není jméno parníku (srv. E20), Severoněmecký Lloyd OK 20: "vůbec neumí německy" OK 21: čas od Boha, "Rozumíte německy" OK 23: Německo OK, shodně s orig. nemá Drážďany (srv. E27) 26: dialog zkrácen II. K "Ďáblově kazatelně" 28: v Německu -> v Evropě 29: chybí Němci a Rakušané v personálu 30: němečtí manželé OK 31: Mayovi "z Německa" - neupřesněno 33: zde Dschebel Winnetou -> Mount Winnetou (srv. E39) 34: 1. odst. zkrácen 39: netušili, že jsou Němci - vynecháno (před, že jedou tam, co oni) 40: "němečtí" manželé neupřesněni, níže "ten Němec" OK, Pshaw, Devils Pulpit OK 43: zde westman OK 45: Max Pappermann 48: německý vesnický hostinec -> ves. h. v Evropě 53: uprostřed zkráceno - vypadly zmínky o němčině, Němce, další dialog zkrácen 54: oproti E60 má cenu 1000 marek 64: oproti E74 správně poradní kabátec 70: Němec OK až na pár vynechávek zatím dobré, občas zamlčena německost, ale ne všude III. V "Uchu Manitouově" 74: dole chybí Pappermannovo nadávání na psaní 75: Harz, Schwarzwald, Švýcarsko, ticho modlitby OK 90: Pán Bůh -> Ježíšek 107: chybí výčet utažských kmenů IV. Na Nugget-tsilu 128: Klára se modlí u hrobu OK, vynecháno, že se modlí často a ráda 130: Squaw z Radebeulu -> z Evropy anglické písmo OK 141: nezmíněna nahoře němčina 144: dole chybí známkování medvědích tlap V. U Deklil-to 172: shodně s orig. zmiňuje sufražetky (srv. E187) 180 dole: dialog o sázce zkrácen 184+: dialog s Maxem značně zestručněn vč. jedné zmínky o němčině 192+: dialog trochu zestručněn VI. Na Mount Winnetou 202: Boy -> klacek (srv. E222) 206: "v Tyrolích" OK 211: zde "meššúrs" -> pánové (srv. E230) 216: "deutschen Dorf straße" -> vesnický úvoz střední Evropy 228: Charly jako v orig. (srv. E250) VII. Boje 231: chybí výčet kmenů 250: chybí část 2. odst. 251: horská cesta ve Švýcarsku -> evropská h. c. 254: nahoře dialog zkrácen 260: správně 31 až 49 - srv. E283 269: evropská hostitelka OK 275: anglický nebo francouzský -> evropský (E299) VIII. Vítězství 279: chybí střílení do terče "v Německu" (E304) 283: mluvila německy -> mateřštinou 292: chybí skoro strana textu: dialog Old Shatterhanda a Tanguy (E319) 294: "němečtí" manželé neupřesněni 302: nahoře chybí popis létajícího stroje 307: cizí "německý" pes neupřesněn (E335 dole) 324: socha Kolumbie OK (srv. E359) podobně prezident Taft neupřesněn (srv. E359) TaM - Vinnetouův odkaz ?, ale asi totéž, co má Návrat, tj. Dick a Pitt Laser - Vinnetouova závěť Pappermann, asi převzato od Šeby GABI - Závěť Vinnetoua Pappermann, asi převzato od Šeby, a to vč. chyb: To-kei-mun na str. 6, ale některé opravuje - Tatellah-Satah na začátku. Olympia - Vinnetouovi dědicové brož. 1992, př. Jiří Stach, il. Gustav Krum zdroj: Karl-May-Verlag, 1960 Občas zestručněn dialog nebo něco vynecháno, ale nic zásadního, překvapivě věrné. Navíc zmínky o starých známých (str. 81), Apanačka z jiného kmene (Kanean -> Pohonima) - stejná změna je i v Old Surehandovi od Olympie A. Předzvěsti (pův. 1. kap) 5: Herzle -> Srdíčko 6: Bůh, stvoření, ráj OK nezmíněna kniha Vánoce 7: 120letý -> 100letý 9: Dear sir (Európa 9) -> Velevážený pane, campmeeting zachován, dole "výbor" byl v orig Komitee 10: správně zmiňuje román Old Surehand, ale nezmiňuje Satan a Jidáš (E11) 11: Westmann -> zálesák "vraceli se přes Německo" OK 13: také pohoří Hancock (E16) - v orig. "im Innern des Hancockberges" 15: uprostřed chybí půl odstavce, jinak dosud věrné 17: 2. odst. zkrácen: chybí zmínky o Saschovi, Maře, Abú Kitalovi není náhoda, Bůh, osud, Prozřetelnost - vše OK dole nezmíněna společnost Norddeutscher Lloyd 21: "ani slovo německy" OK 22: čas, dar od Boha OK, "umíte německy?" OK 23: Santer (srv. orig. str. 34- Sander) 24: Německo, Drážďany OK B) Do země indiánů I. U Niagarských vodopádů (2. kap. - začátek) 29: "V Německu" OK 30: Němci, Rakušané 2x OK 31: německá manželská dvojice OK 33: Mayovi z Německa OK Pshaw -> Pche, Rowdies -> hulváti uprostřed chybí kus odstavce (první snídaně: káva atd.) 35: Džebel Winnetou -> Mount Vinnetou cemetary -> hřbitov, ale "strong and peerless orator" zachováno 36: myšlenka zmrtvýchvstání, posmrtný život OK 43: Němci OK, němečtí manželé OK, Devils pulpit -> Ďáblova kazatelna 44: Němec několikrát OK Pshaw OK, 68 taky, 94, 126, 223 53: tickets -> jízdenky II. Falešní zálesáci (2. kap. - zbytek) 53: německá venkovská hospoda OK 56: německy, Němka OK 57: rowdies -> výtržníci 58: chybí "cena bratru 1000 marek" za nobiliario 61: chybí "Egad" 71-72: trochu jinak indiánská slova než E75 79 dole: trochu zkráceno - nahánění zlodějů III. Ašta (3. kap. - začátek) 81: zde navíc pasáž o osudech starých známých: OF, Harry, Droll, Jemmy, Frank - viz E364-365. Viz též E366 dole -> Olympia má zmíněnou verzi. 82: ticho zbožnosti (Anbetung) -> obdivu (srv. E86) 84: upřímná modlitba OK 95: shodně s E98 chybí dvě repliky (orig. 161 - "So ist er gewarnt?" - "Ja.") 96: Vánoce, Pánbůh OK IV. U Manitouova ucha (3. kap. - zbytek) 102 dole: chybí jména (E104, orig. 173) 116 dole: chybí výčet utažských kmenů 130: shodně s E133 nic o božím jménu (orig. 222) C) Po temných a krvavých lovištích I. Druhá závěť (4. kap. - začátek) 139: modlící se Klára OK, chybí, že se modlí ráda a často (E141) 157: zmíněna německá říše (srv. E161, orig. 271) II. Klan andělů strážných (4. kap. - zbytek) 164-165: dlouhý odstavec o pár vět zkrácen III. Tmavé vlasy (5. kap. - začátek) 183: zde v orig. sufražetky, v překladu ne (srv. Šeba 172) IV. V Domě smrti (5. kap. - zbytek) 210: peklo, očistec, hřích, zatracení OK D) U Mount Vinnetou I. Tatellah-Satah (= původní 6. kap) 214: Kaneanští Komančové -> Komančové z kmene Pohonimů, též. 220 215: Apanačka náčelník Pohonimů 217: nahoře Boy -> sluha (srv. E222) 222: dole trochu zkráceno (chybí Enoch a jeho synové aj., srv. E228) 225: meššúrs -> pánové 232: německá venkovská silnice OK 236: nahoře po prvním odst. chybí dvě repliky (srv. E242) 245: správně "Charly" (orig. 429, E250), dialog zkrácen stejně jako u Európy II. V jeskyni (7. kap. - začátek) 247: nahoře echybíé výčet kmenů v popisu cesty jeskyní místy chybí věrty nebo jinak zkráceno, ale nic zásadního 278: čísla 31-41, což není deset lichých čísel, orig. má 31-49, možná překlep? (srv. orig. 492) III. Pravý Vinnetou (7. kap. - závěr + 8. kap. - začátek, předěl na straně 297) 281: shodně s E285 zmíněno Německo (v orig. není) 297: nahoře chybí rozhovor Kláry a Karla (E302 dole, orig. 524) IV. Vítězství (8. kap. - zbytek) 324: dole na konci dialogu shodně s E328 chybí replika (poslední na orig. 570) 328: mezi dvěma řečmi Pappermanna chybí Karlovo "Kdy?" 332: německý pes -> německý cizák 349: 3. odst. na konci zkrácen (svaté písmo, "lovení lidí") - E355, orig. 617 Doslov: 353: socha Kolumbie -> Svobody, prezident Taft (srv. E359) Návrat - Vinnetou malá řada, svazky Do věčných lovišť (poslední kapitola svazku = 1. kapitola W4) a Vinnetouův odkaz upravená verze: Dick a Pitt Návrat - Vinnetou, rudý gentleman velká řada, svazky 6 a 7 upravená verze: Dick a Pitt Don Bosco - Winnetou IV. (1997) - http://www.mayovky.sk/vydavatelstva/don-bosco/don-bosco.html Európa - Winnetou IV - Winnetouovi dedičia Herzle překládáno jako manželka, žena (např. str. 22, 38, 40, 55,...) Průběžně drobnosti, které bych přeložil jinak, ale budiž. Průběžně jsou poznámky pod čarou s různými fakty. Průběžně některá anglická slova nahrazena. I. Predzvesti (Vorzeichen) 5: dole v pozn: Klára, Hitler, Pappermann 6: Bůh, stvoření, ráj "verdeutsche" -> "předkládám v překladu" - v kontextu ok, později též - 7, 9, podobně např. 19 Fernen Westen -> Divoký západ, 7 také, srv. 19: "wilden W." v orig. 7: chrono: "Vánoce" před více jak 30 lety 9: v orig. chybně Tatellah-TATAH, dále už SATAH (str. 13) - viz Šeba 8 Campmeeting -> shromáždění, Komitee -> výbor 11: Winnetou IV je dle Maye fakticky i Old Surehand IV a Satan a Jidáš IV v orig. je opět Kolma Putschi (bylo v názvu kapitoly v Old Surehandovi) Westmann -> zálesák, též 50, 51, 53, 59,... "vraceli se přes Německo" OK 16: hora Hancock -> pohoří H. 20: není náhoda, je Bůh, osud, Prozřetelnost OK v orig. není jméno parníku Großer Kurfürst, kde se vzalo? 23 také 23: "neumí německy ani slovo" OK 25: čas je nenahraditelný dar od Boha "Umíte německy" OK 27: Německo, Drážďany II. Cestou k Diablovej kazateľnici (Nach der Teufelskanzel) 33: "V Německu..." OK 34: Němci, Rakušané OK, níže také 36: Pshaw OK, Rowdys [sic] -> grobiáni, Mayovi z Německa OK 39: Dschebel Winnetou -> Winnetouova hora cemetary -> cintorín myšlenka na vzkříšení 40: zmrtvýchvstání, jiný život 45: "Němci" OK 46: němečtí manželé, Němec OK, Pshaw OK, Devils pulpit ne 47: Němec OK 49: tisková chyba: nahoře chybí uvození přímé řeči 50: v orig. "Sander" 53: první zmínka o Maxi Pappermannovi a jeho jménu a zranění 54: chybí jedna Sebulonova replika - srv. Š47, orig. 84 ("Jste vševědoucí?") 55: Tickets -> lístky 56: německý vesnický hostinec -> vesnický hostinec u nás 58: nahoře chybí věta v duchu "Pappermann náhle vyhrkl" 59: mateřština OK, němčina, Němka OK, díle Němec OK a znovu němčina OK 60: rowdies zachováno dole chybí "cena bratru 1000 marek" za nobillario 64: chyba překladu: "Egad, to je on!" -> "To je Egad!" - Egad není jméno, nýbrž anglický výraz údivu 74: poradní plášť -> domorodý 79: corral -> ohrada III. Pri Manitouovom uchu (Am Ohr des Manitou) 85: překlad nezmiňuje Parkplateau 86: ticho zbožnosti (Anbetung) 97: Devil pulpit -> Ďáblova kazatelna 98: vynechány dvě repliky v dialogu 99: Pán bůh 107: "Ucho boží" -> Manitouovo ucho (Das Ohr Gottes) 112: Mayův humor: zlomené medvědí nohy nejí 114 také: "Kde vězíš?", 116: rafinovaný podvod 116: dole chybí jedna odpověď Kláry 120: dole indsman -> indián 133: "ve jménu božím" vynecháno ("... in Gottes Namen") IV. Na nuggetovom vrchu (Am Nugget-tsil) 141: "modlí se často a ráda" 142: dole chybí replika "Nedaleko odsud, pojď." 143: zhruba uprostřed dle mě rozdělena Klářina odpověď -> narušen tok níže squaw z Radebeulu OK 144: anglická písmena -> latinka 146: spring -> pramen 148: po "lomcoval ňou strach" chybí věta 155 nahoře: německé výrazy OK 161: chybí nahoře něco o německé říši 166: "každý člověk má být andělem jiného člověka", viz též 163 dole V. Pri Tmavej vode (Am Deklil-to) 176: chybí, že "už nebudou potřebovat pomoc strážce Nugget-tsilu" 187: v originálu zmíněny sufražetky (v souvislosti s projevem Ašty, orig. 320) 188: 2. odst. trochu zkrácen, v posledním odst. chybí "Byl jsem přece muž, ale on ne" (orig. 323) 197: zde v orig "Santer" - na jiných místech Sander 199: "Srdiečko... po nemecky" OK (orig. 342) 214: peklo, očistec, hřích, zatracení 215: chybí zvolání Tusagha-sariče nahoře VI. Na Mount Winnetou (Am Mount Winnetou) 222: nahoře Boy -> sluha mi přijde nepřesné 230: meššúrs -> pánové. výbor z milosti -> z minulosti (orig. 395) 238: "deutschen Dorf straße" -> polní cesty 250: evropsky zařízený obývací pokoj OK Charly -> Šárlí je podle mě chyba, mělo zůstat Charly dole zkrácen dialog VII. Boje (Kämpfe) 257: chrono: Karl skoro 70, Young A+S ani ne 30 258: "tajně na mě kývla" -> má být "na ně" 260: podnáčelníci -> náčelníci 273: horská cesta ve Švýcarsku OK 275: kříž, znak křesťanství dole chybí jeden odstavec (orig. str. 478, Der Verschluß dieser Falltüre...) 278: dole chybí jedna Karlova replika, ale její obsah přebývá v dalším odstavci 283: 31-49 -> 11-41 285: Německo navíc - v orig. neupřesněno, 286 taky 292: chrono: Karl prý s Winnetouem mluvil o Abú Kitalovi 295: evropská hostitelka OK VIII. Víťazstvo (Der Sieg) 304: Německo OK 309: řekla to německy OK 322: německý pár OK 328: nahoře na konci dialogu chybí jedna replika - viz. Olympia 324, chybí taky 331: dole navíc věta, že tam kromě Maxe čekala mladší Ašta - v orig. je až na konci odstavce (str. 577) 335: německý pes dole OK Doslov autora celkem OK, socha Kolumbie -> Svobody, prezident Taft celým jménem (v orig. jen příjmení)