Z Bagdádu do Cařihradu Vilímek - Z Bagdadu do Stambulu kontrola podle neilustrovaného vydání až na drobnosti velice věrné I. Mezi zloději (Unter Dieben) 5+: začátek kapitoly uvádí fakta o Arábii, Arabech, Muhammadovi, Alím, šíitech a sunnitech 9: chrono: byli u širvánských a zibarských Kurdů 12: svému "nosu" -> svému "moru" ?? 15: z Frankistanu OK, na následujících stranách ještě několikrát OK 24: Frank a křesťan OK 40: Frankistan OK 41: Karl křesťan, nedokázal by zabít muslima 56: Evropanova noha OK, v orig "vielleicht" II. Přepadnutí (Ein Ueberfall) 63: nezmíněn kolos Rhodský 67: druhý odst. v orig není v uvozovkách 75: podle mě Lindsayovo "Oberhaus, Unterhaus" mělo být přeloženo jako horní/dolní sněmovna 76: fact check: není třeba dostát přísaze dané nevěřícímu emir z Frankistanu OK 77: Karl je křesťan, 80 taky 83: emír ze západu OK 89: zbrojíři západu OK "Alláh daruje takové ručnice jen křesťanům" 91: emír je křesťan, ale Alláh ho bude chránit OK 96: "příliš humánní křesťané" OK 97: křesťan, zákony koránu 99: "V Německu 400 tolarů" -> "u nás 800 zlatých" 100: muslim na koni, který nosil křesťana OK 105: rozjímání v prvním odst OK, co na to další vydání? III. Padl v boji (Im Kampfe gefallen) 123: "Jsi křesťan a mluvíš jako křesťan" OK 125: fact check: citace súr (Fátiha?, 75. vzkříšení, 82.) 127: "Halef vnitřně již křesťan" OK 132: náboženské motivy: vykupitel, učedníci, život jest zápas, chybí poslední věta odstavce o apoštolech a víře. V dalším odst. chybí citace německo-amerického básníka Konrada Kretze 134: emir z Nemsistanu OK 136: fact check: slavnost v Karbalá pravidelná? Karavana smrti 138: "ve tvé vlasti" nahoře OK fact check: kritika Muhammada, že vzal ženám duši a ublížil tak i mužům 152: chybí Karlova replika na konci dialogu v půlce strany 153: "jsem křesťan", "moje víra...", "miluj bližního svého" atd. IV. V Bagdadě (In Bagdad) 165: "evropská moc" OK 166: křesťan 168: Pferdebahn -> tramway chrono: červenec 171: dva Frankové OK 174: emír z Džermanistanu 175: fact check: nějaké detaily o islámu 182: fact check: kvůli krevní mstě cestuje - srv. s Musilem 184: vynechán popis, jak Lindsay po oholení vypadá 185: norimberská obrázková bible OK zvolal německy, Německo, Polák, Angličan OK 191+: fact check: info o karavaně smrti 193: fact check: sunnité a šíité V. Karavana smrti (Die Todeskarawane) 200+: historická fakta vč. morových ran (1831) 202: chrono: byl v Indii 207: uherský tzikos (OK) dole chybí jakýsi citát (Uhland?) 209: Karl vzpomíná na domovinu (OK) nějaké křesťanské motivy, bible, modlení OK 211: chybí povídání o kocovině (Katzenjammer) vč. školních let a citace Viktora Scheffera 222: křesťanská modlitba VI. V Damašku (In Damaskus) 229: Kain, Ábel, první hřích 230: soudný den, Kristus aj. 231: vězněn Francouzi -> vězněn křesťany marky -> koruny 232: zde objevuje obsah amuletu od Ducha jeskyně 233: chrono: novorozenec Kara ben Halef. Nemá tu May trochu časovou chybu? Kde se vzalo těch 9 měsíců? Je to vůbec Halefovo dítě? :-) 235: "Z Německa" OK 237: pruský korunní princ OK 238: opět nějaká fakta vč. křesťanských detailů 240, 241: Bedřich veliký, emír Nemsů OK 243: zajímavé: v epubu nemám chromatický běh a arpeggia 246: krušnohorská píseň OK, citace v podstatě chybí 247: také chybějící citace němčina, rakouská Němka OK je tu výměna anglicky a na 248 francouzsky OK 248: Přísečnice v severních Čechách OK německy OK Němec -> rodák chybí další zpěv ("Wenn sich zwei Herzen scheiden") 249: chrono: Jákúb Afarah - později opět v "U malomocných" 251: na konci 1. odst. chybí věta "Co se týče žen..." 252: kostelní píseň fact check: žena nemá duši 253: citace bible 257: s "Přísečňačkou" (OK) mluví německy (OK) 272: křesťanská čtvrť, Evropané OK 273: Frankové OK VII. V Stambulu (In Stambul) 293: před "Je mi líto Turka" chybí dva odst. (Němec je nositel křesťanské humanity. Stane se Turek křesťanem? Nepodceňovat moc evangelií.) "jsem křesťanem" OK 294: Němec OK 300: nejkrásnější města OK 304: německý básník vč. citace ok 306: facet check: zákon krevní msty a vytrvalost 311: žid OK 321: Němec OK 322: Frank OK 329: Frankové OK 331: v orig. jakási srbština či co, nepřevedeno 332: Němec OK 333: Prus, Frank OK, čistá němčina OK 334: pruské vyslanectví 337: Džermanistan OK 338: Frank, křesťan OK 342: španělští židé OK 345: nahoře chybí věta "jsi Abrahím Mamúr" emír z Frankistanu OK 346: "do mé domoviny" OK 348: "Ríha do Němec" OK 351: křesťan, žid, konvertita OK 352: jjiné počty: 50+25 piastrů, 14 německých marek -> 8 zlatých níže 200 marek -> 120 zlatých 353: křesťanka odhaluje tvář OK VIII. Edreneh (In Edreneh) 357: efendi je křesťan 360: francký lékař OK 371: "kdybys nebyl křesťanem..." OK 373: křesťan, pomsta patří bohu OK 381: němčina, Německo, krajan, Bavorák OK níže Deutscher -> krajan 382: nahoře Němec, krajan OK 384+ několikrát křesťan 388: Německo -> u nás 396: křesťan, Kristus, Spasitel, "Milujte nepřátele své" OK 405: Frank OK 407: Džermanistan OK 408: každý Frank OK 410: "země tvých otců" OK TaM Divokým Kurdistanem IV. Mezi zloději 275: chybí "Jak by mohl křesťan zabít muslima" V. Válka s Bebbehy 324: dole chybí "pochyboval o slověch křesťana, aby nelitoval" (V79) 327: chybí kus Karlovy odpovědi Amínovi 330: nahoře chybí kus dialogu (V82 - "Kampak...?") 332: dole v předposl. odstavci také kus chybí (V85) 364: nezmiňuje, že krádež koní je u Kurdů ok Z Bagdadu do Stambulu I. Padl v boji 38: Nemsistan -> Frankistan 54: "Ovšem, že ano, pane!" -> Mirza mlčel 55: "Chytrák" -> "Zrádce" II. V Bagdadě 90: emír z Džermanistanu -> Frankistanu 105: Norimberská obrázková bible OK "Vy mluvíte německy?" -> "Vy to znáte?" 106: "Jste Němec?" -> "Nejste Turek?" III. Karavana mrtvých IV. V Damašku 170: Německo -> Frankistan 174: v odst. s křesťanskou čtvrtí chybí věta o pruském korunním princi (V237) 178: Bedřich veliký OK 179: emír Nemsů OK (V241) 185: krušnohorská píseň zmíněna bez názvu 186: německy, Němka OK, ale pak německé Rakousko -> Československo, které v době děje ani neexistovalo Přísečnice OK, pak vynecháno "německy", místo "umíte německy" -> "jste krajan" 199: mluvili německy -> nemluvili turecky V. Ve Stambulu 247: dole vynecháno "Němec" 252: německá slova -> volání 260: vynecháno "německý" básník 283: Němec -> Frank 299: Němec -> Frank 300: "pruského" -> "našeho" vyslance neupřesněno, že mluví čistou němčinou 301: neupřesněno "pruské" vyslanectví 305: Džermanistan -> Frankistan 321: koně do "Němec" -> "Evropy" VI. Edreneh 364: Nemsistan -> Frankistan, mluví německy -> nemluví turecky Bavorsko OK, krajan -> člověk 365: Němec -> Frank 369: 2x Nemče -> Frank 388: křesťan -> Evropan 398: vynechán "Džermanistan" Olympia - Z Bagdádu do Cařihradu Gasál Gaboya -> Gasál Gaboga - zřejmě pochází z posmrtných úprav Karbalá -> Mešhed Alí Isla ben Maflei -> Ísá ibn Makram hodně kratších či delších vynechávek v dialozích i popisech, někdy dialog převeden na popisný odstavec, v součtu mnoho stran textu, těžko říct, zda vinou překladu nebo bamberského zdroje cizí slova často počeštěna vesměs Frank, Frankistan -> Evropan, Evropa Němec, Německo vesměs ok křesťanské zmínky do značné míry zachovány I. Na perské hranici 7: 3. odst. zkrácen, ale celkově intro OK 11: Angličanova cizí slova vesměs převedena do češtiny 14: Frankistan -> Evropa, Frankové -> mužové z Evropy 17: Frank -> Evropan, ale Inglistán OK z Frankistanu - Evropané 21: "jsem křesťan" OK, na V24 navíc ještě Frank II. Uhlíř Allo 29: křesťan OK 30: Gasahl Gaboya -> Gasál Gaboga 34: druhý odst. je shrnutím stran V38-V44 nějaké vyjednávání s Bebbehy + zmínky o křesťanství 37: "dva křesťané" OK 45: chybí pokus o útěk III. Přepadení 58: správně sněmovny (srv. V75) 59: vynechán emír z Frankistanu 60: Karl křesťan OK, 61 taky pak dva křesťané -> dva Evropané 60-61: rozhodování o osudu Bebbeha zkráceno IV. Šejk Gasál Gaboga 66: zde hodně zkráceno - chybí skoro celé dvě strany (V88-89) 68: "jsi křes%tan, ale Alláh tě ochraňuj" OK (V91) na následujících stranách větší zkráceniny dialogů 76: rozjímání zkráceno (srv. V105) V. Nešťastný boj 85: chybí výměna z V117 89: chybí "jsi křesťan a mluvíš a jednáš jako křesťan" (V123) 90: efendi je křesťan, súra smrti 91: chybí odst. "Pak obrátil jsem se k mrtvému..." z V126 obsahuje náboženské motivy, půl strany chybí "Halef vnitřně křesťanem" chybí dialog Ahmada a Karla VI. Perský psanec 94: průběžně opět spousta chybějícího textu (V131-132), zejm. křesťanské motivy 97: Karbalá -> Mešhed Alí křesťan OK 99: Saduk -> Sádik 102: Hasan Ardašír Mírzá 108: vynechána cca. strana dialogu, zejm. náboženské detaily (V153) VII. Mírzá Selím 116: dialog o Mirzovi Selimovi jinak - nevypadá na výtvor překladatele 121: Frankové -> Evropané 123: nahoře vynechán emír z Džermanistanu 124: zde chybí skoro strana dialogu Mírzy a Selíma (V176-177) 126, 127: Pshaw -> Pšá VIII. V Bagdádu 129: oproti V184 má popis oholeného Lindsaye 130: ilustrovaná norimberská bible OK 131: německy, Němec OK 133: chybí celý dialog z V190 (skoro strana textu) 135: chybí hádka s členem karavany (V193, půl strany) 136: další dialog - více jak strana zkrácena do jednoho odst (V194-196) IX. Karavana mrtvých 139: chybí 2. odst na V199 - Karlovo přemítání povídání o Bagdádu zkráceno 142: další průběžné zkráceniny, např. Halefovy starosti (V207) pak chybí asi 3-4 strany popisu Babylonu vč. bibl. zmínek 143: Frank -> Evropan, 144 taky X. Ve spárech moru 147: další zkráceniny 150-151: pohřbívání zkráceno, vynecháno modlení 152-153: další zkrácení (potyčka aj.) XI. V Damašku 154: Kain, Ábel, první hřích OK, Kristus, soudný den také 155: trochu zkráceno, ale celkově úvod překvapivě věrný 156: začínají zase vynechávky 157: Frankové - Evropané, Německo OK 158: Maflei -> Makram 159-160: historická fakta odpovídají V238 164: popis kocertu, zejm. účast Irů, zkrácen (cca. strana textu) 165: nechybí citace krušnohorské písně dialog se zpěvačkou zkrácen v podstatě jen na popis severní Čechy zmíněny, Přísečnice ne 168: další vynechávky (nahoře V252) 169: zpívá kostelní píseň XII. V zříceninách Baalbeku 176+: průběžně zestručněno 181: dole chybí půl strany rozhovoru, místo toho popis 182: Lindsayovo vyprávění: rozhovor -> popis 183: zase rozhovor -> popis - zkráceno asi o půl strany 185: rozhovor zestručněn, ale uprostřed odst. navíc 189: další zkráceniny (pátrání) 193: opět rozhovor -> popis 195: btw. khodža-paša -> Mustafa Efendi XIII. U tančících dervišů 196: chybí úvod kapitoly o Turcích, Němcích, křesťanech aj. (cca. 1,5 strany) Němec OK 198: zase zkrácený dialog 199: německý dialekt OK 201: nejkrásnější města OK 204: chybí kus dialogu, Umar ibn Sádik 207: En Nasr (heslo) -> `n Nasr 208: Alí Manach ibn Bárúd el Amáza XIV. V cařihradském doupěti 212: průběžně zkráceniny, 214 taky, 215, 220, 240... 217: Němec -> Evropan 218: Frank -> pán 222: Frankové -> Evropané 225: nahoře Němec OK, níže Frank -> Němec (V333) zkrácen dialog 226: branib. nářečí, hornoněmčina OK XV. U galetské věže 228: Džermanistan -> Německo 229: jednou křesťan OK 232: Francký hekím -> Němec 235: efendi z Frankistanu -> Almanije 238: Ríh do Německa OK 240: křesťan, konvertita, žid OK 242: křesťanka odhalila tvář zmíněna Mara Durimeh -> V354 nezmiňuje XVI. V Edirnu 244: odstavce dole v orig nejsou, místo toho něco jiného 247: francký lékař -> cestovatel (V360) 251: nahoře chybí půl strany dialogu, i na dalších stranách vynechávky 253: chybí větší část dialogu s Halefem (cca. strana, V372) 257: další zkráceniny, vypadá to, že je vynechávek čím dál více 258: německy, Bavorsko, krajan 259: jsem Němec OK, níže další vynechávky 260: křesťan OK jednou, pak několikrát chybí 261: chybí asi strana dohadování o výkupném 265: nějaké zestručnění útěku 268: zmíněn Ježíš, Spasitel, miluj nepřátele dole chybí skoro celá strana V397 275: Frank -> cizinec 276: Džermanistan -> Německo