Vydání, rok | Poznámky |
---|---|
TaM, 1933 | Quimbo, přel. Jiří Freund z původního vydání od dědiců z roku 1931. |
GABI, 1992 | Dobrodružství v jižní Africe - pouze první vyprávění Boer van het roer, nejasný původ překladu, ale vzhledem k tomu, že neobsahuje názvy kapitol, zřejmě se jedná o starší verzi, než kterou má TaM, svazek navíc obsahuje povídku Hamail. |
GABI, 1997 | sbírka Zákon pouště, příběhy "Dobrodružství na Cejlonu" a "Na tygřím mostě". Jedná se o překlady ne zcela jasného původu, ale text vypadá shodný se sbírkou "Am stillen Ocean", nikoliv s přepracováním "Quimbo". |
Návrat, 2000 | Quimbo, překlad od TaM. |
TaM, 2012 | Různá dobrodružství, obsahuje příběh "Boer van het roer". |
Není řečeno, že je vypravěčem Karl, ale budeme to předpokládat. Ve verzi od Návratu ([4], str. 37) si bere "ručnice", ač v původním textu (karl-may-gesellschaft.de) to vypadá spíše na jednu ručnici. Zdá se, že si May neodpustil rasistickou poznámku - hovoří o nadřazenosti bílých, Návrat, str. 103.
Při procházce lesem Karl a Quimbo objeví Angličana Hilberta Greye a několik Zulů, kteří mají spadeno na usedlost. Jedním z nich je náčelník Sikukuni, který odhalí, že jeho zmizelý bratr Somi je otcem Mitje. Pokusí se Mitje unést, ale je zahnán Karlem a Quimbem. Ve věcech uzmutých Angličanovi najdou informace o plánech Sikukuniho a o transportu zbraní pro Kafry. Také je odhalen zrádce mezi čeledíny.
Karl vyrazí za Boery a sdělí jim tyto informace. Nejprve Boerové zabrání opakovanému vyrabování usedlosti a poté zajmou Angličana MacClintocka, který čeká na náklad zbraní. Následuje zmocnění se nákladu a poslední bitva. Dojde k ní na Groote-Kloofu, nyní zvaném Kaferský hrob. Sikukuni padne a na jeho místo nastoupí Somi, kterého Boerové objevili.
Karl se loučí s Quimbem a vydává se na další cesty.
Původní krátká povídka "Dobrodružství na Cejlonu" byla později ještě Mayem silně rozšířena. Verze od Návratu má uvedeno, že se příběh odehrává v roce 1881, což je asi dodáno dědici pro vydání z roku 1931. Dále zřejmě dědicové zaměnili výraz "girl-robber" (lupič dívek) výrazem "kidnapper" (únosce). Tady už May jasně říká, že vypravěč je Charley, neboli Karl. May se zde nepříliž pozitivně vyjadřuje o Číňanech a potažmo o židech, označuje Číňany za "židy Východu", honícími se za zisky ([4], str. 152).
Povídka byla napsána pro sbírku "Na Tichém oceánu" (Am Stillen Ocean), vydanou u Fehsenfelda (Freiburg) jako 11. svazek sebraných spisů. Je poněkud cítit rozdíl ve vztazích postav, z Raffleye a Quimba jsou uděláni trochu větší hlupáci a Karl se dostává více do popředí. Navazuje hned na Girl-robber. Padne zde slovo medvědobijka ([4], str. 296).
Cestou lapí uprchlíky z Andamanské věznice. Karl je vyslechne a dozví se detaily o Ta-kim. Vydávajíce se za trestance, Karl a Kaladi se vetřou k Ta-kimu a zvědí polohu "Tygřího mostu". Pak Ta-kiho zajmou a předají ho úřadům. Dorazí k "Tygřímu mostu", vyrabují jej a osvobodí zajaté. Zajmou vůdce pirátů, kterým je Číňan Ling-tao. Nakonec se Karl loučí s Quimbem, který chce zůstat se zachráněným Bontwerkerem.
[1] FARIN, Klaus. Karel May - první německá pop-hvězda. Praha: Arcadia, 1994. ISBN 80-85812-09-6.
[2] WOLLSCHLÄGER, Hans. Karl May. Dresden: VEB Verlag der Kunst, 1990. ISBN 3-364-00168-5.
[3] MAY, Karel. Duch Llana Estacada. Brno: Návrat, 1995. ISBN 80-7174-733-5.
[4] MAY, Karel. Quimbo. Brno: Návrat, 2000. ISBN 80-7174-342-9.
(bel)