Mayovky na Internetu

Westman? Ano či ne?

Zakladatel: Belenor

  

Belenor
05.12.2010 19:12
Tak jsem se konečně dostal k tomu Castlepoolovi a v českém znění tam říká "zápaďan". To zní dobře. Takže nyní zbývá rozhodnout mezi zápaďanem (přesný překlad, použit ve filmu) a westmanem (víc "cool", použit v knihách). Osobně se nebráním ani jednomu, ale asi z tradičních důvodů vyhrává westman :-)
mescalero
03.12.2010 08:59
Podporuji stoprocentně názor Zatinky. Proč měnit zažité věci (jako např. prosazování výrazu Sú místo Sioux) a výmyšlet vymyšlené.

palo benji
07.11.2010 09:50
,... nezodpovedal už náhodou na túto otázku Lord Castlepool vo Vinnetou, Rudý gentleman (čas prehávania 39:12) ??? :-)

honza.
06.11.2010 10:52
Zvedám ruku pro westmana. Je to tradiční, zažité. Vzpomínám si, jak jsem se při četbě "Vánoc" od TaM (nejnovější) "zadrhl", když jsem poprvé narazil na výraz "pchá" či "pšá" - neboť jsem byl celé roky zvyklá číst "pshaw"! Myslím, že jsou věci, které jsou tradiční a vžité a právě ony vytvářejí vztah ke knihám - ono to platí o všem okolo nás. Vezměte lidem tradiční věci, atributy a hodnoty a s nimi zmizí mnohem víc: vztah k danému celku, pocit sounáležitosti. Takže - westman ano!

Belenor
05.11.2010 07:20
No, skutečně zní westman nejlíp :-) Sice to není dle mě přesný překlad, ale je takový malebnější :-)
Malá huba
04.11.2010 20:30
A co zkusit slovo Westman počeštit? Třeba Vestmen? Ne, to je divné, a co Westmen? Taky divné. Asi Westman je nejlepší, alespoň to bude znít exoticky. :-)

Zatinka
09.09.2010 08:03
Jako čtenář jsem zvyklá na westman a zálesák a v podstatě nijak neřeším správnost významu či překladu :-) Číslo 2 zní hrozně, to bych asi nepoužívala :-)

Naposledy upraveno: 09.09.2010 08:05, Zatinka


Belenor
08.09.2010 20:34
Jak si již možná někteří všimli, pokouším se o nové překlady originálních veřejně dostupných textů. Jako amatér a neznalec němčiny narážím na různé problémy, ale až teď jsem objevil problém, který mě přiměl k obrácení se na ostatní mayofily.

May používá slovo Westmann pro označení zkušených obyvatel Divokého západu a v českých překladech se používá slovo westman. Zní vám to slovo anglicky? Mě tedy ano. A háček je v tom, že slovo westman se v angličtině v tomto významu nepoužívá (ptal jsem se několika lidí, kterým celkem věřím, že nekecají).

Takže co teď? Mám několik možností
1) neřešit to a používat zavedený termín westman
2) použít termín frontiersman - má to ten význam, ale není to přesný překlad německého westmann,
3) správnější by totiž podle mě bylo použít nějaký český ekvivalent. Mohlo by to být slovo zálesák, ale to má zřejmě jinou předlohu (asi Waldläufer?). Nebo muž Západu, to je docela přesné, ale nevypadá to nic moc...

Jaký je názor čtenářů Maye, ptám se? :-)