Mayovky na Internetu

Knihy Karla Maya po Slovensky

Zakladatel: jurrasic

 > | >>
m.
13.07.2023 22:06
Čingačgúk: děkuji moc za echo!
Čingačgúk
13.07.2023 11:44
Vydavateľstvo EPOS opäť prichádza s novou mayovkou, tentoraz sa pustili do "V Ríši strieborného leva" v kombinácii s románom "Na večnosti" :
Odkaz na knihu
4-dielna séria bude mať názov "Z prérie do Perzie a Mekky"
EPOS nesklamal a zase raz vydal mayovku, ktorá u nás dosiaľ nevyšla.
Len tak ďalej!

Naposledy upraveno: 13.07.2023 11:48, Čingačgúk

La Luna
21.10.2021 17:27
Mockrát děkuji za doporučení. :) Je dobré vědět, které překlady jsou věrné původní verzi, pak si člověk může přečíst, jak to spisovatel opravdu zamýšlel.
m.
12.10.2021 21:29
La Luna: myslel jsem ty dva překlady z nakladatelství Europa Duch Llana Estacada (2010) a Winnetou IV. (2018) - jde o kompletní a nezkrácené texty Mayovy poslední ruky, tedy poslední jím revidovaná vydání. V překladu Vincenta Šabíka.

Ducha jsem už měl před časem problém sehnat (ale je k mání e-kniha: https://www.martinus.cz/?uItem=228962), ten Winnetou se dá koupit u nás (jakože v korunách): https://www.martinus.cz/?uItem=308890
Jsou tam i doslovy a ediční poznámky.

BTW, Europa vydala i Mayův životopis:
https://www.martinus.cz/?uItem=154771
La Luna
12.10.2021 19:06
Precizní překlady původních verzí, jaké ani v češtině nemáme? Jsem jedno ucho! Mohla bych dostat doporučení? :) Ty starší věrnější překlady se shánějí docela obtížně.
m.
10.10.2021 23:36
To je fakt drsné, že i dnes se ještě mayovky takhle mrzačí :-( Absolutně nerozumím, jaká ja pro to dneska motivace.

Když mám příležitost, koupím si i slovenskou mayovku, ale tohle zní skutečně jako velká prasárna, které je lepší se vyhnout... :-(

Na druhou stranu, slovensky vyšly nedávno i dost precizní překlady původních verzí, jaké ani v češtině nemáme...
Čingačgúk
07.10.2021 19:39
Zdravím, no veru, mayovky preložené pánom Ušákom sú úplne iná liga. Jeho preklady sú v podstate to najlepšie medzi slovenskými vydaniami (subjektívny názor).

Čo sa týka kníh od EPOSu, je to také všelijaké no. Nejaká kritika na ich adresu už v tomto vlákne odznela. Na Slovensku sme však radi (alebo aspoň ja) za každú vydanú mayovku, pretože ich je zúfalo málo a kopec ešte vôbec nevydaných. No a EPOS je hold jedno z mála vydavateľstiev, ktoré má odvahu vydávať Maya...

Ešte k cyklu V troch častiach sveta – táto séria vyšla v slovenčine aj v 90. rokoch. Vydalo ju vydavateľstvo Danubiapress a cyklus mal 3 časti – Derviš, V Údolí smrti a Lovec soboľov. Tento preklad považujem za celkom vydarený, nevýhodou je však až brutálne skrátenie pôvodného textu. Postavy sú tu takisto nahradené známejšími menami (Old Firehand, Old Shatterhand, Winnetou, Lindsay, Hawkens + Stone + Parker). Lovec soboľov v tomto vydaní bola jedna z prvých mayoviek, ktoré sa mi dostali do ruky, takže som tú knihu ovládal takmer naspamäť :-) Trvalo mi potom pár rokov kým som si zohnal prvé 2 časti... A potom som zistil, že čítam „skráteninu“ a zháňal 5-dielny cyklus od EPOSu, to má zase nedostatky, tak asi skončím na nejakom kvalitnejšom českom vydaní a snáď sa konečne dopracujem k celému príbehu, hihi.
sternau
03.10.2021 15:21
Zdravím všechny, jsem tu poprvé a rád bych se podělil o čtenářskou zkušenost s cyklem V troch částiach sveta z nakladatelství Epos. Tento cyklus vyšel v letech 2004 - 2007 a překladatelem do slovenštiny je Milan Krankus. Cyklus obsahuje knihy Derviš, Královná púště a Knieža bledých tvárí 1-3, tedy pět knih celkem. Dostal jsem se k němu až letos, snad tedy nebude vadit trochu opožděný komentář. Měl jsem předtím již přečtený tento cyklus v češtině jak v upravené verzi (TaM, malá řada Návratu), tak v původní verzi (velká řada Návratu). Přečetl jsem také knihu Derviš v němčině z nakladatelství Karl-May-Verlag. Byl jsem tedy velice zvědav na slovenskou verzi, zvláště když jsem si přečetl, že se jedná o zkrátené vydanie. První knihu, tedy Derviše, jsem přečetl jedním dechem, a moc se mi líbila. Zaregistroval jsem řadu změn oproti originálu, lord Eaglenest se zde jmenuje Lindsay stejně jako v českých upravených vydáních, ale nevyskytuje se zde Kara ben Nemsí, pouze se o něm lord čas od času zmíní. Překvapilo mne, že tu ale není ani Oskar Steinbach. Ději to však nijak neuškodilo. Na konci knihy se děj přenese do USA a vystupuje zde Sam Hawkens se svými druhy Dickem Stonem a Willem Parkerem (tedy Trojlístek). To mne trochu překvapilo, I v těch nejvíce upravených verzích totiž vystupuje Sam Barth, neboli Tlustý Sam, se svými druhy Jimem a Timem. Sama Hawkense jsem v souvislosti s událostmi ve Wilkinsfieldu potkal na stránkách mayovky opravdu poprvé. Avšak nedosti na tom. Dobrý Sam zde také hovoří o Hobble Frankovi, jehož zálesácké jméno ovšem překladatel překládá jako Hobble Němec (to už je hodně přes čáru, jak se říká) !!! Následovala četba Královny púště, v které do děje konečně vstupuje Oskar Steinbach, v prvním díle zcela vynechaný. Zde jsem také zaznamenal několik nesmyslů, ten zřejmě největší se nachází na straně 39, kde beduín Hilal říká: Ty si sestra našej kráĺovnej! Ty si Hiluja ! Nechápu potom, proč se téže Hiluji ptá na straně 41: Poznáš moje meno, ale možem ja poznať tvoje? Potom se samozřejmě velice raduje, že se dotyčná jmenuje Hiluja :-) Poté následovala kniha Knieža bledých tvárí. Tady mé zoufalství začalo gradovat. Objevuje se totiž Sam Barth se svými druhy Jimem a Timem, a světe div se, vzpomínají na dobrodružství, které prožili v knize Derviš Sam Hawkens, Will a Dick jako kdyby to prožili oni sami !!! Stálo by za to zjistit, zda za toto zvěrstvo a zločin na čtenáři je zodpovědný německý upravovatel nebo slovenský překladatel. Zbytek pentalogie jsem přečetl již jen z povinnosti . Nesmysl se také nachází na zadní straně druhého dílu Kniežata: Pripravujeme aj piaty diel pod názvom Anjel zavrhnutých, píše nakladatelství. Ale běda, někomu se zřejmě zdál tento název málo atraktivní, a tak pátý díl vyšel pod názvem Knieža bledých tvárí 3, přestože se odechrává na Sibiři a nikoli na Divokém západě mezi "bledými tvářemi". Tolik tedy moje zkušenost se slovenskou verzí Tří dílů světa. Musím podotknout, že řadu mayovek jsem již jako kluk četl ve slovenštině, ale tehdy zřejmě překladatelé (zejména Teofil Ušák) měli ještě svou čest a úroveň.

Apanači
26.03.2021 08:47
Práve včera som aj ja objavila, že vyšiel Satan a Judáš!
Tiež som to priebežne sledovala - posledné 2 týždne mi nejak rýchlo ušli - a už je to tu! :-)
Teším sa na čítanie!

K tým preklepom - normálne som sa im chcela ponúknuť za dobrovoľníčku - že im text prejdem - nie som nejaká oslnivá korektorka - ale verím si, že min. 2/3 chýb by som vychytala!

Čingačgúk - na oficiálnej stránke Eposu je kontaktný link - a na tom e-maili sedí priamo pán riaditeľ, ktorý je zároveň aj prekladateľ týchto kníh aj veľký fanúšik mayoviek. Raz som tam tiež skúšala písať - tesne po vydaní s Vinnetuom v Afrike - do 10 minút som mala odpoveď. Myslím, že Tvoje poďakovanie a spätná väzba by mu mohla dobre padnúť!
Čingačgúk
04.03.2021 15:05
Práve som dočítal Satana a Judáša - nové vydanie od Eposu.
Knihy sú graficky pekné, text je fajn, obstojne čitateľný.
Neviem posúdiť, na koľko je preklad totožný/odlišný s originálom, či českými vydaniami. Čítal som síce celú trilógiu od Laseru, ale to už je pár rokov a prečítal som to len raz, čiže nemám v hlave zafixované žiadne pasáže.
Ku knihám mám len 2 výhrady. Prvá - relatívne veľa preklepov a pravopisných chýb, postrehol som to už pri predošlých mayovkách od Eposu (napr. Žut). Spomínala to už aj Apanači, v súvislosti s jazykovou úrovňou. Určite s ňou v tomto smere súhlasím.
Druhá - ilustrácie sú síce veľmi pekné, ale bohužiaľ len málokedy (ak vôbec niekedy) korešpondujú s textom. Autor väčšinou nakreslil tu kovboja, tu indiána na koni, tu beduína a hotovo - nejaká viazanosť s textom nulová. Osobne mi to až tak nevadí, nikdy som sa neviazal na ilustrácie, radšej sa spolieham na vlastnú predstavivosť :), ale uvádzam to pre poriadok.
Tak či tak, som vďačný a veľmi rád, že sa Epos pustil do vydávania týchto mayoviek, ktoré u nás nikdy nevyšli a ostáva len dúfať, aby v tom pokračovali. Materiálu je ešte dosť - V ríši strieborného leva, Ardistan a Džinistan, Karavana otrokov..., ale aj taký Červenomodrý Matuzalém, ktorý u nás vyšiel naposledy pred 70 rokmi - určite by si už zaslúžil opätovné vydanie.
Ak by toto náhodou čítal niekto z Eposu, ešte raz ďakujem a vedzte, že každý deň bombardujem pohľadom webstránku vydavateľstva, či sa tam náhodou neobjaví nová mayovka ;-)

Apanači
12.04.2020 21:09
Za - pre mňa - tajomných okolností sa k nám nejak dostala moja kniha – kamoška (čo ju mala požičanú) sa podujala na dobrodružnú cestu - asi ako Winnetou, keď si išiel do moslimského stanu ľahnúť za zajatca namiesto OS!
:-D :-D :-D

S potešením teda prepisujem odstavce o wine&meat:
kontext:
„Postaral som sa nielen o svojho žrebca, ale aj o Ilčího, pretože Mimnreňovia nútili svojho mladého súkmeňovca, aby im rozpovedal, čo sa v Alto Almaden stalo. Určite by sa svojim obdivovateľom vytrhol, aby nakŕmil a napojil Vinetuovho vraníka, ako sľúbil, no ja som mu gestom i úsmevom naznačil, že ho zastúpim. Chcel som, aby si naplno užil svoju hodinu slávy.“
Akcia:
„Po chvíli sa ku mne pripojil Vinetou, no nie kvôli Ilčímu, hoci svojho vraníka miloval, ale aby sa postaral o mňa. Priniesol mi pečené mäso a fľašu celkom dobrého vína. Melton si z Urea objednal celú debničku – zrejme si chcel pobyt v ortuťovej bani maximálne spríjemniť.“

No milé, nie?
Týmto verejne ďakujem kámoške, že pod rúškom večera a určite pod rúškom na tvári :-) dopravila knižku ku mne.

Vyhľadala som si túto pasáž v gesellschafte – a jednoznačne je to to, čo si našla v svojej knihe, Ty, Zeta:
Ich schlich mich davon, um für mein und Winnetous Pferd zu sorgen und meine Gewehre wieder an mich zu nehmen. Darauf setzte ich mich zu dem Apatschen, um dem frohen Treiben zuzusehen und dabei etwas zu essen und einige Schlucke Wein zu trinken, von dem sich mehrere Flaschen in einem der Wagen befanden.

Keď som ešte pri prvom dieli písala prekladateľovi do Eposu, odpísal mi:
"Zároveň som sa snažil odstrániť početné významové a logické chyby, rozpory a protirečenia, ktorými sa text len tak hemží, pretože román bol vydávaný na pokračovanie v novinách či časopisoch a pri knižnom vydaní nebol podrobený dôslednej redakčnej úprave zo strany vydavateľstva či autora."

...že by čerpal z iných zdrojov a nie z gesellschaftu? Prečo nie, úplne spokojne mohol.
Alebo rozpracoval- "rozrozprával" detaily - v takom Kocourkovskom štýle?
Ak by to aj nebol čistý KM - má to ducha KM. :-)

Naposledy upraveno: 13.04.2020 06:53, Apanači


Apanači
05.04.2020 21:32
Zeta, ďakujeeem za Tvoju odozvu.
Hneď som siahla po knihe, aby som sem prepísala tú pasáž s wine&meat … keď som si v tom spomenula, že som ju ešte pred karanténnymi opatreniami požičala kamoške. :-P

Ale možno sa naskytne nejaká pracovná povinnosť stretnúť sa s ňou a to mi určite aj knihu prinesie – tak to tam potom vyhľadám. Lebo to je síce veľmi jednoduchá a stručná scéna, ale pre mňa dojemná. Rada by som sa s ňou podelila.

A k tým prejavom na obranu OS zo strany W – ešte pridávam situáciu pri jazere – pred Yumami ho tuším aj 2x obhajoval.

A zase v situácii na lodi, kde bol W vo funkcii zlodejíčka, sa v slovenskom preklade pri tom W uškrnul, keď Emery a OS zapochybovali, či to zvládne. ;-)

A úplne s tebou súhlasím: cesta do Európy a potom do Afriky - to je obrovský priestor pre fantáziu... :-)

Zeta
28.03.2020 01:52
Apanači: To jsou super postřehy! Toho zastávání se OS, jak ho Vinnetou několikrát brání před urážkami od juriskonsulta nebo Timotea jsem si všimla také - a zajímalo by mě to, zda je to v originále? Teď jak Belenor dával podrobný rozbor, tak mě skoro mrzelo, že vlastně ty různé drobné výtky atd. pocházejí z pera českých překladatelů... Osobně se mi tahle "lidská" podoba hrdinů totiž hodně zamlouvá. Zkusila jsem vyhledat scénu s vínem, ve verzi, kterou mám, je "Nechal jsem všechny řádit a šel, abych svého i Apačova koně náležitě opatřil pící a vodou a poohlédl se po svých puškách. Nato jsem se posadil k Apačovi a pojídal s chutí pečené maso. Večeři jsem zapíjel vodou a vínem, které donesl starý Pedrillo z vozu. Byla tam celá bedna lahví slušného vína". Takže víno tam je, ale OS ho nedonese Vinnetou :D

Celkem se divím, že se nikdo ještě nepustil do fanfikce na tu evropskou návštěvu nebo na cestu do Afriky, to se přece úplně nabízí :)

Apanači
13.03.2020 13:53
Postrehy z Afriky :-)

Čítanie som si vychutnávala - kam by som sa ponáhľala, keď už aj tak viem, ako to dopadne! :-)
Našla som zopár milých – pre mňa – noviniek. Pán Mračko z Eposu to evidentne prekladal z nekrátených verzií a moje pamäťové antény občas zaregistrovali, že toto som ešte predtým nečítala. Napr. cesta W a OS z Drážďan do Afriky.
Mám v e-podobe vydanie (pravdepodobne) od Albatrosu – a tam celej ceste venujú 4 vety. V edícii od Eposu sú to 4 odstavce. No či som sa nepotešila, že som sa dozvedela viac o tom, ako to prebiehalo? Zdalo sa mi, ako by to bolo naozaj!

Ešte jednu vec som si všimla, ktorá je typická pre tento 2. diel trilógie. Winnetou tu často vyzdvihuje OS, zastáva sa ho, verejne ho bráni pred urážaním... Dokonca vo chvíli, keď sa OS vráti unavený z oslobodzovacej akcie na Alto Almaden, W mu prinesie mäso a víno. Dokonca nie zlé víno – ako sa tam píše.
Pán prekladateľ evidentne má veeeľmi rád práve takéhoto starostlivého W a tiež humorného OS – mám pocit, že cítim, že sa s týmito scénami pomaznal.

Staršie vydania týchto kníh sú samozrejme poplatné svojej dobe a režimom, pod ktorými vznikali – ALE čo sa im nedá uprieť, je vysoká jazyková úroveň. Text u nich celkovo vyznieva kompaktne, čítavo, hladúčko, poeticky a dobrodružne zároveň. Bez kostrbatostí. Takéto čosi súčasným prekladom už často chýba. :-(

Teším sa na tretí diel. Uvidíme, či tam bude „špinavá Judita“ - čo by naznačovalo, že slovenský prekladateľ siahol aj po českej verzii. Ako vieme od Belenora, v Mayovom origináli ten smútok za nechtami krásnej dámy nebol ...ak som to dobre pochopila. :-)

Naposledy upraveno: 13.03.2020 13:54, Apanači


Apanači
22.02.2020 16:10
Ďakujeeeem za prianie!
O postrehy sa podelím s veľkou radosťou - asi sa mi budúci týždeň podarí pustiť sa do čítania. :-) :-) :-)

Zažila som už aj také vydanie, kde bola Európa vynechaná - proste sa s malým jednovetovým vysvetlením ocitli v Afrike - FUJ!!! (...alebo to bolo podľa mayovského originálu?...alebo si to zle pamätám?)
- tak veľmi dúfam, že tu sa to nestane!

Zeta
20.02.2020 23:27
Jeeee, přeji příjemné zážitky ze čtení a těším se, že se podělíš o zajímavé postřehy v čem je vydání jiné, než česká, která znáš (v kapitolách vidím Skalpovač Yumov, předpokládám, že se tak bude jmenovat Yuma-Shetar?)

Jinak Vinnetou v Evropě a Africe to jsou moje velmi oblíbené kapitoly jak se objeví v Drážďanech v obleku a dokonce cylindru a překvpí OS (a vždycky mě zamrzí, že je to vlastně hodně stručné, že se Vinnetou třeba ani nesetkal s Karlovými rodiči a že si spolu nestihli projít Drážďany...:D :D :D)

Apanači
20.02.2020 09:08
Čerstvé správy o Vinetuovi v Afrike:
Knižočka je milá.
Už sa teším na čítanie - zvlášť na to, ako príde veľký náčelník do Európy - prvý krát v slovenskom preklade.
:-) :-) :-)

(dôležitý dodatok - tentokrát som kníhkupectve nič nezhodila!)
:-D

Naposledy upraveno: 20.02.2020 09:09, Apanači


Apanači
17.02.2020 10:31
Chcem sa podeliť s radosťou:
už sa dá kúpiť
S VINETUOM V AFRIKE

Verím, že mi to čoskoro vyjde ísť na to pozrieť - a zrútiť nejakú tú poličku s mayovkami (v zmysle môjho príspevku v tejto diskusii z 29.5.2019)
:-D :-D :-D

Zeta
31.05.2019 22:26
Apanači: To je krásný příspěvek, to se dobře čte, že je v knihkupectví věnována mayovkám celá police! A hezky ten kousek se shozením a tím pádem s upozorněním na ni, jsi fikaná, OS by tě nepochybně pochválil za takový lišácký kousek :D :D

Super jsou i ty rozdíly mezi českým a slovenským vydáním, takhle jsem měla radost z Old Surehanda - druhý díl jsem četla poprvé ve slovenštině a až pak v češtině a místy to byla jiná kniha. Něco chybělo, něco přebývalo, byl to krásný zážitek!

K té Juditě - já ji taky mám za odpornou postavu a nevyzdvihuju ji jako charakter, ale je prostě skvěle napsaná, přesně jak říkáš, posunuje děj dopředu, dokonalý padouch v sukních, a když se ani jinak většinou dokonale gentlemanský OS ke konci neštítí ji svázat a podobně, tak to už je co říct :D

Apanači
30.05.2019 08:54
Ešte k Judith: to je super, Zeta, že máš na ňu taký cit a že si ju takto vyzdvihla! Mňa hlavne rozčuľovala. :-D
Ale – to sa musí uznať, že je to jedinečná postava – v Mayových „veľkorománoch“ typu Poklad, Petrolejový princ, Třemi díly světa takáto kvalitne dlhodobo sa objavujúca záporná ženská postava vlastne nikdy neexistuje!
A to, že je výrazným posunovačom deja – to jej treba fest uznať! Bez nej by ani Herkules nešiel do Ameriky – a ten mal potom v deji veľké slovo...a potom všetko to ostatné – až do poslednej kapitoly!
 > | >>