Mayovky na Internetu

V jakém pořadí je číst

Zakladatel: Belenor

Nová stránka na toto téma: https://karlmay.cz/knihy/jak-cist-mayovky/

Máte vlastní názor, jak mayovky číst? Sem s ním :-) Zajímavé názory možná ocituji na zmíněné stránce

<< | <> | >>

black
25.06.2018 17:52
Tak třeba analýza Pokladu ve Stříbrném jezeře je parádní. Tam bych řekl, že vydání TaM 2013 co jsem pořídil, není úplná tragédie, ale nějak jsem tam nenašel favorita:-)

Teď se chystám dokoupit Syn lovce medvědů a Duch Llana Estacada. Albatros asi můžu rovnou vynechat, ale je otázka jestli Olympie nebo Návrat?

Belenor
25.06.2018 08:46
Od Návratu jak co. Nutno vzít v potaz, že jsou to často jen modernizované překlady od TaM, Vilímka, aj. Originálně přeloženy jsou snad jen věci, které předtím nevyšly.

Osobně jsem se už smířil s tím, že věrné překlady (tj., nepřevyprávěné, křesťanské a nacionalistické) původních textů (tj. bez posmrtných zásahů) prakticky neexistují, a buď hrábnu po knize s Burianem a kochám se obrázky, nebo po nějakém starém vydání s lahodnou češtinou, nebo po svém vlastním překladu, i když si nevzpomínám, kdy jsem naposledy opravdu _četl_, spíš jen srovnávám s originály a jednotlivá vydání mezi sebou. U některých převážně kratších příběhů už jsem srovnání udělal, ale z hlavy to sypat nedokážu, musel bych si projít jednotlivé stránky :-)

black
24.06.2018 21:01
V antikvariátech je plno knížek od Návratu. Má Návrat opravdu nejlepší překlady?

Byl bych opravdu moc vděčnej kdyby sem nějaký znalec hodil seznam nejkvalitnějších překladů s Vinnetouem, abych mohl dokompletovat sérii kvalitníma překladama. Děkuji:-)
Kačka
03.04.2018 12:03
A co knihy v knihkupectvích? Ty dostupné nejsou? TaM, Albatros, Naše vojsko...

black
31.03.2018 18:34
Nejdostupnější jsou Olympia v antikvariátech. To nic neřeší.

Belenor
31.03.2018 07:21
Když o tom tak přemýšlím, tak nejlepší vydání je vydání "nejdostupnější": jednak není zájemce frustrován nemožností ho sehnat, a pak také nakladatel vidí, že je o Maye stále zájem :-) Teda - možná jsem trochu naivní, ale když TaM uvidí, že se to prodává, tak třeba vydají další :-)

black
30.03.2018 15:30
Jak jsem psal, uvedl bych tam aspoň "nejlepší" možné vydání. Stejně jako chronologie nemůže být dokonalá, tak ani toto nebude 100%

Belenor
29.03.2018 14:36
Asi je na čase, abych se omluvil, že jsem seznam jen převzal, byť jsi ve svých příspěvcích, blacku, psal, že bys chtěl mít v seznamu věrné překlady. Rád seznam doplním, ale mám s tím několik problémů:
  • ne všechny příběhy jsem porovnal s originálem - to mi ještě zabere moře času - a momentálně jsem rozhodnut dorazit nejprve Orient (Karu ben Nemsího), než se vrhnu na Vinnetouovky
  • nemám všechna vydání - zejména z vydání před druhou světovou mám jen chabý zlomek, až na pár svazků vlastně jen to, co se mi díky Zatince dostalo do rukou. Já bych to i za ty desetitisíce od Maděry koupil, ale manželka by mě zabila :-)
  • přirozená skromnost a stud (ehm, ehm...) mi brání upozorňovat na své překlady dostupné tady na stránkách, které jsou samozřejmě nejvěrnější, byť bez jazykové korektury a bez ilustrací :-D

black
28.03.2018 21:03
Kačka: JJ vím, ale to jsem moc neřešil překlady, ale spíš dostupnost. Bavíme se teď jen o překladech. Podle toho co se píše tady na stránkách bych řekl, že překlady u Návratu budou asi přesnější než od Olympie.
Kačka
28.03.2018 09:21
Blacku, seznam vychází z Tvého seznamu zde v tématu - 1.12.2016 11:48 :) Mně třeba přijde sbírka Tave-šala úplně k prdu, ale aspoň se dá sehnat a to byl asi důvod zanesení do seznamu?

Ostatně co je nejlepší možné vydání? S nejlepšími ilustracemi (Burian - subjektivně)? S nejvěrnějším překladem (Vilímek, Hynek, Návrat, Gabi)? Nejpřístupnější dětskému čtenáři (SNDK/Albatros)? Proto se asi Bel v poslední době snaží u každého příběhu napsat rozdíly oproti originálu, aby si každý mohl vybrat podle svých preferencí, ale měl by přidat na rychlosti, spousta mu toho chybí.

black
27.03.2018 21:59
Buriana mám rád, ale kupovat to jen pro pěkné ilustrace...hm

Co se týče překladů, je opravdu v tomto seznamu:

Odkaz

uvedeno nejlepší možné vydání?

Naposledy upraveno: 27.03.2018 22:00, black

Kačka
27.03.2018 10:48
http://karel-may.majerco.net/knizni-mayovky/bibliografie/vinnetou/ - zde Bel píše, že první svazek je podle Kocourka (= převyprávěno) + ještě zkráceno oproti vydání ze šedesátých let - asi to bylo potřeba přizpůsobit schopnostem dnešních mladých čtenářů, kteří to stejně nebudou číst? Dá se tedy očekávat, že druhý díl bude postižen podobně. Na druhou stranu po nakouknutí v knihkupectví je kvalita reprodukcí Buriana v prvním díle fakt skvělá, takže text palec dolů, ale obraz palec nahoru :)

Ono na rovinu - nejspíš jediné spolehlivé vydání je od Vilímka a ani to není 100% věrné originálu.

black
26.03.2018 18:53
Měl bych docela chuť si koupit tohle vydání, ale u prvního dílu je napsáno, že je to převyprávěné. Nevíte někdo?

http://www.albatros.cz/vinnetou-rudy-gentleman-2/

Naposledy upraveno: 26.03.2018 18:54, black


Belenor
21.01.2018 13:14
No hned za Indiánské léto, protože v Old Cursing Dry a Synech Upsaroků jsou Dick a Pitt taky a znají se už s Vinnetouem, ale v Kajmanovi se s ním seznamují. Teda jestli se nepletu :-)

black
20.01.2018 20:35
Takže Kajmana házíme před Syna lovce medvědů? Chápu to dobře?:-)

Belenor
19.01.2018 07:08
No, problém je, že při psaní Zajati na moři neměl May ani páru o nějakém Inču-čunovi, domnívám se, ale jinak jo, pozice 2 zní dobře :-)

hunterN
18.01.2018 20:07
Dějově se odehrává román Ztraceni na moři (resp. jeho různé úpravy jako Kapitán Kajman, Ohnivá puška, či část 2. dílu Surehanda) po smrti Inču-čuny - Vinnetou je již náčelníkem a zároveň ještě během americké občanské války (bitva mezi Horrible a Swallow). Jelikož Old Death (Scout) by se měl odehrávat těsně po válce, jsou dle mého názoru Ztraceni na moři (Kajman) mezi romány ze Západu na pozici 2., pokud nepočítám povídky ;-)

Belenor
11.01.2018 22:23
No, já myslím, že tady už narážíme na nedokonalost Mayova díla a Imgramova experimentu :-) Pokud se nepletu, tak v příběhu jsou Dick a Pitt, kteří ale figurují i v Old Cursing-dry, jestli se nemýlím, hihihi :-) Tj. v příběhu na pozici 2, takže by Kapitán Kajman musel být na pozici 1,5 nebo dokonce 0 :-)

Problém s Imgramem je, že vychází ze škod, které napáchalo KMV. Má to samozřejmě jistou logiku, protože to je oficiální tvar Mayova díla, ale poněkud to snižuje význam Imgramova experimentu. No nicméně jsem přidal teda poznámku na stránku se seznamem.

Abych řekl pravdu, tak ani nevím, zda existuje příběh, kde by se Shatterhand s Dickem a Pittem seznamoval.

Btw. mě trochu ranila zmínka o čerpání z Wikipedie :-) Asi to znamená, že bych měl na stránkách zapracovat, protože mají malou informační hodnotu, byť se v poslední době snažím u orientálních kratších děl, ostatně viz nově prolinky z Odkaz :-) Škoda, že nevím, co by tak návštěvníci chtěli za informace, takhle tam píšu jen to, co zajímá mě.

Naposledy upraveno: 11.01.2018 22:27, Belenor


black
10.01.2018 23:17
Čerpám jen z wikipedie a tam píšou, že Old Surehand je trilogie a já si sehnal vydání od Olympie (jak je psáno v chronologii) a to jsou jen dvě knihy. takže by to asi chtělo dopsat KK od Olympie před Old Surehanda:-)

https://cs.wikipedia.org/wiki/Old_Surehand

Naposledy upraveno: 10.01.2018 23:17, black


Belenor
10.01.2018 07:24
Myslíš ten příběh, kde je Vinnetou, Dick a Pitt, ale nikoliv Shatterhand, tj. Zajati na moři? Myslím, že chybějící OS je důvod, proč ho Imgram nezahrnul do svého seznamu.

Každopádně se v tomto příběhu Vinnetou seznamuje s Dickem a Pittem (str. 73 dole), status Shatterhanda není znám - nelze brát v potaz vydání od Návratu, které zmiňuje Shatterhanda (str. 73 nahoře), to neodpovídá originálu na zeno.org (str. 467).

Každopádně lze s úspěchem tvrdit, že se odehrává před románem Old Surehand, protože je do prostředního dílu zařazen jako vyprávění v hospodě (Návrat, III, str. 80+), tj. ti, kteří čtou zkráceného Surehanda (od Olympie) by Kapitána Kajmana měli číst buď úplně před Surehandem, nebo po prvním dílu.
<< | <> | >>