Mayovky na Internetu

V jakém pořadí je číst

Zakladatel: Belenor

Nová stránka na toto téma: https://karlmay.cz/knihy/jak-cist-mayovky/

Máte vlastní názor, jak mayovky číst? Sem s ním :-) Zajímavé názory možná ocituji na zmíněné stránce

<< | <> | >>

Belenor
02.07.2019 19:12
Dobrý den, vítejte na stránkách a v diskusi. Nevím ovšem, jestli Vás má reakce potěší :-)

Takhle. První a nejdůležitější informace je, že Maye chronologicky podle děje vlastně seřadit nelze. Všechny pokusy o seřazení jsou jen jakási přiblížení. Seznamy zde na stránkách vycházejí z knihy Hanse Imgrama Chronik eines Weltläufers. Bohužel mi přišlo, že v knize Imgram moc nezdůvodňuje svá rozhodnutí.

Co se týče Mustanga, tak jestli dobře vidím, má v seznamu pozici 14, Satan a Jidáš je komplet pod 13.

Vánoce by skutečně mohly být více ke konci, klidně přímo před závěrem Winnetoua.

Obdobně Mater Dolorosa - když koukám na stránku tohoto příběhu, odkazuje se na Kristovu krev, která je ale v Imgramově seznamu až za :-)

Prostě to berte tak, že to je Imgramova verze, které se nemusíte držet. Nacházím v ní stále více nedostatků, asi se nakonec pokusím o vlastní seznam vč. vysvětlivek, proč řadím, jak řadím :-)
gregorius
02.07.2019 13:38
Dobrý den. Jsem tu nový a potěšilo mě, že se i další lidé pokoušejí o chronologii Mayových románů.

Mám několik dotazů: proč zařazujete Černého mustanga doprostřed Satana a Jidáše? A neměli by být Vánoce (americká část, pochopitelně) víc ke konci? A v orientální chronologii nemělo by být Mater Dolorosa (Obrácení Halefovo) taky spíš někde ke konci, kolem Ghazvy nebo Ríh! Ríh! Ríh! ?

black
12.01.2019 12:19
Hynka neseženu nebo bude drahej.

Asi pudu do toho TaM 1997. Pokud je tam největší zásah jen Ik Senandův osud, tak to asi kousnu.

Belenor
12.01.2019 07:37
Jo tak na tohle odpovědět neumím, jestli to za to stojí. Podrobnou srovnávací analýzu teprve budu dělat. Verzi od Návratu jsem sehnal teprve nedávno a ještě jsem do ní ani nekoukal. Je možné, že jediná dobrá verze je Hynek.

Naposledy upraveno: 12.01.2019 07:43, Belenor


black
11.01.2019 19:46
Taky hledám na mujantikvariat

TaM jsem chtěl koupit, ale odradila mě poznámka tady na stránkách, že se konec liší od originálu.
Stojí to za těch 250?

Belenor
11.01.2019 19:06
No ještě je tu TaM 1997, nebo prvorepublikové.

např. Odkaz

Hledám zde Odkaz

black
11.01.2019 18:45
Tak už mám všechny knihy s Vinnetouem a v rámci možností i v kvalitních vydáních. Až na Černýho mustanga.

Do překladu Jiřího Bernarda se mi moc nechce když tady čtu reference. Návrat a GABI zase nejdou sehnat.

Nějaké nápady/možnosti?

Naposledy upraveno: 11.01.2019 18:47, black


Belenor
26.11.2018 14:39
Hm, nevím, co si mám představit pod kompatibilitou překladu :-) Napadá mě snat jen skutečnost, že u Olympie jsou třeba počeštěnější jména postav: Juggle Fred -> Kejklíř Fred, Hobble Frank -> Kulhavý Frank.

Záleží na tom, co od knihy kdo očekává, pokud věrnost překladu, sáhl bych po Návratu, pokud ilustrace, tak Olympii (nebo po něčem s Burianem).

black
26.11.2018 12:21
Když mám Syna lovce medvědů od Olympie a teď si koupím Ducha Llana Estacada od návratu, budou překlady kompatibilní? Příběhy na sebe volně navazují. Nebo je lepší mít obě knihy od Olympie?

Díky

Belenor
21.11.2018 08:44
Mno, Olympie nemá Čmuchálky, kromě toho je výrazně zestručněná - záleží na tom, co čtenář očekává - v zásadě je to volba mezi věrnějším a čtivějším překladem.

https://karel-may.majerco.net/knihy/bibliografie/duch-llana-estacada/

Naposledy upraveno: 21.11.2018 08:47, Belenor


black
20.11.2018 16:51
Duch Llana Estacada. Návrat nebo Olympie? :-)

Díky

Belenor
25.09.2018 09:40
Zatím jsem neanalyzoval, ale jestli to bude podobný případ, jako SLM, DLE nebo Poklad od Olympie, tak to bude silně zkrácené.
V současnosti dokončuju srovnávání vydání DLE, tak můžu udělat jako dalšího v pořadí Prince, i když jsem plánoval spíš Pádišáha.

black
23.09.2018 15:12
V bibliografii jsem nenašel Petrolejového prince od Olympie z roku 1982. Jak je na tom překlad?

Díky

Belenor
08.08.2018 15:00
Mno, viz http://karel-may.majerco.net/knihy/jak-cist-mayovky/kara-ben-nemsi-imgram/ - je tam dvojka Pouť do Mekky + V městě Prorokově (19, 20)
Loupežná karavana je jiný název pro Gum (tj. 1)

Poslední věci: Do země Mandarínů (A mír na zemi), Dobrodružství v jižní Africe (nebo též Quimbo, Boer van het roer), Na Tichém oceánu (sbírka) se zařazují špatně, ani není jisté, zda to je Kara ben Nemsi či kdo :-) Do země mandarínů bych bral jako pozdní román a četl až po většině zásadnějších. Ostatní sice nejsou pozdní, ale také nijak zásadní, takže taky až nakonec.

doufám, že takto odpověď stačí :-)
michal martinka
04.08.2018 06:54
Děkuji Velkému duchu, že založil tuto stránku.

Mnoho jste mi pomohli v hledání knih a hlavně v jakém pořadí je číst.
Ale zůstaly mi ještě knihy, o kterých si nejsem jist kam je zařadit. Jsou to dobrodružství z Orientu.
Do země Mandarínů
Pouť do Mekky
V městě prorokově
Loupežná karavana
Dobrodružství v jižní Africe
Na Tichém oceánu.

Knihy mám seřazeny podle Imgrama - takže má prosba? Kam je zařadit?

Díky.

Belenor
28.06.2018 09:38
No, myslím, že s originálem jsem Satana a Jidáše neporovnával, odhaduju typický nešvar věcí převzatých od TaM, tj. pokud možno žádní Němci + překlad posmrtně upravené verze.

Ono až na pár výjimek je to jednoduché:
  • jistota překladu Mayových verzí je jen u nejstarších vydání (Vilímek, Hynek)
  • předkomunistická vydání spolehlivě likvidují zmínky o Němcích, nebo si z nich dělají srandu (vč. Vilímka a Hynka)
  • komunistická vydání spolehlivě likvidují zmínky o křesťanství a někdy až brutálně zkracují
  • pokomunistická vydání přebírají až na výjimky předkomunistické (GABI, TaM, Návrat, Magnet-press aj.) a komunistické překlady (Albatros, Olympia, Kentaur aj.)

Tj. May česky věrně přeložen v podstatě dosud nevyšel :-D Zjednodušeně řečeno.

black
27.06.2018 22:12
Tak a poslední a dám na pár měsíců pokoj a budu dál číst:-)

Trilogie Supové Mexika. Od Naše vojsko se dají koupit za babku nové knihy. Podle informací tady na webu to vypadá, že to je (krom židů) solidní překlad.

Belenor
27.06.2018 21:06
Tave-šala od TaM mi přijde celkově jako nepovedené vydání - různé úryvky + několik různě volně přeložených kusů. Dle mých poznámek u jednotlivých příběhů zřejmě dostal nejvíc na frak příběh Synové Upsaroků. Čtyři plnohodnotné příběhy bych jako alternativu spíš vzal od GABI (svazky Ve stínu palem a Synové Upsaroků). Nutno ovšem dodat, že nic podstatného vynecháno není, co taky vynechat na povídkách? Max. tu a tam nějaký Evropan místo Němce nebo zamlčené křesťanství...

black
27.06.2018 17:43
A ještě bych se zeptal jak moc špatný jsou překlady povídek v knize Tave-Šala. O místních překladech vím.

Belenor
26.06.2018 22:00
Hele, to já neposoudím, já mám Winnetoua v devíti různých vydáních (některá nekompletní), ale důsledné porovnání textu mezi jednotlivými vydáními a originálem mě teprve čeká, pokud se k němu vůbec odhodlám. Prostě 100% překlad neexistuje a existovat nejspíš nikdy nebude. TaM 2014-15 je určitě akceptovatelné vydání, byť posmrtné verze. Sehnat Vilímka nebo Návrat stojí buď peníze, nebo nervy, případně obojí, takže asi nemá cenu to hrotit a TaM stačí. Prostě akorát širokým obloukem obejít Naše vojsko a Levné knihy, všechno ostatní je plus mínus ok.
<< | <> | >>