Mayovky na Internetu

Kniha návštěv

Kniha návštěv si dlouhodobě drží přednost před diskusním fórem, ale k poptávce či nabídce sběratelských materiálů využívejte, prosím, výhradně diskusního fóra, kategorie Antikvariát a bazar. Prosíme, zdržte se reklamy. Pokud tu chcete něco propagovat a má to vazbu na mayovky, tak nás kontaktujte.

Jméno:
Zpráva:
4 + 1 =
 
(27.10.2005 16:18)
Zmenši si ho v prohlížeči :-) (V IE zkus CTRL + Kolečko myši)
SPZ (27.10.2005 15:28)
Jo, možná zmenšit písno.
SirPesZ (27.10.2005 15:27)
Koukám, že nakonec ty barvy vyřešil tím nejlepším způsobem :-). Hezké... Jo, tady jsem na Mayoj, žejo?
Tetka Drollová rules! :-)
Honza (23.10.2005 20:24)
Prostřední díl Old Surehanda zaznamenával pouze vyprávění příběhů u matky Thickové, které jsme zvyklí nacházet v povídkových souborech (hlavní část Ohnivá puška či chcete-li Kapitán Kajman a pak příběhy o Lincolnovi, Three carde monte a tyto věci.) Karel May si tím tehdy velmi lacino vydělal peníze, byla tam i část Lesní Růžičky ("Emmo, upeč husu!" - "Husu, dnes? V úterý?" - "Prostě mám chuť na husu. Právě jsem vydělal tisíc marek!" - citace z Loestova románu Swallow, můj věrný mustang)
Milan(Aymara) (20.10.2005 16:41)
Ešte raz k Surehandovi:

Napadlo ma, v akej súvislosti s OS je pojem "Zámek Wildauen" ? Spomína to NÁVRAT v III. zväzku románu NV, keď uvádza Mayovu bibliografiu.
Milan(Aymara) (20.10.2005 16:38)
Najlepšie je asi predsa len zbierať viaceré verzie jednotlivých mayoviek, pretože ako vidím v niektorých príkladoch, tak sa dopĺňajú. Napr. česká verzia Old Surehand I-II od Olympie a slovenská verzia OS I-II od STOPY : v českej je "navyše" príbeh o losovi a Kaňone omylu, v slovenskej je len zmienka, že tam istý lovec omylom zastrelil svojho indiánskeho priateľa; naproti tomu, slovenská verzia OS obsahuje viac detailov v rozhovore Shatterhanda so Surehandom počas nočnej jazdy Llanom Estacadom (= Shatterhand hovorí, že bol malým, slabým a štyri roky slepým dieťaťom)+ podrobnejší popis "rozkmotrenia sa" s Old Wabblom. Napokon, je tu avizovaná iniciatíva NÁVRATU, že sa chystá vydať neskráteného Old Surehanda, takže naozaj, silné pokušenie. V bibliografii aj z iných prameňov sa totiž dozvedám, že Surehand bol trojdielny. Sú azda doteraz známe verzie OS o niečo ukrátené ?
(19.10.2005 20:53)
Je fakt, že logičtější by bylo nahrazení Pappermanna Dickem a Pittem. Na druhou stranu si dovedu představit mladého Pitta, jak kouká po krásné indiánce. Matou mě pouze česká vydání. Znamenalo by to totiž, že Návrat kecá a o nějaké překlady původních vydání mu vůbec nejde. A to by mě mrzelo, doufal jsem, že se dostaneme k mayovkám, jaké skutečně mají být. Asi mi nezbude nic jiného než se naučit německy a sehnat si nějaké spolehlivé německé verze :-)
Honza (19.10.2005 20:21)
Navíc Pitt Holbers a zamilovaný - to mi k němu (tak, jak ho KM popisoval) nesedí. Z celého děje je jasné, že mezi Dicka a Pitta byla uměle rozdělená jedna postava. Dokonce ani ty obvyklé Dickovy "cancíky" tam nejsou. Je to stejné, jako v přepracovaných "Třech dílech" vyměnili Oskara Steinbacha za Karu Shatterhanda, ale ponechali "mohutnou postavu", zatímco OS/KbN byl přece drobnější, s jemnýma rukama, které nedávaly tušit slavného lovce...
Milan(Aymara) (17.10.2005 12:00)
Mne tam tiež lepšie pasuje Max Pappermann; niektorými prvkami mi pripomína Ben New Moona (DLE).
(17.10.2005 08:33)
To je presne to, co me mate, protoze Olympia je podle vydani z roku 1960 a Navrat podle puvodniho (jak tvrdi). Mozna by bylo zajimave vedet, ve kterem roce udelalo KMV zmenu. Je totiz mozne, ze to pozdeji zacali opet vydavat s Pappermannem a Navrat pro vydani male rady vzal text z obdobi zmeny. A ve velke rade pak pouzil tento stejny text, ale udal rok puvodniho vydani.
Honza (16.10.2005 23:00)
Uf, zachytil jsem stopu - vidím, že jste si svůj wigwam přestěhovali z údolí Okounů přímo k Rio Pecos. Dobrá, máme to o několik kliknutí méně. Jen něco podotknu k Maxi Pappermannovi - ten je originál (podle Lexikonu postav Karla Maye) - Dicka a Pitta z něj později udělal Karl-May-Verlag kvůli "čtivosti" - stejně jako z Oskara Steinbacha udělali Karu Shatterhanda atd, atd. Jinak zdravím všechny přátele!
(16.10.2005 14:13)
K precteni knih ve formatu PDB staci stahnout a nainstalovat program Palm Reader, ktery PDB cte. Tento program je ke stazeni na strance s knihami (hned prvni veta).
carlos (16.10.2005 13:32)
Kde se dá stáhnout .pdb kodek?Dík moc,chci si přečíst ty mayovky co jsou tady.
Milan(Aymara) (12.10.2005 13:56)
Alebo také humorné okienko, veď spomedzi Mayových postáv bolo mnoho zabávačov (povedané dnešnou terminológiou), napr. Hobble-Frank , Sam Hawkens a hadži Halef - to sú starí klasici, ďalej Fric Kiesewetter, Don Parmesan, István Kutya ("Otec jedenácti vousů, resp. Syn neštovic"), Dick Hammerdull, hrdinné slonbidlo Selim ("rozhazovač hnátů"), tlstý Kepek, a ďalší.
(12.10.2005 08:22)
To by se dalo pridat taky, charakteristicke vyroky maji urcite v popisu postavy sve misto.
Milan_Aymara (11.10.2005 16:18)
Belenorovi:

Ešte ma tak napadla jedna myšlienka : čo keby si do ponukového okienka pridal ešte jednu "priehradku"; kam by sa mohli umiestniť niektoré nesmrteľné výroky jednotlivých Mayových hrdinov. Také, ktoré sú typické pre tú-ktorú postavu ("Kalkulujem, že budete asi Dutchman, sir..."). Alebo zbierku ich humorných hlášok.
(11.10.2005 11:25)
Presne tak :-) Mam pocit, ze pred druhou svetovou valkou to stejne delalo nakladatelstvi Touzimsky a Moravec. Ostatne od nich podle mne prevzal Navrat preklad male rady.
Milan_Aymara (11.10.2005 11:21)
Zopár zaujímavostí som našiel na webstránke antikvariat-ant.com; ako tak pozerám, celkom milé ceny. Niekoľko titulov od Laseru (z cyklu VŘSL) sa dá nájsť aj na wallstreet.sk (potom treba kliknúť na Antikvariát Slimák), žiaľ, nie je tam "Tajemství babylonské věže".

Belenorovi: Aha, takže v obidvoch radách to prilepili ku klasickej W I-III.
(11.10.2005 11:07)
Presne tak, ve velke rade jsou to svazky 6 a 7, v male rade paty svazek (Vinnetouuv odkaz), ovsem prvni kapitola je pridana na konec ctvrteho svazku.
Milan(Aymara) (11.10.2005 11:01)
Od Návratu máš zrejme na mysli WD z veľkej a malej rady ?